隨著中國的快速發(fā)展和日益開放,各種國際交流日益增加。中國幾千年的優(yōu)秀歷史文化吸引了大量的外國游客,旅游英語翻譯在其中扮演著重要的角色。旅游英語翻譯的對(duì)象是外國游客,是為了向外國游客介紹中國的旅游景點(diǎn)和宣傳中國的傳統(tǒng)文化。準(zhǔn)確合理的翻譯能讓游客很好地了解中國文化并促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展。而誤譯不僅不能向游客傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,還會(huì)導(dǎo)致誤解,甚至?xí)璧K交流的有效性。本文通過揭示并分析旅游翻譯中存在的問題,從而明確文化語境在翻譯中的重要性,最終找出正確的翻譯方法。接下來CN人才網(wǎng)小編為您整理了關(guān)于旅游英語畢業(yè)論文范文,歡迎您閱讀!
旅游英語畢業(yè)論文范文
一、引言
伴隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,各種國際的交流也日益增加。中國幾千年的悠久歷史文化,吸引了大批額外國友人來探索。這時(shí)就形成了大批的國外游客,比如長城,每年來長城旅游的外國友人很多,還有就是奧運(yùn)會(huì),來觀看奧運(yùn)會(huì)的外國友人,有很多順便參觀了中國的旅游文化。在這其中旅游翻譯是很重要的,外國旅游者的吃住玩,都要通過他的口中傳遞,所以這時(shí)一個(gè)正確的翻譯方法是很重要的。但我們知道要想讓旅游翻譯做的更好、更完美不是一件易事。我們必須了解其當(dāng)?shù)匚幕。旅游和文化有著密切的?lián)系。將文化與旅游有機(jī)結(jié)緣,有利于旅游業(yè)健康持續(xù)發(fā)展。翻譯之難就難在兩種文化語境的不同,有些東西在一種文化里是不言而喻的,在另一種文化里卻是很難理解的甚至相距甚遠(yuǎn)。翻譯對(duì)原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題,它受著文化的影響和制約(奈達(dá),1993:116)。因此,翻譯不能只著眼于語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)透過語言表層了解其深層文化內(nèi)涵,這就要求譯者要根植于兩種文化語境中,透徹理解兩種文化語境的內(nèi)涵,并根據(jù)實(shí)際情況采取適當(dāng)方法對(duì)中國文化進(jìn)行翻譯,克服文化語境翻譯的局限,譯出既保持異國情調(diào),又為旅客接受、最自然的、最接近原文化的譯文,從而把中國發(fā)展成為旅游強(qiáng)國。
二、闡述文化語境與旅游英語翻譯
(一)文化語境的概念
文化語境這一概念最早是由英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基1923年提出
的。它是指某一言語社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。文化語境包括當(dāng)時(shí)政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識(shí)。還包括同時(shí)代的作家作品。近年來,國內(nèi)外對(duì)語用學(xué)的研究不斷深入和發(fā)展,文化語境的范圍也寬泛了。諸如殖民、販奴、性歧視、犯罪等社會(huì)現(xiàn)象都被納入其中。文化語境對(duì)文學(xué)作品有廣泛的影響,尢其對(duì)詞匯的含義有重要的作用。當(dāng)處于某一特定文化語境中的人們概括自己對(duì)客觀世界的感性認(rèn)識(shí)和情感體驗(yàn),把吉兇、善惡、美丑等蘊(yùn)意強(qiáng)加給詞匯時(shí),便產(chǎn)生文化內(nèi)涵。這種具有內(nèi)涵意義的詞(loaded words)除了其本身概念意義之外,還有文化方面的喻義。不同語言文化在歷史傳統(tǒng)、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等方面的差異會(huì)使同一詞語在不同文化語境中產(chǎn)生不同的喻義,引起的情感也往往因文化不同而各異。
