精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

文學系本科生的畢業(yè)論文范文2篇

  寫畢業(yè)論文主要目的是培養(yǎng)學生綜合運用所學知識和技能,理論聯(lián)系實際,獨立分析,解決實際問題的能力,使學生得到從事本專業(yè)工作和進行相關的基本訓練。畢業(yè)論文應反映出作者能夠準確地掌握所學的專業(yè)基礎知識,基本學會綜合運用所學知識進行科學研究的方法,對所研究的題目有一定的心得體會,論文題目的范圍不宜過寬,一般選擇本學科某一重要問題的一個側(cè)面。下面是CN人才網(wǎng)小編為大家整理的關于文學專業(yè)的畢業(yè)論文范文,歡迎閱讀。

  范文一:

  摘要:外來詞,又稱之為‘借詞’或‘外來語’,是一種語言從其他語言中吸收的詞語。外來詞是語言接觸的一種結(jié)果,然而語言接觸又以文化交流、文化接觸為前提,為共生物。外來詞是在各種語言中都普遍存在的詞匯成分。外來詞對于漢語漢字的影響是極大的,極大的豐富了現(xiàn)代漢語詞匯;促進漢語詞語的多音節(jié)化;增加了新的語素從而推動漢語成分的語義上的發(fā)展;增強了詞語結(jié)構的能產(chǎn)性以及詞語理據(jù)的復雜性;不僅增加了漢語詞內(nèi)部結(jié)構的復雜性,同時增強了漢語詞語結(jié)構的復雜性。

  關鍵詞:外來語;漢語;影響;語言接觸

  一、外來詞的概況

  (1)外來詞的由來

  外來詞是語言接觸的一種結(jié)果,而語言接觸又以文化交流、文化接觸為前提、為共生物。因此外來詞也是異文化的一種存留。“外來語”這一名本來自日語,漢語在此前只使用“外國語”或“譯語”。20世紀處開始借入“外來語”,20世紀50年代開始使用“外來詞”。外來語一詞翻譯成什么比較好呢?“外來詞”相當于英語foreign word 的意譯。另有一詞foreignism,意思是外來的詞語,可譯為“外來語”,這兩個詞中都有foreign ,這個foreign 常被人誤解,以為是“外國的”,實際上它還可以有“外地的”、“異質(zhì)的”這樣一些意思。因此foreign word 或foreignism絕不能理解為“從外國語來的語詞”。意譯的外來詞應理解為“從外民族語來的語詞”,包括外國語和國內(nèi)其他民族兩種來源。又如,alien word和alienism這兩詞也譯為“外來詞”和“外來語”。不過alien 這個成分更側(cè)重于“外國的”。這些都是從消極被動的角度看待外來詞的,而loan word 、borrowed word和borrowing 這些是從積極主動的角度去認識,意譯為“借詞”。中國學術著作中最早使用的是“外來語”,但后來“借詞”用得較多,然而“借詞”與“介詞”同音,容易產(chǎn)生誤解,故“外來詞”或“外來語”這些譯名占優(yōu)勢了。

  (2)外來詞的分類

  外來詞可以從不同的角度進行分類。如從譯借方式進行分類,可以分為,音譯詞、意譯詞、音意兼譯的外來詞、形譯詞(借形詞)以及字母詞。若從詞源劃分,外來語可以分為英語詞源的外來詞、法語詞源的外來詞、德語詞源的外來詞、日語詞源的外來詞等等。如從時代來劃分,可以分為遠古外來詞、上古外來詞、中古外來詞、近代外來詞、現(xiàn)代外來詞。又可從漢語的地方社區(qū)進行外來詞的分類,也可從語義上進行分類。在本篇論文中,暫且以譯借方式的分類方法為綱。

  二、外來詞的音譯詞

  音譯是指通過記錄外語詞的語音形式來借用詞語。趙元任(2002,605頁)說:“平常一個語言甲借語言乙里的一個詞就是取乙的某詞改用甲的音系里的可能的音當一個新詞來用。借了外來詞以后不但音會改變并且意義跟用法不一定跟原來一樣。”這一解釋是比較準確細致的。音譯是漢語吸收外來詞的主要手段。也是最快捷、最簡便、最有效的借詞手段。坦克(tank)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、撲克(poker)這些就屬于音譯詞的。

