摘 要:當(dāng)前社會(huì),生產(chǎn)者在進(jìn)行產(chǎn)品包裝設(shè)計(jì)時(shí),在包裝上使用英文已經(jīng)成為一種重要的宣傳方式,尤其是在食品包裝上,采用英文設(shè)計(jì)不僅可以提高產(chǎn)品的銷量,還可以提高包裝設(shè)計(jì)上的美觀和藝術(shù)品質(zhì)。這是一種針對(duì)消費(fèi)者心理的特殊營銷方式。但是由于設(shè)計(jì)者的語言背景和專業(yè)知識(shí),在設(shè)計(jì)和語言使用上出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤。這些都極大地影響了我國食品包裝英語的規(guī)范化使用程度。
關(guān)鍵詞:產(chǎn)品包裝 英語 設(shè)計(jì) 規(guī)范化 使用
引言
改革開放以來,我國的商品經(jīng)濟(jì)得到了較大的發(fā)展.越來越多的中國商品上開始使用外語詞匯作為包裝手段。尤其是食品包裝上的外語詞匯,不僅方便了外國人對(duì)商品的選擇,促進(jìn)了我國商品的出口和消費(fèi),在宣傳上也體現(xiàn)了時(shí)代潮流,迎合了大眾的消費(fèi)心理。
近年來,隨著英文包裝的泛濫,許多英文詞匯的運(yùn)用開始變的隨意和混亂,用詞和語法使用不規(guī)范、隨意套用外國商標(biāo)等現(xiàn)象時(shí)有出現(xiàn),這大大降低了中國商品的市場價(jià)值,對(duì)我國的廣告宣傳也造成了消極影響。
一、食品包裝英語規(guī)范化使用的重要性
從消費(fèi)學(xué)上來講,商品的包裝就是一種無形的品牌,而英文的使用就和品牌的商標(biāo)一樣重要。作者看來,品牌商標(biāo)是所有關(guān)于該產(chǎn)品名稱、術(shù)語、標(biāo)記、符號(hào)或設(shè)計(jì)元素的組合。這其中,英文作為被人們廣泛認(rèn)知的國際性語言,其表達(dá)的準(zhǔn)確性與規(guī)范性至關(guān)重要。
從消費(fèi)心理學(xué)上來說,中國當(dāng)前的消費(fèi)者對(duì)于國外產(chǎn)品的認(rèn)可度更高,食品包裝上使用英文包裝或者英文廣告可以提高消費(fèi)者消費(fèi)的潛在欲望,提升品牌的價(jià)值。一旦產(chǎn)品包裝上的英文使用不規(guī)范或者出現(xiàn)“冒用”、“套用”的現(xiàn)象,會(huì)降低消費(fèi)者對(duì)該產(chǎn)品的評(píng)價(jià),影響企業(yè)形象。所以,食品包裝在使用英語進(jìn)行創(chuàng)新的同時(shí),必須要保留一定的語言規(guī)范性。
二、當(dāng)前市場上商品包裝中英文使用的現(xiàn)狀
2.1 名稱翻譯錯(cuò)誤
在許多超市中,我們都能看到進(jìn)口商品或者國產(chǎn)商品為了追求視覺效應(yīng),在食品的外包裝上使用英文字母,但是這些產(chǎn)品的單詞選用不是很準(zhǔn)確,而且有時(shí)出現(xiàn)的是淺顯的翻譯錯(cuò)誤。
2.2 專業(yè)語法錯(cuò)誤
產(chǎn)品對(duì)于產(chǎn)地的要求是十分嚴(yán)格的,尤其是食品產(chǎn)品,必須明確指出原產(chǎn)地和生產(chǎn)日期以及原材料等。但是當(dāng)前市場上對(duì)于這些細(xì)節(jié)的翻譯,還存在不足。比如對(duì)產(chǎn)地“虎門”,有的廠商直接采用翻譯工具提供的單詞“tiger door”,像這種單詞,正確的語法應(yīng)該是音譯,即:“Humen”。再有就是許多特殊意義的詞語:比如“開封”,有的產(chǎn)品表達(dá)成“Open it and help yourself”,這句話講的是:免費(fèi)自用,完全不符合語法和翻譯規(guī)則。正確的應(yīng)該是“Ready to be served”。
2.3 發(fā)生錯(cuò)誤的原因分析