(二)旅游英語翻譯的概念
國際旅游促銷或旅游信息服務(wù)都離不開翻譯。“旅游翻譯,由于其特殊性、多樣性與復(fù)雜性,仍不為我們翻譯工作者所熟悉和掌握。”旅游業(yè)具有帶動(dòng)、促進(jìn)眾多行業(yè)發(fā)展的特殊功能和作用、承擔(dān)著建立跨文化溝通和理解的歷史使命,開展旅游翻譯研究具有現(xiàn)實(shí)意義和特殊的學(xué)術(shù)意義。
云南財(cái)經(jīng)大學(xué)陳剛教授2004年在其專著《旅游翻譯與涉外導(dǎo)游》一書中對(duì)旅游翻譯作了以下定義:旅游翻譯應(yīng)是為旅游活動(dòng),旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯(實(shí)踐),屬于專業(yè)翻譯。概括地說,旅游翻譯是一種跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。同其他類型的翻譯相比,它在跨文化、跨心理交際特點(diǎn)上表現(xiàn)更直接、更為突出、更為典型、更為全面。這個(gè)定義較為準(zhǔn)確、全面體現(xiàn)了旅游翻譯實(shí)踐的特點(diǎn)和理論依托。
(三)文化語境對(duì)旅游英語翻譯的影響
語言與文化密不可分,社會(huì)文化背景知識(shí)決定語言的深層含義。在翻譯中,能否準(zhǔn)確地認(rèn)知語言語境, 取決于我們的文化語境認(rèn)知能力,取決于我們對(duì)不同的文化知識(shí)和行為習(xí)慣的認(rèn)知、情感、行為等方面的適應(yīng)性。不同民族和社團(tuán)由于受到不同的文化習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念、教育和文明程度、社會(huì)組織形式、法律和政治因素的影響, 反映在語言中其內(nèi)涵也不盡相同。因此,相同的話語對(duì)不同文化的交際者來說會(huì)引起不同的語言文化認(rèn)知。如:“以外貿(mào)企業(yè)為龍頭”譯成with foreign trade enterprises as the dragon head。在西方,人們認(rèn)為龍是令人厭惡的怪獸,兇惡的形象。因此,也就無法理解“龍頭”的作用。如果將其涵義譯出,改為with foreign trade firms as the locomotive,用火車頭作比喻,那么就不會(huì)造成失誤了(丁蘅祈,2002)。
再比如,有些旅游文化翻譯,譯者在進(jìn)行旅游景點(diǎn)簡介時(shí)只注重傳遞源語文本所包含的旅游信息,而忽略與景點(diǎn)相關(guān)的旅游文化語境信息的傳遞,造成了外國游客的誤解。面以歷史文化名城紹興的著名景點(diǎn)魯迅紀(jì)念館為例看兩種翻譯所傳達(dá)的不同效果。
原文:紹興魯迅紀(jì)念館成立于1953年,為建國后浙江省最早建立的紀(jì)念性人物博物館。
譯文1.Established in 1953,the museum is the earliest construction in Zhejiang in memory of personalities.
譯文2. Lu Xun Museum in Shaoxing,erected in 1953, is the first memorial hall ever constructed in Zhejiang province.
