影響中國(guó)特色詞英譯的因素分析論文
中國(guó)特色詞英譯研究在國(guó)內(nèi)學(xué)者和外宣翻譯工作者的共同努力下已經(jīng)取得了一定的成績(jī),但是隨著語(yǔ)言的不斷發(fā)展,英譯工作同樣也暴露出一些問(wèn)題。要想較好地解決中國(guó)特色詞翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,需要對(duì)影響翻譯的因素進(jìn)行深層次較全面的分析,以便能在翻譯中克服影響因素,達(dá)到良好的翻譯效果,完整有效地展現(xiàn)我國(guó)形象。
一、文化因素
每一種語(yǔ)言都是在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來(lái)的,被認(rèn)為是現(xiàn)實(shí)的一面鏡子,所以部分現(xiàn)實(shí)世界和語(yǔ)言有一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。每一種語(yǔ)言都反映出使用該語(yǔ)言的國(guó)家和民族在不同的社會(huì)歷史時(shí)期所特有的文化現(xiàn)象。翻譯不僅是語(yǔ)言文字上的轉(zhuǎn)換,更是文化上的交流,特別是外宣翻譯,其跨語(yǔ)言、跨文化、跨國(guó)界的特點(diǎn)說(shuō)明了文化差異的客觀存在,即便文化層面的高度等同較為少見(jiàn),但是不同文化間又存在共性使得翻譯成為可能,完美跨越文化個(gè)性的鴻溝才能使文化間的轉(zhuǎn)換趨于平緩。所以翻譯作為一種跨文化活動(dòng),需要有源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的雙文化背景。
。 一) 思維方式
“思維方式是主體在反映客體的思維過(guò)程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一!比耸撬季S的主體,思維方式受文化的影響和制約,生活在不同文化區(qū)域的人有著不同的思維方式,所以思維方式的異同對(duì)中國(guó)特色詞英譯產(chǎn)生巨大的影響。
1、倫理認(rèn)知,各有側(cè)重
中國(guó)人受到傳統(tǒng)儒家思想的影響,比較注重倫理。“以儒家為代表的先哲對(duì)世界的認(rèn)識(shí)主要不是出于對(duì)自然奧秘的好奇,而是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)政治和倫理道德的'關(guān)注!倍⒚绹(guó)家的人們受到地理環(huán)境的影響,比較注重認(rèn)知。 “隨著自然科學(xué)的發(fā)展,西方人不斷排除臆想和猜測(cè),以自然界本身的原因說(shuō)明自然現(xiàn)象,從物質(zhì)的內(nèi)在結(jié)構(gòu)說(shuō)明其種種屬性,從而產(chǎn)生了以實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ)的逐層深入的邏輯分析方法和種種推斷、證明、解釋的思維形式,形成了西方科學(xué)認(rèn)知型的思維方式。
2、整體個(gè)體,中西懸殊
中國(guó)人注重整體,西方人比較注重個(gè)體。在抗戰(zhàn)時(shí)期我國(guó)就提出 “團(tuán)結(jié)就是力量”的整體思想,解放后在共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下發(fā)展為 “全心全意為人民服務(wù)”,無(wú)一不體現(xiàn)了我國(guó)注重整體性。而在西方文化中,形成了以個(gè)人主義為核心的價(jià)值觀,一切價(jià)值都以人為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人至上,個(gè)人擺脫一切精神和束縛,所以個(gè)人主義作為一種哲學(xué)思想和價(jià)值觀的基礎(chǔ),支配著西方人的思維方式和行動(dòng)。這種思維方式還體現(xiàn)在生活工作的小細(xì)節(jié)中,中國(guó)人在會(huì)上發(fā)言一般會(huì)說(shuō): 尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來(lái)賓、朋友們: 大家好!但是西方人發(fā)言一般會(huì)說(shuō): 尊敬的某某主席。
