2017英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧
怎樣才能把英語六級考試的翻譯題目考好了?平常的練習當然也是不可少的,趕快學習起來。以下是CN人才小編搜集并整理的有關內容,希望對大家有所幫助!
在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。
1、轉譯成名詞
英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)
2、轉譯成動詞
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去時,忘記了穿鞋子。
3、轉譯成副詞
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)
4、轉譯成形容詞
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)
延伸閱讀:
英語六級翻譯模擬練習題:女性社會地位
新中國成立后,中國政府一直致力于提高女性的社會地位。經過多年的努力女性群體在社會各個領域產生了不可忽視的力量。近年來,越來越多的女性在政府部門任職,參與的國家政務活動也明顯增多。據(jù)最近的一份調查數(shù)據(jù)顯示,大約每3位企業(yè)中高層管理者中就有1位是女性。此外,女性在家庭決策中也扮演著越來越重要的.角色。
參考譯文:
After the founding of New China,the Chinesegovernment has been devoted to improving thesocial status of females.After years of efforts,females have the power not to be ignored in everyfield of society.In recent years, a growing number offemales take office in government departments,participating in more state affairs.According to statistics from a recent survey,about one inthree of mid to high-level enterprise managers are female.In addition,females are alsoplaying an increasingly important role in the family decision-making.
1.翻譯第2句“……女性群體在社會各個領域產生了不可忽視的力量”時,先譯出主干(females have the power),再插入其他成分。“不可忽視的”處理為后置定語,既可用定語從句that cannot be ignored,也可用不定式短語not to beignored來表達。狀語“在社會各個領域”譯作in every/eachfield of society,置于句末。
2.第3句中的“越來越多的女性……任職,參與的......活動也明顯增多”可用并列結構譯出a growing numberof females take office... and participate in...。但不如把后半句“參與的......”處理成前半句的結果狀語,用現(xiàn)在分詞短語participating in...來表達,使譯文更具有邏輯性。
3.第4句中的“最近的一份調查數(shù)據(jù)顯示”可表達為according to statistics from a recent survey,也可表達為 statistics form a recent survey showed that...。“每3位”可表達為 one in three,也可表達為one out of three,還可延伸譯作one third of。
4.最后一句中的“越來越重要的”有多種譯法:more and more important; increasingly important;growingly important,狀語“在家庭決策中”表達為 in the family decision-making,置于句末。
【英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧】相關文章:
英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧02-06
搞定長難句翻譯必備技巧:詞類轉譯技巧12-26
大學英語六級翻譯技巧解析:巧妙地轉換詞類01-28
關于2017考研英語翻譯技巧:詞類轉換01-08
英語六級考試翻譯解題技巧01-14
英語六級翻譯技巧:詞的翻譯01-21
英語六級翻譯技巧02-05
2016大學英語六級考試翻譯技巧06-21
大學英語六級考試漢譯英翻譯技巧06-03