語境分析:“紀(jì)念性人物博物館”純粹是中國特有的概念,英語中的對(duì)應(yīng)詞是memorial hall,如“林肯紀(jì)念堂”譯為Lincoln Memorial Hall。譯文1中in memory of后應(yīng)為Lu Xun,而personalities一般特指娛樂界、媒體或體育界名人,把魯迅稱為personality歪曲了他的光輝形象,導(dǎo)致文化錯(cuò)位(汪寶榮,2005)。而譯文2 則按歸化法翻譯,把旅游文化信息傳遞給了目標(biāo)讀者。
三、從文化語境角度分析旅游英語翻譯中存在的問題
(一)詞匯空缺
這里的空缺是指原語詞匯所載的文化信息在譯語中沒有其“對(duì)等語”或“對(duì)應(yīng)語”。如karaoke,在中國傳統(tǒng)詞匯中無與之相對(duì)等的詞匯,因而無法用準(zhǔn)確貼切的詞語譯出其詞義的內(nèi)涵。只能采取音譯的方法,同時(shí)借用英文字母譯為“卡拉ok”。同樣,中國傳統(tǒng)文化中的陰陽八卦,中醫(yī)術(shù)語等在譯成英語時(shí),由于沒有對(duì)應(yīng)或?qū)Φ仍~語,在多數(shù)情況下也只能采取音譯的方式進(jìn)行翻譯。這種情況在旅游英語翻譯中是屢見不鮮的。例如,《山海經(jīng)》被譯為《the Classic of Mountains and Rivers》,只能給讀者這樣的一個(gè)信息:這是一本描述山河的著作。或譯為《Shanhaijing》,從英語讀者的文化視角來看,則不能達(dá)到傳遞信息的目的。景物譯文的明晰度最弱,原因主要是一些景物介紹包含比較濃厚的中國文化色彩,譯文的直譯很難表達(dá)其中的深刻含義。在一篇介紹土家民族風(fēng)情園的旅游景點(diǎn)介紹中,作者用“鶯歌燕舞”來描繪張家界土家民族風(fēng)情園的繁華及一片大好形勢,這四個(gè)字卻被翻譯成為“Everywhere orioles sing and swallows dance”,這讓西方人得到的印象只會(huì)是百鳥棲息的山林。西方人根本體會(huì)不到它的中國文化內(nèi)涵。一線天瀑布:Liner Sky Waterfall。清明上河園: Park with“U
the-River-on-Ching-ming Festival”views。武侯祠:Memorial Temple to Wuhou。愚公:Yugong-the foolish old man。內(nèi)鄉(xiāng)縣衙: Yamen in Neixiang Country。這4 條景點(diǎn)名稱的翻譯是英語本族人士根本無法理解深刻含義的。如,對(duì)于中國人來說,“衙門”內(nèi)涵意義豐富深刻。但對(duì)于不懂中國封建文化的國外游客來說,“Yamen”為何物?可見很難達(dá)到跨文化交際的目的。而清明上河園翻譯中的“up the river”是一個(gè)美國俚語,意指“坐監(jiān)獄”( in prison) ,因?yàn)榍迕魃虾訄@是一個(gè)主題公園,是一個(gè)體驗(yàn)宋代文化的場所,上述景點(diǎn)名稱譯法與實(shí)際意義大相徑庭,顯然容易引起誤解。這些都是由于詞語空缺導(dǎo)致的。
(二)詞義不符
這里的沖突是指原詞語所載的文化信息,與譯語的對(duì)應(yīng)詞所載的文化信息是不相符合的。也就是說,詞語的表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化涵義卻不盡相同甚至相反。這在翻譯中是不容忽視的。例如,“韭菜合子”被譯為“Chive Box”。合子是我國傳統(tǒng)的東北面食小吃,在面餅中間放上自己喜歡的餡料,對(duì)折粘合,然后放在鍋里烙,取合家團(tuán)圓的意思?墒呛螢“Chive Box”?“box”一般指盛放東西的容器,含義完全不同。而韭菜合子的餡是韭菜,“Chive”指的是細(xì)香蔥,多用于調(diào)味,我們吃的韭菜應(yīng)該是leek。由此可見,譯者在翻譯菜單時(shí)對(duì)英漢詞義不符的現(xiàn)象并不了解(黃芳,2007)。再如“輕流九曲,綠洲棋布”被譯為“Gentle streams and nine melodies,studded with oasis”,此翻譯看似完全對(duì)等,其問題就出在翻譯的亦步亦趨,字字對(duì)應(yīng)。原文為:“西湖游罷西溪去,沐香雪,輕靈絮。自古誰知花解語,輕流九曲,綠洲棋布,夢繞魂?duì)刻帯?rdquo;中文寫得
