中西方的文化差異很大,不僅表現(xiàn)在節(jié)日、生活習(xí)慣、飲食習(xí)慣等各個方面。還表現(xiàn)在顏色上。中西方關(guān)于不同的顏色是有不同感情的。
1、紅色(red)
大體來看,無論是西方還是中國,紅色經(jīng)常與慶;顒、喜慶日有關(guān),紅色經(jīng)常被用來描述“火”的顏色,傳達(dá)出歡快、熱情、奮發(fā)向上的精神狀態(tài)。
在英語中,紅色還可表示經(jīng)濟(jì)色彩的顏色詞,指“負(fù)債”或“虧損”,如Red Figure 赤字;In the red 虧空,負(fù)債;人們在凈收入是負(fù)數(shù)時,會用紅色登記。
2、白色(white)
在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意義,但也有一些含義上的不同。例如,在英語中,white表示幸福和純潔,是西方文化的崇尚色,是結(jié)婚時新娘的主色調(diào);在中國文化中,白色也是喪色,中國人在為喪事時穿白色孝服,戴白花,這與西方的傳統(tǒng)完全不同。
英語中的white與漢語中的“白色”沒有什么關(guān)系。如:a white lie 善意的謊言;white man善良的人;the white coffee 牛奶咖啡等等。
另外,白色在西方人眼里是權(quán)利和地位的象征。例如white house 指白宮,美國政府;white-collar 指白領(lǐng)階層,腦力工作者等等。
3、黃色(yellow)
黃色在英語和漢語中的引申含義差別比較大。
在中國的封建社會,黃色代表高貴、威嚴(yán)、富貴,被視為皇帝的象征。如:黃袍加身即帝王之位。
在英語中,yellow并沒有以上的意思,反而有“膽小卑鄙”的意思,如:a yellow livered膽小鬼。還用來作為事物的特定的顏色,如美國有些出租車上標(biāo)有“yellow”而不是“taxi”的字樣,因?yàn)槟抢锍鲎廛嚍辄S色。
漢語中的“黃色”一詞有時象征低級趣味,這與英語中的“yellow”大不相同。
4、紫色(purple)
在漢語中黃色表示王權(quán),然而在英語中purple才是王權(quán)的象征,在西方的帝王和主教都有穿紫袍的傳統(tǒng),紫袍加身意味著上升到顯赫的地位,紫色因此被喻為“帝位”“顯位”
5、藍(lán)色(blue)
藍(lán)色在中國代表著冷靜、智慧、還有浪漫,而blue在英語中含義十分豐富。常用來喻指人的“情緒低落、心情沮喪”。如:a blue Monday 倒霉的星期一,she is in holiday blue 她得了假期憂郁癥。有事blue又有社會地位高、出身名門的意義。如blue blood 貴族血統(tǒng)。Blue在英語中常用來指“黃色的”“下流的”,這與漢語中表示低級趣味的“黃色”含義相同。
6、黑色(black)
黑色在漢語中和英語中的含義大致相同,都是悲哀的顏色。英美人在葬禮上穿黑色禮服,中國人在葬禮上戴黑紗。
在西方,黑色也叫死色,象征魔鬼、邪惡、痛苦與不幸。如:black words不吉利的話;black money黑錢;black mail訛詐都與壞的、邪惡的特征相聯(lián)系。此外,black 還象征氣憤和惱怒,如:black in the face臉色鐵青,to look black at someone怒目而視等等。
顏色詞在漢英語言的詞匯中所占的數(shù)量有限,但卻反映了兩個不同民族的文化心理和審美情趣、尊重差異,了解差異,會有利于中西方的文化交流及文化的大繁榮。