畢業(yè)論文題目:外來語の日本語への影響
要 旨:日本語の外來語は16世紀中葉から日本に入って來て、今なお數百年の歴史を持っている。特に第二次世界大戦の後で、節(jié)度なく外來語を導入したため、日本語には外來語がすでに主客転倒して、更に氾濫の度を強めている。外來語は日本の老人に多くの不便を持たらすと同時に外國の日本語學習者にも多くの悩みを生み出している。そのため、どのように正しく外來語を規(guī)範に合わせて使うかが私達日本語を學ぶ者にとって非常に重要な問題の一つとなった。外來語がどうしてこのように日本人の歓迎をされて、また日本語に対してどのような影響があるか。本論文は、外來語の歴史から近代日本語に対する影響まで、外來語の影響の研究を重點として、音聲、標記、語彙などの方面に及ぶそれぞれ論述を行う。
キーワード:外來語 影響 音節(jié) 語彙 標記
內容提要
日語外來語自16世紀中葉開始傳入日本,至今有著幾百年的歷史。特別是在二戰(zhàn)以后,由于無節(jié)制地引進外來語,使得日語中的外來語已經喧賓奪主,甚至到了泛濫的程度。外來語給日本老年人帶來許多不便的同時也給外國日語學習者帶來了很多煩惱。因此,怎樣正確地規(guī)范和使用外來語對我們每個學習日語的人來說是一個十分重要的問題。外來語為何那樣受日本人歡迎,對日語有哪些影響?在本文的論述中,從外來語的歷史到對現(xiàn)代日語的影響,以外來語的影響作為研究重點,對語音、標記、詞匯等方面分別進行論述。
關鍵詞:外來語 影響 詞匯 音節(jié) 標記
はじめに
世界中、どの國家の言語もその成長の過程で、外來語の影響は少とも受けている。日本語は、古來、深く外來語の影響を受けて、今、外來語はすでに日本語には欠かせないの部分になっている。特に第二次世界大戦後、科學技術の発展と國際交流が日々に頻繁になるにつれて、外來語は日本の日常生活の各方面で聞くことができる。このように、外來語が日本に流入した結果、日本語への影響がどれ程か。本文は以上の方面から始めて論究して更に外來語が迅速に利用されるようになった原因を探究する。
本 論
1、外來語の由來と定義
1.1外來語の定義
周知のように、日本語の漢字は中國に由來する。漢唐の時期に、中日文化の交流は高潮に達し、日本は自己の民族の言語を豊かにするため、大量の漢字の語彙を吸収し、そこからこの漢字の基礎の上に更に平がな文字を創(chuàng)造し、同時に漢字の偏旁を取ってまたカタカナを創(chuàng)造する。それから漢字とかな文字の書き方は近代以降の日本で固定してきている。
日本は明治維新から、西洋文化の影響で日本語に大量の英語、フランス語、ドイツ語などの語彙を吸収した、これも日本文化の特徴の1つである。
日本語では英語を主とする外來の語彙が80%占める。英語の基礎力のある人々にとってこのような現(xiàn)象はととりわけ歓迎された。日本も英語教育を普及させていくため、更には日本人が國外の新知識を學ぶことに対して言語の上で多くの近道を歩くことができるようになったと考えられる。
そのため、日本語の外來語を2つに大別する人もいる。即ち,一つは中國からの中國語の部分、一つは歐米からの英語の部分である。しかし一般的には、中國からの中國語の語彙は早くから日本語の中に溶かし込まれており、既に伝統(tǒng)的日本語の一部の一部と見倣されている。だから、ここで私達の言う外來語とは歐米からの特に英語の部分である。
1.2日本語における過剰な外來語
今、日本語の中で、商業(yè)広告、看板、トレードマークなどは多く外來語で表されるが、普通の文章、日常生活會話には、和語と漢字はまだ主導的な役割を擔っている。特に、近年の情報通信産業(yè)の爆発的な拡大と普及で、インターネットをはじめとする電子通信網を通し、日本人はいながらにして世界各地の情報を収集することができるようになり、従來の國土・民族の概念を越えた情報のやり取りが世界的規(guī)模で行われている。そして、それに連れて日本語に由來しない多數の外來語が、日常的に使用されるようになってきている。外來語を使うのが一種のファシュンだと思われている。