很美,但其英譯卻不盡人意。了解西溪濕地的人應(yīng)該知道西溪70% 的面積為河港、池塘、湖漾、沼澤水域,河流縱橫交匯,其間分布著眾多綠地,形成了其獨(dú)特的濕地景致。所以詩中的“九曲”并非指九種旋律,而是對(duì)水流蜿蜒曲折的生動(dòng)形容,“綠洲”指代的就是一塊塊的綠地,而非我們一般說的沙漠上有水有植物生長的綠洲。由于譯者沒有考慮此“曲”非彼“melody”,此“綠洲”也非“oasis”。
“老字號(hào)”被譯為“old and reputable( restaurant) ”。中國飲食文化源遠(yuǎn)流長,許多老字號(hào)讓中國人為之驕傲,也給來華的外國游客留下了深刻的印象,遺憾的是他們大多只記住了食物好吃卻記不住店名,原因就在于“old”一詞上。“老字號(hào)”中的“老”字旨在說明歷史悠久帶有褒揚(yáng)的感情色彩,但是譯文沒有充分考慮文化語境。“old”一詞在英語里指的是“not young,not new”,含義大大不同,甚至有點(diǎn)貶義的色彩。英語中在提到“老人”時(shí),一般都不會(huì)直接說“old man”而會(huì)委婉的表達(dá)為“senior people”。如此一來,外國游客在看到旅游資料上寫著“old and reputable”,印象一定好不到哪里去,更不會(huì)去光臨了,與宣傳的目的背道而馳。
(三)語用涵義不同
詞匯的涵義是指詞語所蘊(yùn)含的民族文化涵義,文化的淵源不同,詞語所承載的文化涵義也必然不同。在特定的語境中,詞語表層的指稱意義與深層的言內(nèi)意義“表里不一”,或同一事物在不同文化背景中所引起的語義聯(lián)想不一。如在介紹旅游景點(diǎn)時(shí),我們常常會(huì)見到“天下第一”的說法。如“天下第一橋”、“天下第一漂”等等。我國從公元前到唐、宋期間,一直把“天下”視為“國”。“天下”就不是in the world,而應(yīng)看作是China 或
country。所以,“天下第一橋”與“天下第一漂”可分別譯為“the No.1 bridge in China”,“the No.1 drift in China”。再如,幾乎所有的賓館、酒店都譯成了“Hotel”。我們知道“Hotel”必須是星級(jí)酒店,其規(guī)模必須是符合國家標(biāo)準(zhǔn)的,所以一般的賓館、酒店應(yīng)譯成“Restaurant”或“Cook-shop”。有的賓館里面稍微好一點(diǎn)的房間都命名為“豪華間(Luxury Room) ”或“雙標(biāo)間(Double-standard Room) ”。這樣的翻譯沒有考慮到文化語境,時(shí)常給外賓留下不好的印象。英語中的家庭旅館應(yīng)該用“hostel”或“guesthouse”。“獨(dú)特的民族風(fēng)情”被譯成“unique minority amorous feelings”。不錯(cuò),在《漢英詞典》里,“風(fēng)情”是有amorous feelings 這一譯法。但“amorous feelings”是指flirtatious expressions,“民族風(fēng)情”應(yīng)該是指民族風(fēng)俗,而不是風(fēng)情萬種之“風(fēng)情”,所以,把這個(gè)詞語試譯為“(the) unique customs of the local people”。Mount Huangshan; the Huangshan Mountain; the yellow Mountain。前兩種譯法采用音譯為主直譯為輔,Mount Huangshan,是音譯加輔譯,the Huangshan Mountain 是音譯加直譯。對(duì)外國游客來說,這樣的翻譯只能知道它是一座山,其他的信息一無所知。這與黃山的地位,黃山豐富的自然及人文價(jià)值不相稱,造成文化信息傳達(dá)不全面。這就要考證一下黃山名稱的由來。黃山,古稱黟山,唐天寶六年依軒轅黃帝曾在此山煉丹羽化升天的傳說,唐明皇敕改黟山為黃山。所以,黃山的“黃”是為紀(jì)念黃帝,這位被尊為中華民族祖先的古代皇帝而得名。如果翻譯成“the Yellow Mountain”就會(huì)使人誤以為這座山的顏色是黃色。而事實(shí)恰恰并非如此,黃山看上去其實(shí)是黑色的。
四、文化語境下旅游英語的翻譯方法
(一)音譯(Transliteration)