  音譯詞的借入,不但為漢語輸入了新詞語,同時也增加了漢語構詞材料,從而擴大了漢語的構詞基礎。在現(xiàn)代漢語當中,以外來詞的音節(jié)之一作為構詞成分夠早的新詞也不乏少數(shù)。如taxi(的士),以的士中的“的”次音節(jié)作為一種構詞成分,從而產(chǎn)生了其他的詞語,如,“打的、面的、摩的”等等新詞語。“巴士”是“bus”的音譯,以“巴士”的“巴”作為音節(jié)之一構造了如,“校巴,大巴,小巴等詞語”。麥克風是microphone的音譯,在過去,人們常常使用“話筒”或者“擴音器”。“麥克風”三個音素沒有獨立的意譯,單字本身的意義在組合中不能形成合理地予以結(jié)合從何處形成一個整體意義,所以“麥克風”中的“風”這個音素不具備漢字本身的意義,不是一種風向,如,東風,西風,南風,北風?墒,“麥克風”中的“麥”卻被廣泛使用,作為一種構詞語素,如“耳麥”。

  為什么有很大一批音譯詞不能長期存在?這是因為這些音譯詞非常不符合漢語漢字的認知習慣,音節(jié)數(shù)量頗多,語素音節(jié)之間又無字面意思。這些音譯詞加又缺乏意義串聯(lián),不便于人們記憶。與之同時,意譯詞替代了這部分音譯詞語。如,empire(英拜爾)---帝國;parliament(巴力門)---國會;inspiration(煙士披利純)---靈感。然而,眾所周知,的的確確真真切切一大批音譯詞被大眾廣為使用。其原因的根本在于使用的頻率以及人們在社會生活中的習慣習俗了。

  三、意譯詞和音譯兼譯的外來詞

  (1)意譯詞

  由于人譯人殊的缺點,音譯以及音譯詞產(chǎn)生了歧異阻滯,意譯作為一種主要漢語外來詞的翻譯方式被廣為使用。漢語吸收外來詞更傾向于意譯,“意化”是漢語吸收外來詞的主要傾向。意譯更加符合漢語漢字的認知習慣,豐富了漢語詞匯和語義。意譯詞主要是仿譯詞,如“代溝(generation gap)、黑板(blackboard)、超人(superman)、冷戰(zhàn)(cold war)、軟件(software)”。然而,意譯也是有其不可磨滅的缺陷的。由于在意譯過程中,并不一定有一些直接反映詞義的對照詞語,所以在意譯過程中,也會出現(xiàn)語義表達失真、不暢通的情況。

  (2)音意兼譯的外來詞

  音意兼譯外來詞包括以下三種類型。第一,“音意雙關型”如基因(gene)、烏托邦(Utopia)、媒體(media);第二“半音譯半意譯型”如新西蘭(New Zealand)、冰淇淋(ice cream);第三“音譯附加表意成分型”car卡+車=卡車、beer啤+酒=啤酒、酒+bar吧=酒吧

  四、形譯詞與字母詞

  形譯詞又稱借形詞,是通過搬用文字書寫形式借入的外來詞。形譯詞極大豐富了漢語詞匯。如,歐巴桑(日語oba-san老太婆),泛心論(一種唯心主義哲學理論),歌舞伎、基督教。

  由于中外交流的日益頻繁,字母詞應運而生。字母詞的產(chǎn)生不僅僅是由于社會原因,例如教育普及使用外語幾率大增,同時還有其語言文字本身的因素所在。比如說,外來詞難以意譯如,DIY,意譯的詞語的形式過長不便于交流使用,例如WTO.字母詞使我們的社會交往更加便捷。字母詞舉例如下,Windows、3G、ATM機、UFO.但是,我們應該對于字母詞進行進一步的規(guī)范使用。

  五、外來詞被社會接受的原因

  眾所周知,有很大一部分外來詞是不符合漢語的構詞原則的,但是仍然被世人接受并廣為使用。其社會原因是,公眾對這些外來詞已然接受,習慣性使用。其語言原因就是,這些外來詞通過自己的漢化,以及規(guī)范化,使自己成為不可或缺無可替代的表達習慣。張永言(1982,96頁)中提到,按照外來詞在漢語中的漢化程度把外來語分為兩類,第一種是完全的同化詞,在音節(jié)結(jié)果,詞性方面已經(jīng)完全符合借方的語文規(guī)范的外來詞。這些詞,實際上,人們在使用中已經(jīng)把其當做本語言固有的表達使用。如,尼姑、菠菜、獅子、葡萄。第二種是未完全同化的外來詞,在音節(jié)構造、詞形方面明顯帶著外來特點。如,阿司匹林、卡通、歇斯底里。實際上,外來詞的漢化是要經(jīng)過三步的,第一步,語音漢化,音節(jié)數(shù)量簡化與音素的漢化。第二步,語義漢化,詞義的變化。第三步,語法形式和書面詞形的漢化。

  參考文獻:

  [1]史有為.外來詞―異文化的使者[M].上海:上海辭書出版社,2004.