3、形象邏輯,因地而異
中國(guó)人注重形象思維,西方人注重邏輯思維。“形象思維指人在頭腦里對(duì)記憶表象進(jìn)行分析綜合、加工改造,從而形成新的表象的心理過(guò)程。邏輯思維是運(yùn)用概念進(jìn)行判斷、推理的思維活動(dòng)。”中國(guó)人喜歡用具體形象的詞語(yǔ)比喻抽象的事物,以物表感,狀物言志; 西方人常常喜歡用抽象名詞指代具體事物。形象思維還表現(xiàn)在漢語(yǔ)的量詞數(shù)量多、文化內(nèi)涵豐富、生動(dòng)形象,英譯時(shí)只能意譯,量詞形象則未能保留。
。 二) 傳統(tǒng)文化
中國(guó)傳統(tǒng)文化是中華文明經(jīng)過(guò)歷史的演化和不斷的傳承發(fā)展而形成的能夠反映中華民族特質(zhì)的民族文化,具有鮮明的民族特色,歷史悠久、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),內(nèi)涵博大精深,其中包括宗教哲學(xué)、傳統(tǒng)文學(xué)、琴棋書(shū)畫(huà)、民間工藝等。然而對(duì)中國(guó)特色詞英譯產(chǎn)生重大影響的是風(fēng)俗習(xí)慣、禮俗文化和人際交往等大眾文化。由于中西文化的起源不同,經(jīng)過(guò)演化和傳承發(fā)展,形成各自不同的傳統(tǒng)文化。中國(guó)傳統(tǒng)文化受儒道學(xué)說(shuō)主體精神的影響較大,其核心為道德教育,而西方傳統(tǒng)文化則受希臘文明和希伯來(lái)文明的影響,兩希文化成為西方文化的主流。
。 三) 地域文化
地域文化是指在一定的地理范圍內(nèi)與環(huán)境相融合打上地域的烙印的一種獨(dú)特的文化,其形成是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,又是不斷發(fā)展的。俗話(huà)說(shuō) “一方水土養(yǎng)一方人”,地域文化的發(fā)展對(duì)促進(jìn)社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展起到了舉足輕重的作用,不同地域文化間的獨(dú)特性通過(guò)各種方式的交流,豐富了各自的文化。然而這種跨地域文化交流對(duì)翻譯工作者提出了高要求,這也是影響中國(guó)特色詞英譯的重要因素之一。
二、語(yǔ)境因素
中國(guó)特色詞的翻譯過(guò)程中除了考慮文化因素外,選詞就成了最為關(guān)鍵的環(huán)節(jié)?v觀漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯,漢語(yǔ)的一個(gè)詞可以在英文中找到若干與其意義大致相同的對(duì)應(yīng)詞,從詞義的角度都能正確翻譯其源語(yǔ)。盡管其意義大致相同,但在不同的語(yǔ)境下,所詮釋出來(lái)的涵義、感情色彩、文化色彩是完全迥異的。英語(yǔ)有句俗語(yǔ) “No context,no text”,說(shuō)明了沒(méi)有語(yǔ)境,就無(wú)法準(zhǔn)確理解語(yǔ)義或者句義,就不能構(gòu)成文本。因此,語(yǔ)境成為中國(guó)特色詞英譯過(guò)程中不得不考慮的一個(gè)重要因素。詞的涵義、感情色彩、語(yǔ)體特征和詞義的廣狹都受到語(yǔ)境的影響和制約,詞語(yǔ)所在的語(yǔ)境決定了該詞語(yǔ)的涵義。漢語(yǔ)中的 “新時(shí)期”和“new period”并不是唯一對(duì)等的,在不同的語(yǔ)境中可以用不同的英文來(lái)表達(dá)。
三、政治因素
政治因素是影響我國(guó)對(duì)外宣傳的重要因素。各個(gè)國(guó)家在政治外宣上或者外宣中涉及的政治問(wèn)題都是慎之又慎,因?yàn)檎晤?lèi)的文章報(bào)道該國(guó)的路線(xiàn)、方針、政策及對(duì)國(guó)際上敏感問(wèn)題的觀點(diǎn)、看法等,直接涉及到國(guó)家的根本利益,若疏忽致誤則后果嚴(yán)重。所以外宣中的文體色彩、感情色彩都要首先考慮國(guó)情、政治影響等政治因素。中國(guó)特色詞的英譯特別是政治類(lèi)的詞匯亦應(yīng)把政治因素作為翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要考慮。