景點(diǎn)名稱是游客接觸到的第一道風(fēng)景,是他們對(duì)景觀本身的第一印象,好的譯名對(duì)吸引游客注意力,提高他們的游覽興趣至關(guān)重要。在英語翻譯中,音譯就是直接用漢語拼音標(biāo)注。例如,楚天臺(tái)(Chu tian tai)、蘭風(fēng)蕙露(Lan feng hui lu)、三潭印月(Santanyinyue)、鷹嘴巖(Yingzuiyan)。然而,單純的音譯不能給外國游客傳達(dá)任何實(shí)際的信息, 游客根本無法領(lǐng)會(huì)到景點(diǎn)名稱的文化內(nèi)涵,它的審美功能無法發(fā)揮。因此,需要采用音、意結(jié)合的翻譯方法。例如,天安門(Tian’an men Square)、八達(dá)嶺長城(Badaling Great wall)、承德避暑山莊(Chengde Summer Resort)。這樣翻譯既加深了西方游客的理解,又更好地傳遞了中國地域文化的信息。但用這種方法時(shí),不可望文生義,要注意景點(diǎn)名稱的深層含義。如“錦繡谷”不能譯成“Brocade Valley”,因?yàn)檫@里的“錦繡”與“綢緞”無關(guān),而是因?yàn)樵搷{谷有奇花異石,景致十分美麗,故稱“錦繡”,所以應(yīng)該譯作“Valley of Splendor”。再如,江南三大名樓: 黃鶴樓(Yellow Crane Tower)、岳陽樓(Yueyang Tower)、滕王閣(Kingteng Pavilion)(古代“樓”不是現(xiàn)代修的樓房而是塔樓,所以翻譯成“tower”)(劉小安,2008)。另外,某些旅游景點(diǎn)的英文翻譯,不僅讓外國游客了解到原汁原味的中國發(fā)音,還幫助他們明白其字面的意思和文化內(nèi)涵。在北京故宮中,就有不少景點(diǎn)名稱是這樣翻譯的。如“中和殿”: Zhong He Dian(Hall of Complete Harmony)、“乾清門”: Qian Qing Men (Gate of Heavenly Purity)、“永壽宮”: Yong Shou Gong (Palace of Eternal Life)、“ 寧壽宮”:Ning Shou Gong (Palace of Peaceful Old Age)。
(二)增譯(Amplification)
增譯是指對(duì)原文中一些帶有文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中適當(dāng)闡釋甚至加注以明確原義。增譯首先是傳達(dá)語義的需要,增添理解原文內(nèi)容相應(yīng)的背景信息,同時(shí)又不改變文化的內(nèi)涵,給游客一種提示作用,以達(dá)到聯(lián)想文化更深的意義。中國的少數(shù)民族傳統(tǒng)文化千姿百態(tài)。例如云南省西雙版納的傣族的“潑水節(jié)”是傣族人民送舊迎新的傳統(tǒng)節(jié)日,有上千年歷史,如果譯成“Water-Sprinkling Festival”,外國游客只能感受到相互潑水的意思,對(duì)于節(jié)日的由來無法了解。如果增譯“A big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.” (以相互潑水的方式祈求快樂祥和的節(jié)日)。這樣就準(zhǔn)確把中國特殊的民族風(fēng)情的背景信息傳達(dá)給國外游客,讓他們了解中國民族文化的底蘊(yùn),達(dá)到思想意念上的共通,對(duì)理解中國風(fēng)俗文化就更深刻全面了。再如,“山西省五臺(tái)山是聞名中外的佛教圣地,境內(nèi)迄今仍保存著北魏、唐、宋、元、明、清及民國歷朝歷代的寺廟建筑47座。”漢語突出歷朝歷代是為了表示其歷史悠久、文化豐富。“On Wutai mountain, located in Shanxi province, there are 47 temples built during the seven dynasties form Northern Wei (386-534) to the Republic of China (1912-1949)”。譯文中僅保留兩個(gè)朝代以說明年代起止,并加注了具體時(shí)間,用“七個(gè)朝代”一言蔽之,時(shí)間變得更為清晰,還保持了譯文的通暢(方夢之,毛忠明,2004)。
歷史景觀一般都有深刻的歷史淵源和文化背景,翻譯時(shí)稍有不慎,便會(huì)產(chǎn)生歧義。要傳達(dá)這類景觀的文化底蘊(yùn),譯者需深刻理解景觀內(nèi)涵,充分傳遞源語承載的信息。比如我們介紹西安的64米高的大雁塔是玄奘西游印度回國后的居留之地。“The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the
lace where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India. Hsuan Tsang,a Buddhist monk in the Tang Dynasty.” 譯文中增譯了“Hsuan Tsang, a Buddhist monk in the Tang Dynasty”進(jìn)一步解釋了玄奘在中國佛教史上是個(gè)有多重貢獻(xiàn)的高僧,在世界文化史上都有著極其重要的地位。這種增譯的方法能減少文化在傳播過程中的信息損失和“打折”。