  [2]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務印書館,2000.

  [3]張永言.語源探索三例[J].中國語言學報,1998(03).

  [4]李明.也談字母詞語的問題[M].北京:語言文字應用出版社,2002.

  [5]沈夢瓔.現(xiàn)代漢語理論與應用[M].南京:南京師范大學出版社,1999.

  [6]趙元任.語言問題[M].北京:商務印書館。1999.

  范文二:

  摘要:作者認為對不同文化的認知是隱喻翻譯的基礎;因此對于隱喻的翻譯要考慮不同語言的人群的不同思維與認知。本文以錢鐘書與王爾德的翻譯作品來描述探討隱喻在翻譯過程中認知問題所帶來的翻譯難點以及翻譯策略,比如:對等策略,轉(zhuǎn)換策略,異化策略,加注策略等。

  關鍵詞:隱喻;翻譯策略;認知

  隱喻,作為一種極其有表現(xiàn)力的修辭手法為人們所熟知,從語言本身來講,隱喻的存在既能填補詞匯空缺,又能使語言簡練、間接、生動、鮮明、新奇、委婉。但自1980年美國語言學家喬治·萊考夫與馬克·約翰遜共同出版《我們賴以生存的隱喻》, [1]國內(nèi)外學者對隱喻的內(nèi)涵與重要性的研究都進入到新紀元,在此書提出隱喻不僅僅是一種修飾手段,更是人類思維的重要方式,是人類認知世界的過程,人們通過隱喻概念實現(xiàn)思考、行動和表達思想的系統(tǒng)方式。這個觀點直接將隱喻與人類的思維與認知聯(lián)系起來,也從而把隱喻從一種修辭手段直接提升到人類認知的高度。

  既然隱喻與人類的思維與認知有著如此直接的聯(lián)系,那么對于隱喻的翻譯自然要考慮不同語言的人群的不同思維與認知,如果沒有這個認識作為基礎,對隱喻的翻譯根本無從談起。此外,我們還應該認識到,隱喻本身就已經(jīng)是兩個認知領域的語義互動,那么對隱喻的翻譯不僅涉及兩種語言,如果還要顧及隱喻中涉及的不同領域,其難度與復雜程度就要成倍增加,這不僅要求譯者具有良好的雙語素質(zhì),還要對雙語中各種復雜的文化背景、不同領域的認知方式等有極高的認識。英國著名語言學家及翻譯家紐馬克對此曾經(jīng)有過這樣的描述,“隱喻翻譯是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現(xiàn)出多種選擇方式:要么傳遞其意義,要么重塑其形象,要么對其進行修改, 要么對其意義和形象進行完美的結(jié)合,林林總總, 而這一切又與語境因素、文化因素如此密不可分,與隱喻在文內(nèi)重要性的聯(lián)系就更不用說了。” [2]

  這段話高度概括了隱喻翻譯復雜的特性。那么具體該如何入手呢?筆者認為應該遵從四大策略:1)對等策略;2)轉(zhuǎn)換策略;3)異化策略;4)加注策略(2007)。[3]但理論必須要與實踐結(jié)合方能更好地指導實踐,筆者擬以錢鐘書與王爾德的翻譯作品來詳細描述這四種策略。這兩位文學天才的語言風格都是幽默詼諧,語言中充滿著妙趣橫生的比喻,貼切精辟的評論,因此對他們兩人的翻譯作品的分析非常具有代表性。

  比如《圍城》中非常有趣生動的“寒暑表”隱喻,“我們背后都叫他(方鴻漸)‘寒暑表’,因為他臉色忽升忽降,表示出他跟女學生距離的遠近。”,[4]這是一個極妙的暗喻,因為方鴻漸的臉色忽升忽降,與寒暑表有共同之處,所以這個“變來變?nèi)?rdquo;就成了兩個不相干的涵義的橋梁,產(chǎn)生出一種生動活潑,又兼具幽默詼諧的效果,讓人忍俊不禁。珍妮凱利與茅國權的處理是“We used to call him‘the thermometer’…”可以看出,[5]這句翻譯采用的是對等的策略,因為“寒暑表”本身倒是中英文化都熟知的意象。

