六級考試翻譯四大技巧
大學(xué)英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口。考試當(dāng)前,如何在考前如何快速地突破六級翻譯呢?別著急,小編為大家總結(jié)了4大翻譯技巧,助大家一臂之力。
一、詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
1、轉(zhuǎn)譯成動詞。
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .
他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。
英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的'名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .
只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)
二、詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義。
They are as like as two peas .
他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .
他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .
小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come .
他是最后來的。
He is the last person for such a job.
他最不配干這個工作。
He should be the last man to blame .
怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .
我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
三、漢譯的增詞技巧
英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
Flowers bloom all over the yard .
朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .
在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)
He sank down with his face in his hands .
他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems .
那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表達時態(tài)的詞)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning .
我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .
本文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)
四、正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions .
上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。
2、否定譯肯定
She won’t go away until you promise to help her .
她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow.
有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如He is not unequal to the duty 。他并非不稱職。
4、正反移位
I don’t think he will come .
我認為他不會來了。
5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines .
并非所有礦物都來自礦山。
Both of the substances do not dissolve in water.
不是兩種物質(zhì)都溶于水。
【六級考試翻譯四大技巧】相關(guān)文章:
英語四六級考試翻譯技巧02-10
從考試真題看六級翻譯技巧09-26
英語四六級考試高分必備的翻譯技巧02-10
英語四六級考試翻譯題得分技巧02-10
英語六級考試翻譯解題技巧01-14
2017英語六級考試翻譯詞類轉(zhuǎn)譯技巧05-10
英語六級翻譯技巧:詞的翻譯01-21
科目四四大考試技巧04-27