(三)省譯(Omission)
省譯是在譯文中省略根據(jù)譯語的表達(dá)習(xí)慣和修辭方式可以或者必須刪去的詞語,其理論依據(jù)是兩種語言在表達(dá)習(xí)慣和修辭方式方面的差異,是為更清楚地達(dá)意(陳剛,2004:245)。
對(duì)旅游資料中有關(guān)中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若直接按字面譯成英語,對(duì)理解原文沒有很大幫助,因?yàn)橥鈬慰透揪涂床欢,出于譯文的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)刪減。比如描述中國的母親河,“她(黃河)奔騰不息,勇往直前,忽而驚濤裂岸,勢不可擋,使群山動(dòng)容;忽而安如處子,風(fēng)平浪靜,波光瀲滟, 氣象萬千。”It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 對(duì)照原文,會(huì)發(fā)現(xiàn)“勢不可擋”、“ 群山動(dòng)容”、“安如處子”、“氣象萬千”這一類帶有感情抒發(fā)性的虛化的意象在譯文中轉(zhuǎn)化為直觀的具體物象。漢語旅游資料中有許多華麗辭藻只是為了音韻的和諧和渲染情感氣氛或順應(yīng)漢語行文習(xí)慣等,并無多大實(shí)際意義,翻譯時(shí),可以大膽刪減,避虛就實(shí)。
在旅游方面,中國游客是螺旋式思維,對(duì)景色給予心靈的審美沖擊很
重視。而西方人是直線思維,景點(diǎn)越是客觀地反映現(xiàn)實(shí)越為真實(shí)可信。例如介紹中國四大石窟之一,位于大同西北武周山的云岡石窟,創(chuàng)建于公元453 年(北魏文成帝興安二年),以后獻(xiàn)文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個(gè),各窟佛像共約五萬一千余尊。大者高17米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)?冠于一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大價(jià)值。Located in Datong ,Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value(黃忠廉,2002:114).譯文中刪去原文中的詳細(xì)地點(diǎn)、建造者和藝術(shù)特點(diǎn),雖簡單卻把主要的事實(shí)和數(shù)據(jù)留下了,正是本段要傳遞的信息要點(diǎn)。同時(shí),對(duì)原文中一些評(píng)述性語句的省略也處理得十分貼切,使譯文主題突出,簡明扼要,注意了中外有別。
(四)改譯(Adaptation)
改譯是為達(dá)到預(yù)期的目的,在翻譯過程中對(duì)原文的內(nèi)容作一定程度的改變或形式上作重大的調(diào)整,以適應(yīng)譯入語國家的政治語境、文化背景或技術(shù)規(guī)范。在旅游翻譯中,有時(shí)甚至需要重構(gòu)譯文文本。賴斯就曾明確指出,對(duì)于辭藻華麗重誘導(dǎo)的文本,翻譯時(shí)常常要對(duì)原文做徹底的改變(Reiss,Katharina,2004:39-42)。在旅游方面,中國游客是螺旋式思維,對(duì)景色給予心靈的審美沖擊很為重視。而西方人是直線思維,景點(diǎn)越是客觀地反映現(xiàn)實(shí)越為真實(shí)可信。
旅游景點(diǎn)歷來是文人騷客,王公貴族云游之地,歷史留下的詩詞楹聯(lián),
名言佳句比比皆是,極大豐富了各旅游景點(diǎn)的自然景觀的歷史文化內(nèi)涵,也成就了漢語旅游文體濃郁的文學(xué)色彩和藝術(shù)美感。俗語說“上有天堂,下有蘇杭”,提起杭州西湖,水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情,有詩云:“岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。”中文原文的意境之美令人陶醉,使人浮想聯(lián)翩,心生向往。用英語翻譯時(shí),對(duì)于旅游文獻(xiàn)中的詩詞的翻譯問題,可用改譯的方法處理。調(diào)整措辭,將一些虛華之詞用明白曉暢的語言重新表述,“The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony, and more beautiful than a picture.”這樣的譯文清晰明了,通達(dá)流暢,符合英文的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)可讀性,也更利于外國游客的理解和接受。