  對王爾德的《溫夫人的扇子》也存在這樣的現(xiàn)象, “We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.”這句話中的關鍵隱喻有兩個, “gutter”和“stars”,這是中英文化皆有的意象,因此余光中老先生也采用對等翻譯的原則,“gutter”翻譯為“塵世”,“star”翻譯為“星空”,原文帶給作者的想象空間與譯文帶給讀者的想象是完全一樣的。

  《圍城》中的“我寧可他們瞧不起我,罵我飯桶…”[7]這句話涉及到中國的傳統(tǒng)文化,其原意指飯量很大的人,而后來在語言的發(fā)展過程中,其涵義延伸為只會吃飯,別的什么也不會干的人。隨著時間的發(fā)展,這種暗喻已經(jīng)成為人人皆知,因而不需特別說明了,但如果直接翻譯成“a rice bucket”,恐怕讀者們一頭霧水,不知道這和前句有何關聯(lián),但如果直譯成“useless”,讀者倒是能理解了,只是又犯了上述第一個范例的錯誤,即不能準確傳達原文,可是如果采用異化策略,考慮到英譯者本身的文化,就會想到英文中有個詞“fat-head”,也是英國文化中和“飯桶”一樣是長期語言發(fā)展而變得而人人皆知的明化的暗喻。如此一來,既不失原文的色彩,也迎合了翻譯目標讀者的文化,達到翻譯的最佳效果,這正是因為譯者考慮到了雙方的文化和思維模式的結(jié)果。

  再以王爾德的作品為例,《溫夫人的扇子》中溫夫人有一句話“London is too full of fogs and---and serious people…” [8] 余光中對這個“serious people”的處理采用了將暗喻明化的轉(zhuǎn)換策略方式,譯為“道貌岸然的人”,這種處理是非常恰當?shù),?ldquo;serious”后面所隱藏的人性壞的一面直接轉(zhuǎn)換成漢語中的成語,而中文的“道貌岸然”本身就是表里不一的代名詞,中國的讀者一下就能明白作者的意圖。

  至于加注,在翻譯中也是使用非常頻繁的方法!秶恰分械“一顧傾城、再顧傾國”出自西漢詩人李延年的《北方有佳人》,珍妮·凱利與茅國權對此的處理是先采用對等策略對其進行直譯,“One glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire”,[9]然后在注釋中補充“這句話用來形容超凡的美貌,就像特洛伊之戰(zhàn)中的海倫”(筆者譯)。[10]將原文中李夫人的意象異化為西方文化中讀者熟知的古希臘引發(fā)特洛伊戰(zhàn)爭的美女海倫的形象,使得這種隱喻在英文讀者的心中頓時清晰無比,多種策略的結(jié)合,使得翻譯的結(jié)果效果非凡。

  從以上的四個范例可以看出,對不同文化的認知是隱喻翻譯的基礎;而隱喻翻譯的難點涉及諸多的因素,比如語言的表現(xiàn)力,不同文化對相同事物的不同認知,不同的文化傳統(tǒng)等等,這就需要譯者在翻譯的過程當中,盡可能地考慮到這些因素,并采取不同的翻譯策略,比如:對等策略,轉(zhuǎn)換策略,異化策略,加注策略這四種。說到底,隱喻翻譯的好與不好,最后還是歸結(jié)到如何將異域的文化歸化到自己的文化的問題。但說起來容易做起來難。譯者在翻譯的過程當中,必然不能只采用其中一種方式,而是采用多種方式相結(jié)合,并加上譯者本人豐厚的文字功底,才能將對隱喻的翻譯盡力做到最好。

  參考文獻:

  [1] 喬治·萊考夫,馬克·約翰遜. 我們賴以生存的隱喻[M].美國芝加哥大學出版社,1980.

  [2] Newmark,P.(2001),Approaches to Translation (Oxford:Pergaman Press)

  [3] 英語隱喻的認知及翻譯策略探析[J].天水師范學院學報,2007(3)118-121.

  [4][8] 錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,1980.

  [5][9][10] 珍妮·凱利.圍城(漢英·對照)[M].茅國權,譯.北京:人民文學出版社,2003.

  [6] Wilde,Oscar.Lady Windermere’s Fan[M]. http:www.redabookonline.net,2010.

  [7] 穆雷. 余光中談翻譯[J].中國翻譯,1998(4)37-41.

本文已影響6827
上一篇:新聞學畢業(yè)論文經(jīng)典選題90條 下一篇:

相關文章推薦

|||||