淺談外貿(mào)英語信函的翻譯技巧論文
[摘要]中國(guó)加入WTO之后,外貿(mào)英語信函作為一種特殊文體,在我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展中成為了我國(guó)與世界接軌的必要橋梁。本文旨在結(jié)合英語語言學(xué),通過分析外貿(mào)英語信函翻譯的典型例子,重點(diǎn)介紹外貿(mào)英語信函的翻譯技巧。 [關(guān)鍵詞]外貿(mào)英語信函 翻譯技巧 專業(yè)詞匯 縮略語 商業(yè)研究 大體而言,外貿(mào)英語信函主要有兩種目的:一種用于正式的外貿(mào)交易;另一種用于貿(mào)易雙方建立友誼或加深情感。針對(duì)兩種不同目的,信函翻譯的手段和側(cè)重方法也有所區(qū)別。在這里,筆者主要是針對(duì)兩種外貿(mào)英語信函提出幾點(diǎn)翻譯技巧。
一、用于正式外貿(mào)交易的英語信函翻譯
1.專業(yè)詞匯:外貿(mào)英語信函中對(duì)專業(yè)詞匯的翻譯務(wù)必精確、符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)要求。外貿(mào)英語中的價(jià)格術(shù)語意義固定:有的是單獨(dú)的詞,inquiry(詢盤)和offer(報(bào)盤);有的是則是由幾個(gè)詞構(gòu)成,to draw on somebody(向某方開出匯票)。這些專業(yè)詞匯的翻譯稍微有差錯(cuò)就會(huì)給企業(yè)造成負(fù)面的影響甚至巨大的損失,如曾有則報(bào)道說,某譯者錯(cuò)將“不銹鋼”譯為“炭素鋼”,這兩字之差就給企業(yè)造成近20萬元損失。值得注意的是,有些外貿(mào)英語專業(yè)詞匯與其本意大相徑庭。Document本意為“文件”,Annormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthe date by which the goods in question must be shipped(。信用證上,通常規(guī)定了買方所需的單據(jù),以及有關(guān)貨物的運(yùn)貨日期。)
2.歧義詞:英語中常常會(huì)出現(xiàn)一個(gè)詞匯有多重意義,而這幾個(gè)意義恰好又是對(duì)立的`。因此在外貿(mào)英語信函的書寫或翻譯中,應(yīng)避免使用歧義詞。面對(duì)這類詞匯應(yīng)及時(shí)發(fā)現(xiàn),并立刻和對(duì)方取得聯(lián)系,以便及時(shí)糾正,以免使締約雙方發(fā)生分歧,為日后貿(mào)易帶來后患。如in a week可指在within a week(一周內(nèi)),又可以指after a week(在一周后),這就必須要與對(duì)方商榷,及時(shí)換上表義明確的詞。
3.英美詞匯差異:外貿(mào)英語信函的翻譯還應(yīng)注意英美詞義的差異:在英式英語和美式英語中,同一個(gè)詞可能有不同的含義。在這方面的典型例子即是單位的差異,如billion在美式英語中意思為“十億”,而在英式英語中,則代表“萬億”。因此,在翻譯中一定要注意英式英語和美式英語使用場(chǎng)合。
4.縮略語:縮略術(shù)語在外貿(mào)英語信函中也很常見,其意思對(duì)外貿(mào)交易極其重要。這里僅介紹幾種常見的縮略術(shù)語的翻譯法。(1)音譯。如:AIDS艾滋。籇DT滴滴涕;OPEC歐佩克。(2)用漢語的縮略語譯如:U FO飛碟;UNESCO聯(lián)合國(guó)教科文組織;V.F視頻;XL特大。(3)部分譯,部分不譯如:DNA fingerprinting DNA鑒別術(shù);FOB Shanghai FOB上海價(jià)。(4)還原成原文意譯如:Economists placed greater trust in theCPI report,contending that the surge in the wholesale index wasmerely a fluke。(經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)消費(fèi)者物價(jià)指數(shù)比較信任,認(rèn)為批發(fā)物價(jià)指數(shù)的飊漲只是偶發(fā)現(xiàn)象。)(CPT=consumer price index:消費(fèi)者物價(jià)指數(shù))。(5)外來語譯法與以上方法差不多,以意譯為多。