旅游不同于學(xué)術(shù)交流,在旅游景點(diǎn)中大談深?yuàn)W的古典詩詞只會(huì)令國外游客興趣索然。當(dāng)然,好的譯文,會(huì)適當(dāng)喚起游客的向往之情,有助于他們領(lǐng)略風(fēng)景名勝的文化魅力。例如,灃河發(fā)源于西安長安區(qū)灃峪,流至咸陽市匯入渭河。在我國最早的典籍中,就有關(guān)灃河的記載!对娊(jīng)·大雅·文王有聲》說:“灃水東注,維禹之績。”《尚書·禹貢》說:“漆沮既從,灃水攸同”!都瘋鳌氛f:“灃水東北流,經(jīng)豐邑之東,入渭而注于河。”“Records about the river can be found even in the earliest Chinese classic, which proves that the Feng River has been well known since ancient times.”外國游客不理解中國古典詩詞,譯者責(zé)無旁貸應(yīng)將中文深邃的詩詞涵義淺化再現(xiàn)。典籍只需要我們傳達(dá)“灃水在遠(yuǎn)古就是一條久負(fù)盛名的河流”。
(五)類比(Analogy)
把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國游客熟悉的同類的內(nèi)容。適當(dāng)運(yùn)用類比的方法可以簡潔而準(zhǔn)確地介紹人物或景點(diǎn),加強(qiáng)文化的交流與理解,達(dá)到中西文化的融合。銀川是寧夏回族自治區(qū)的首府,位于甘肅省中心。從明清以來,她就是伊斯蘭教在西北部的居住地和傳播中心。“Honored as a smaller Mecca,Yinchuan,the capital of the Ningxia Hui Autonomous prefecture is located in central Gansu Province. Since the Ming and Qing dynasties,Yinchuan has been the place for Moslems to live and the center of Islamic education in the Northwest.”譯者以西方朝拜圣地“Mecca”類比“銀川”,使外國讀者對(duì)銀川的了解更透徹更形象,易在心中產(chǎn)生共鳴。此外,將古代帝王年號(hào)改為公元紀(jì)年,介紹歷史名詞,如“西域”的內(nèi)涵等都可在處理涉及中國悠久獨(dú)特的歷史文化時(shí)使用,以消除交流障礙。
1.同類相似
將相似的兩物進(jìn)行比較,可使外國游客在自己文化的基礎(chǔ)上理解異國文化,并產(chǎn)生親切感。例如講到北京的王府井,可比作日本東京的銀座,美國紐約的第五大街,法國巴黎的香榭麗舍大街;中國有梁山伯與祝英臺(tái), 西方有羅米歐與朱麗葉,本是兩個(gè)世界的人,翻譯時(shí)只需要稍作類比,游客便知其中故事。濟(jì)公劫富濟(jì)貧,在中國可謂無人不曉,可在西方人們未必知道濟(jì)公究竟是何等人物。不過他們有羅賓漢,可以類比,翻譯成“Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor”.這樣譯來,他們就明白了(王小衛(wèi),2006)。
2.同類相異
將兩種風(fēng)景物比出質(zhì)量、水平和價(jià)值等方面的不同。例如,對(duì)英國的
游客,可以中國的長城和英國哈德良長城對(duì)比;對(duì)日本的游客,可將中國故宮和日本天皇宮相比等。但這種類比要謹(jǐn)慎,絕不能說過頭而傷害了游客的民族自尊心。同時(shí)同類相異還可以比較兩種景物在風(fēng)格上的差異,例如,參觀北京故宮時(shí)與法國凡爾賽宮作比較,游覽頤和園時(shí)與凡爾賽宮花園進(jìn)行比較。這種東西方宮殿建筑和皇家園林藝術(shù)之比,西方游客聽了不僅可以享受到中國宮殿藝術(shù)和皇家園林的藝術(shù)美,也對(duì)東西方文化傳統(tǒng)的差異有了進(jìn)一步認(rèn)識(shí)(徐堃耿,2001:114)。
3.時(shí)代之比