經(jīng)過作者調(diào)查,出現(xiàn)食品包裝英語混亂使用的原因有以下幾種:第一,機(jī)器翻譯。指的是許多設(shè)計(jì)者使用谷歌翻譯或者百度翻譯來進(jìn)行詞語轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致語言性錯(cuò)誤。第二,審核不嚴(yán)。對(duì)于英文的使用,食品包裝袋的制作者沒有認(rèn)真審核,或者生產(chǎn)者本身的英語底蘊(yùn)不足,導(dǎo)致出現(xiàn)英語使用混亂的狀況。第三,故意混淆,模糊產(chǎn)品。這種屬于通過對(duì)產(chǎn)品包裝的復(fù)雜化來欺騙蒙蔽消費(fèi)者,以達(dá)到產(chǎn)品銷售的目的。
三、如何加強(qiáng)食品包裝中的英語規(guī)范化使用
3.1 充分理解商品包裝再設(shè)計(jì)
商品包裝一次設(shè)計(jì),是使用視覺平面設(shè)計(jì)來進(jìn)行產(chǎn)品的整體包裝。比如:食品的包裝形式,材料和主題形狀顏色等。商品包裝再設(shè)計(jì)就是指在一次設(shè)計(jì)的基礎(chǔ)上為包裝添加文字、圖案、色彩等設(shè)計(jì)元素。作為包裝的設(shè)計(jì)者,必須要了解英文的使用目的和使用效果,結(jié)合產(chǎn)品的特點(diǎn)進(jìn)行規(guī)范化使用,提升產(chǎn)品的形象,推動(dòng)產(chǎn)品進(jìn)入市場。
3.2 掌握基本的商務(wù)英文使用規(guī)范
食品包裝中的英語屬于商務(wù)英語的一種,它的翻譯方式和語法結(jié)構(gòu)與普通的對(duì)話和學(xué)術(shù)性英語有所不同。所以,食品包裝中使用的英語必須符合簡短、精要、吸引性等特點(diǎn)。所以設(shè)計(jì)者在使用英語的時(shí)候,除了要兼顧商品的屬性和廣告效應(yīng),還要懂得一定的商務(wù)英語使用規(guī)則,對(duì)于像食品產(chǎn)品的單位、固定用語等詞匯一定要專業(yè),這樣才能提升產(chǎn)品的整體價(jià)值。除此之外還要對(duì)中國的地名專有翻譯進(jìn)行了解,對(duì)于英語翻譯的地名與漢語拼音翻譯的地名區(qū)別使用。
3.3 加強(qiáng)對(duì)廣告的審核,減少英文使用的低級(jí)錯(cuò)誤
最后就是要加強(qiáng)對(duì)食品包裝中的英語的審核,廠商作為設(shè)計(jì)者和使用者,要提高對(duì)產(chǎn)品包裝的重視程度,仔細(xì)檢驗(yàn)英語使用是否規(guī)范。減少低級(jí)錯(cuò)誤的出現(xiàn)和淺顯的語法錯(cuò)誤。
此外,我國的有關(guān)部門也應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)食品包裝方面的審核,實(shí)行不定期的抽查,對(duì)于不符合要求的產(chǎn)品限期整改或更換包裝。利用行政手段幫助市場規(guī)范產(chǎn)品包裝的發(fā)展。
四、結(jié)語
綜上所述,在當(dāng)前市場經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的今天,各行各業(yè)應(yīng)當(dāng)加深相互之間交流的程度。英語研究人士要利用自己的專業(yè)知識(shí)幫助食品生產(chǎn)者和廣告設(shè)計(jì)者規(guī)范商業(yè)英語的應(yīng)用,在提高食品包裝中英語使用專業(yè)程度的同時(shí),為我國商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展做貢獻(xiàn),為中外交流拓寬便利之門。
參考文獻(xiàn):
[1]張琳.市場營銷英語[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:144.
[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2004:172.
[3]李凇.商務(wù)英語詞匯特征及翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2010(08).