如:EP(單方面)—ex parte(拉丁語);E/R(在途中)-en route(法語)。5.套用格式化語言或句型對(duì)應(yīng)翻譯法:以簽署文件、合同等為目的的外貿(mào)英語信函,多套用已有格式。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)用相應(yīng)的中文格式,用程式化語言翻譯即可。它的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在一些套用、固定搭配及句式結(jié)構(gòu)的應(yīng)用中。譯者可相應(yīng)地采取“套用句型對(duì)應(yīng)方法”來翻譯。在此類商業(yè)信函中,對(duì)方一般也會(huì)采取正規(guī)書面語,風(fēng)格繁冗。尤其是為了增加嚴(yán)肅、正式的意味,他們常常會(huì)選用帶法律、語言保守傾向的古體詞。
常見的有以”here;there;where”為詞根的詞,如:herein;hereof;herewith;hereby;thereby;therefore;whereas;whereby等。翻譯的時(shí)候不一定要字字對(duì)應(yīng),可以在其他地方以詞匯手段予以補(bǔ)償,用相對(duì)比較古雅的詞匯將原文的文體風(fēng)格反映出來即可。6.整體格式差異:整體格式差異主要體現(xiàn)在英文與中文信函中。眾所周知,英文日期常寫于右上方,而中文日期常寫于右下方。英文稱呼使用復(fù)數(shù)Sirs/Gentlemen,而在中文中,則體現(xiàn)為統(tǒng)稱形式的整體單數(shù)。雖然,按照國(guó)際貿(mào)易慣例,外貿(mào)電函英譯漢時(shí),可保留英文外貿(mào)函電的格式,也可套用中文外貿(mào)函電的格式。但是,根據(jù)慣例,建議使用中文格式,以取得整體美感。
二、用于達(dá)成友誼、交流感情的商業(yè)信函的翻譯除用于正式交易的外貿(mào)英語信函外,為達(dá)成貿(mào)易雙方的友誼,商家會(huì)特別注意禮貌,因此會(huì)大量寫作交流情感類信函。
對(duì)這一類信函,譯者翻譯的時(shí)候,應(yīng)注意選取適合的詞,使用翻譯具有“信、雅、達(dá)”的美感。并且提醒注意的一點(diǎn)是,商人畢竟是商人,他首先考慮的是商品、質(zhì)量及相關(guān)問題與條件,而非客套與人稱,漢譯時(shí),應(yīng)突出重點(diǎn)信息,精簡(jiǎn)繁枝冗葉,以達(dá)到強(qiáng)化重點(diǎn)的目的。針對(duì)外貿(mào)英語信函所帶有的書面語體的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該選擇相應(yīng)的書面語。在中文外貿(mào)信函中,使用的是介于文言文與口語之間的半文言文體與之相對(duì)應(yīng)。如Sincerelyyours漢譯為“謹(jǐn)上”即可。而針對(duì)港臺(tái)地區(qū)保留大量古語的特點(diǎn),譯者在翻譯時(shí),還應(yīng)該把開頭的“先生”之類詞婉譯為“敬啟者”。在傳統(tǒng)英語貿(mào)易辭令中,大量套語,更應(yīng)該恰當(dāng)增減。如:We arepleased to…;We have pleasure in…;We acknowledge with thanks…這些套語,產(chǎn)生了諸如We are looking forward with interest toyour reply.等句式,這里若直譯為“我們帶著極大的興趣盼望您的答復(fù)!憋@然,這種翻譯拖沓而且生硬,只要稍微套用一下格式,采取婉譯方式,譯為“盼復(fù)”,則簡(jiǎn)潔明了。類似的情況還有:Your prompt reply would be greatly appreciated(。直譯為“貴方的快速回復(fù)將使我們不勝感激”;婉譯為“即復(fù)為謝”。
【淺談外貿(mào)英語信函的翻譯技巧論文】相關(guān)文章:
淺析外貿(mào)英語信函的翻譯技巧論文08-11
外貿(mào)英語報(bào)價(jià)信函實(shí)例01-02
外貿(mào)商務(wù)信函的外貿(mào)英語句子04-23
淺談初中寫作技巧訓(xùn)練的論文07-18
淺談外貿(mào)英語課堂教學(xué)中的務(wù)實(shí)性論文05-01
淺談初中語文作文寫作的技巧論文08-11
如何做好外貿(mào)英語翻譯05-12
淺談半命題作文寫作技巧論文07-28