外貿(mào)英語文書常見翻譯錯誤例子和分析
在一些外貿(mào)文書上,經(jīng)?吹揭恍┲形拿Q被翻譯錯誤,來看看文書中常見的錯誤例子和分析吧。
1.由港澳國際投資公司投資的?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價(jià)。原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 注:投資某項(xiàng)工程應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:
The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
2.上海SFECO擁有5個控股子公司。原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應(yīng)譯為:
Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3.中國民生銀行有限公司原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. 注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為: China Minsheng Banking Corporation
4.項(xiàng)目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:項(xiàng)目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達(dá)法相混淆了。應(yīng)譯為: After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5.歡迎您參觀我們交易會原譯文:Welcome you to visit our fair! 注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的'主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為: We welcome you to visit our trade fair! 更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!
【外貿(mào)英語文書常見翻譯錯誤例子和分析】相關(guān)文章:
外貿(mào)英語常見錯誤09-11
外貿(mào)英語常見錯誤詞匯08-30
外貿(mào)英文文書中常見的翻譯錯誤02-14
商務(wù)英語文書翻譯中常見的錯誤舉例02-24
商務(wù)英語翻譯:商貿(mào)英文文書中常見翻譯錯誤06-14
商務(wù)英語常見的錯誤翻譯07-25
建筑工程測量常見錯誤分析02-28
手動擋車常見錯誤操作分析02-02
英語四級寫作常見錯誤分析12-20