しかし、今の外來語の使用狀況を見てみると、そこには便利さや解り易さを通り越し、単に安易な格好づけから、外來語をそのままカタカナ語若しくはローマ字表記にして使っている例が多々見受けられる。勿論、外來語の普及はそれだけ日本語の表現(xiàn)力を豊かにするのであり、それがただちに批判されるべきものではないかもしれない。日本人はよく外來語を使うが、日本語の中で使われる外來語は、元の発音と違い時には意味が違うこともあるので、日本語を勉強している外國人には大変難しい。
2、外來語の日本語への影響
2.1音聲への影響
2.1.1外來語の導入によって、日本語に新しい音節(jié)が現(xiàn)れる
歐米の外國語の語彙を吸収する際大正時代から基本的に音訳する方式を採用するようになったため、その際日本語の音節(jié)、音素不足のため、多くの外國語の発音は日本語に対応する音聲が探し出せない。音訳するための必要として、日本人は外國語の発音をまねてたくさんの新しい音節(jié)を創(chuàng)造した、それが近代的な日本語の音聲として次第に定著していった。
2.1.2外來語導入によって、伝統(tǒng)的音の規(guī)則変化
日本語には、漢語の語句と和語の語句の促音、いくつかの方言の以外、普通はか行、さ行、た行、ぱ行はかな文字の前に現(xiàn)れる。外來語が入って來ること、音の範囲に上述の4行のかな文字の前に限らず使用する。例えば、ベッド(bed)、 バック(bag)、 グッズ(goods)など。つまり、外來語音の範囲は漢語の語句、と和語の語句に比べて音域がある程度拡大する。
2.2標記の方面
日本語の文章が主に表記するのは漢字、かな混じり體で書くので、3種の文字はそれぞれの役割があり、また互いに補完することがある。漢字は主に名詞と用言を表記することに用い、言葉の語幹を使っている。ひらがなは主に助詞、助動詞また用言の活用部分を表記する。カタカナは主に外來語、外國の人名などを表記することに用いる。カタカナは漢字の偏旁を取って制定され、元來それらは僧侶達が仏教を學ぶ時に用い、読み方と注釈を付記することを目的とした。日本人は非常に早い時期にカタカナを創(chuàng)造するが、古代では普通の人にとってはあまり用がない。外來語が日本國土に上陸した後に、曲折をしばしば経験し、最後にやはり日本語(の外來語の)タグの方式に確定し、そして長期にわたり固定してくる。そしてカタカナはやがて本來の役割を見出す。カタカナただ発音を代表し、本來の意義を表さずで、外來語を導入するのに更に便利になった。外國語の発音をまねて、カタカナでおおよその同じ発音を表示するようになった。それによって導入のスピードを更に高める結果になった。
2.3語彙の方面
2.3.1.外來語の導入によって、日本語の語彙の増加
外來語が日本に入って來る前は、日本語の語彙は2部分から構成するだけであった、すなわち和語の語彙と中國語の語彙である。外來語の梳入は日本語の語彙の中でまた新しい成員を加えた。これを使用することによって、日本語の語彙量を極めて豊かにする。我が國で出版した《日本語外來語大辭書》(機械工業(yè)出版社、2000)中収録する外來の語句の數は10萬語に達して、內容は政治、経済、科學技術、スポーツなどの各領域に及ぶ。ここから外來語がすでに日本語の中で不可欠な部分になったことを見抜くことができ、その上國際交流の途切れない拡大に従って、外來語の數量はまた増加する。
2.3.2.外來語は新しい概念と思想を表現(xiàn)する
「外來語」と言うのは、外國から入って來た言葉のことである。新しいものが日本に伝えられたると、日本の従來の言葉のなかにそれに対応できる言葉はなかったので、直接音読みで新しい言葉が作られる。外來語は各民族、各國家間の文化交流のシンポル、民族と文化の発展の體現(xiàn)といえる。外來語の歴史を見ると、まず16世紀にポルトガル人が來て、多くのポルトガル語が日本語になった。科學の進歩につれて、科學専門用語も多くなった。日本科學情報センターの調査によると、科學専門用語のなかで、外來語は半分以上に占めるという。外來語を通し、新しい科學概念も得るし、先進的な科學技術と文化の発展にも役に立つ。