時(shí)政類(lèi)詞匯的翻譯在選詞中要考慮詞的政治含義和影響,如果選詞不當(dāng),會(huì)造成政治上的負(fù)面影響,甚至給國(guó)家和人民帶來(lái)?yè)p失。如經(jīng)常見(jiàn)諸報(bào)端的詞“海外僑胞”,不同的譯者給出不同的版本,比較常見(jiàn)的是 “overseas Chinese ”。
四、受眾和譯者因素
在弗米爾目的論的理論框架中,決定翻譯目的最重要的因素便是受眾———譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。從實(shí)用的角度來(lái)說(shuō),翻譯應(yīng)該是由客戶(hù)和譯者協(xié)商,同時(shí)考慮源語(yǔ)言和受眾,所以無(wú)論在任何翻譯行為中,受眾都是重要的主體,在外宣報(bào)道中尤為明顯。受眾 ( 目標(biāo)語(yǔ)) 水平包括受教育的程度、所用語(yǔ)言的風(fēng)格、年齡、性別等都是影響中國(guó)特色詞英譯的因素!傲私、研究受眾的接受心理,對(duì)于提高對(duì)外宣傳工作的針對(duì)性和有效性具有十分重要的意義!北M管目標(biāo)語(yǔ)水平不同的人對(duì)外宣報(bào)道有著不一樣的期待,但是他們還是存在共性,那就是目標(biāo)讀者都希望能夠以他們所期待的閱讀習(xí)慣來(lái)出現(xiàn), “外國(guó)受眾閱讀時(shí)喜歡見(jiàn)到樸實(shí)、含蓄、簡(jiǎn)潔、明確的詞匯,喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、單刀直入地充分表述事實(shí)、傳輸信息的語(yǔ)句”。同時(shí),在涉及到不好理解的特色詞時(shí),他們希望能有背景的介紹或者采取釋義的手段,讓他們不費(fèi)解。
五、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的載體,外宣的目標(biāo)受眾是不同國(guó)家不同語(yǔ)言的群體,所以各自的文化背景是不盡相同的。其中尤為明顯的是各個(gè)國(guó)家的人受其思維方式、傳統(tǒng)文化和地域文化影響較大,在翻譯中應(yīng)該重點(diǎn)考慮。詞的涵義、感情色彩、語(yǔ)體特征和詞義的廣狹受到語(yǔ)境的影響和制約,詞語(yǔ)所在的語(yǔ)境決定了該詞語(yǔ)的涵義,因此語(yǔ)境也是影響特色詞翻譯的一大因素。政治因素是影響對(duì)外宣傳的重要因素,各個(gè)國(guó)家在政治外宣或者外宣中涉及的政治問(wèn)題都是慎之又慎,有些外宣文章會(huì)直接涉及到國(guó)家的根本利益,若疏忽致誤則后果嚴(yán)重。處理好中國(guó)特色詞的英譯是外宣工作的重點(diǎn)也是難點(diǎn)。要讓中國(guó)特色詞的英譯能夠?yàn)閲?guó)外受眾所接受,譯者需要克服以上影響因素,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的完美轉(zhuǎn)換,達(dá)到有效對(duì)外宣傳的目的。
【影響中國(guó)特色詞英譯的因素分析論文】相關(guān)文章:
《生死疲勞》英譯的格式塔分析論文07-26
醫(yī)師醫(yī)療責(zé)任保險(xiǎn)購(gòu)買(mǎi)意愿的影響因素調(diào)查分析論文08-09
影響員工培訓(xùn)積極性因素及對(duì)策分析05-21
影響面試成績(jī)的因素02-22
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試成績(jī)影響因素的分析及思考教育論文01-03
淺析社會(huì)因素對(duì)女性語(yǔ)言的影響論文開(kāi)題報(bào)告范本10-06
影響?zhàn)B老金水平的因素10-24
新西蘭留學(xué)獎(jiǎng)學(xué)金申請(qǐng)的影響因素09-10
影響員工歸屬感因素05-16