在游覽故宮時(shí),外語導(dǎo)游介紹故宮建成于明永樂十八年,不會(huì)有幾個(gè)外國游客知道這究竟是哪一年;如果說故宮建成于1420年,可能會(huì)給人以歷史悠久的印象;但是,如果說在哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸前72年、莎士比亞誕生前144年中國人就建造了眼前的宏偉殿群,這不僅便于游客理解,給他們留下深刻的印象,還可能使外國人產(chǎn)生中國人了不起、中華文明歷史悠久的感覺。又如,講到康熙皇帝,游客大都不知道他是哪個(gè)時(shí)代的中國皇帝。如果對(duì)法國人說康熙與路易十四同一時(shí)代,對(duì)俄羅斯人說他與彼得大帝同一時(shí)代,并且,他們?cè)诒緡鴼v史上都是很有作為的君主。這樣翻譯就便于外國游客認(rèn)識(shí)康熙。
五、結(jié)束語
眾所周知,旅游本身是一種大規(guī)模的文化交流,外國游客來華旅游不僅是為了欣賞我國的大好山水,更是為了領(lǐng)略古老神秘的東方文化。作為民族文化的一種載體,旅游英語的翻譯承載了不同歷史、不同民族、不同語言的文化信息的傳播。由于世界各國、各地區(qū)之間的文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗民情、
禁忌習(xí)慣不同,游客的思維方式、價(jià)值觀念、思想意識(shí)各異,這就決定了旅游英語翻譯工作的跨文化性。導(dǎo)游是本土文化和異質(zhì)文化之間互相交流的使者,是傳播兩種文化的媒介,在跨文化交際中擔(dān)當(dāng)著掮客的角色(謝彥君,2005:142)。作為“民間大使”,應(yīng)該把我國的風(fēng)景名勝,歷史古跡準(zhǔn)確無誤地介紹給游客,而對(duì)旅游景點(diǎn)準(zhǔn)確的翻譯則是首當(dāng)其沖的問題。所以我們?cè)诜g中必須仔細(xì)推敲、深刻領(lǐng)會(huì)原始的文化內(nèi)涵,積極了解譯文的文化背景知識(shí),靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,減少信息缺損和文化誤導(dǎo)的現(xiàn)象,順利實(shí)現(xiàn)民族文化的對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn)
[1] EugeneA.Nida.language ,Culture,and Translating[M].上海外語教育出版社,1993.
[2] Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive Language[A].Supplement I,in C.K.Ogden &I.A.Richards.The Meaning of Meaning[C].San Diego,New York and London:Harcourt Brace Jovanovich,Inc.,1923.
[3] Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations[M] .上海:上
海外語教育出版社,2004:39-42.
[4] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2004:245.
[5] 丁蘅祈.對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高.中國翻譯,2002,(4).
[6] 方夢之,毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出社,2004:300.
[7] 黃忠廉. 變譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002:114.
[8] 黃芳.中餐菜單譯法研究[J].中國科技翻譯,2007,(1).
[9] 劉小安.略談文化負(fù)載詞的英譯策略[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):97.
[10] 林潤清.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[11] 汪寶榮.旅游文化的英譯.中國科技翻譯,2005,(1).
[12] 王小衛(wèi).跨文化意識(shí)與旅游英語翻譯[J].安陽工學(xué)院學(xué)報(bào),2006.
[13] 徐堃耿.導(dǎo)游實(shí)務(wù)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2001:114.
[14] 謝彥君.旅游體驗(yàn)研究[J].東北財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2005:142.