2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題
2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題(一)
【背景介紹】
70年前,經(jīng)過(guò)艱苦卓絕的斗爭(zhēng),世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)取得了偉大勝利,這是正義的勝利,是全世界熱愛(ài)和平事業(yè)人民的勝利。
【原文】
今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,也是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年。中國(guó)人民浴血奮戰(zhàn)14年,最終取得了世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的偉大勝利。為保護(hù)人類文明、捍衛(wèi)世界和平做出巨大貢獻(xiàn)。中國(guó)希望同廣大同盟國(guó)共同回顧總結(jié)歷史,展望開(kāi)辟未來(lái),堅(jiān)定銘記歷史、永不再戰(zhàn)的莊嚴(yán)承諾,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,讓世界更加和平,更加和諧,更加美好。
【參考譯文】
It is the 70th anniversary of both the world's anti-fascism war and the victory of China's Resistance War against Japanese Aggression this year. The Chinese people finally achieved the great victory of the anti-fascist war of the world after an everlasting bloody battle for 14 years. They made a great contribution for the protection of human civilization and the dependence of the world peace. China hopes to review history and look forward to the future together with its allies. To insist on remembering the history and the promise of never to fight will be their common goal. Only in this way can they build a brand new international relation, with win-win cooperation as its core, and make the world a more peaceful, more harmonious, more beautiful place to live in.
2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題(二)
原文:
中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,人口約占世界總?cè)丝诘?2%。在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里,由于諸多原因, 貧困一直困擾著中國(guó)。20世紀(jì)80年代中期,中國(guó)農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)憑借自身的發(fā)展優(yōu)勢(shì),經(jīng)濟(jì)得到快速增長(zhǎng), 但少數(shù)地區(qū)由于經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、自然等方面的`制約,發(fā)展相對(duì)滯后。中國(guó)政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)施了以解決貧困人口溫飽問(wèn)題為主要目標(biāo)的有計(jì)劃、有組織的大規(guī)模扶貧開(kāi) 發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。
參考答案
China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.
難點(diǎn)精析
1.發(fā)展中國(guó)家:英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的表達(dá)為developing country,該句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,直譯即可。 : :2.人口約占世界總?cè)丝诘?hellip;…:此句緊接上文,和前面一個(gè)分句共享一個(gè)主語(yǔ)China,為了指代清楚并且避免重復(fù),此處的“人口”可譯為its population。表達(dá)“(數(shù)量、比例上)占”有一個(gè)常用的詞組account for。 “世界總?cè)?口”如果直譯的話是the world’s total population或者the total population of the world,但是由于該分句的主語(yǔ)中已經(jīng)出現(xiàn)了一次population,故此處可將total活用作名詞,意為“總數(shù)”。
3.在過(guò)去相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期里:該分句如果直譯的話可譯為for a long time in the past,但是根據(jù)語(yǔ)境,此處“相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期”指的是“中國(guó)歷史中的一個(gè)很長(zhǎng)的時(shí)期”,又由于該分句所在句的主語(yǔ)隨后緊接著出現(xiàn),因:
而可以意譯為for a long period of its history。 !
4.由于諸多原因:此處較為簡(jiǎn)單,可以有多種譯法。“由于”可以用because of, due to, out of來(lái)表達(dá),也可以用一個(gè)簡(jiǎn)潔的單詞for。“諸多”的表達(dá)方式也有很多,如many, various, a lot of, lots of等。因而該分句可簡(jiǎn)潔地譯為for various reasons。 : :5.貧困一直困擾著……:表達(dá)“被貧困所困擾”較為常用的譯法是be plagued by,由于此處表達(dá)的是過(guò)去已經(jīng)發(fā)生并且其影響持續(xù)到現(xiàn)在的一種狀態(tài),因而注意時(shí)態(tài)要采用現(xiàn)在完成時(shí)。此處可譯為…has been lagued by poverty。
6. 20世紀(jì)80年代中期……發(fā)展相對(duì)滯后:該句較長(zhǎng),翻譯時(shí)要注意平衡句子的結(jié)構(gòu)。“經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快”中的: ;“經(jīng)濟(jì)”指的是“中國(guó)農(nóng)村絕大多數(shù)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)”,在翻譯時(shí)可以照此調(diào)整一下句子的語(yǔ)序。“滯后”常用lag behind 來(lái)表達(dá)。
7.中國(guó)政府在致力于……緩解了貧困現(xiàn)象:該句內(nèi)容較多,翻譯時(shí)可以根據(jù)語(yǔ)義將該長(zhǎng)句拆分成兩個(gè)獨(dú)立的句子,即:“中國(guó)政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全面發(fā)展的進(jìn)程中,在全國(guó)范圍內(nèi)實(shí)施了有計(jì)劃、有組織的大規(guī)模扶貧開(kāi)發(fā)。扶貧開(kāi)發(fā)以解決貧困人口的溫飽問(wèn)題為主要目標(biāo),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。” “致力于”可以用短語(yǔ)work on來(lái)表達(dá)。“扶貧開(kāi)發(fā)”實(shí)際上是一個(gè)項(xiàng)目,因而可靈活譯為a program for development-oriented poverty relief。
2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題(三)
原文:
北京有無(wú)數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來(lái)了無(wú)窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來(lái)。
參考答案:
In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved.
難點(diǎn)精析:
1.帶來(lái)了無(wú)窮的魅力:翻譯為bring endless charm to。
2.漢語(yǔ)習(xí)慣于用并列的散句或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)一個(gè)語(yǔ)境,而英文習(xí)慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會(huì)用介詞短語(yǔ)或從句來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明,如本段中“胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20口人住”是: 兩個(gè)并列關(guān)系的漢語(yǔ)短句,翻譯成英文時(shí)可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),起補(bǔ)充說(shuō)明的作用。
3.充滿友善和人情味:翻譯為full of friendliness and genuine humanity。
4.隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展:翻譯為with rapid social and economic development,也是with介詞短語(yǔ)的應(yīng) 用,在句中作伴隨狀語(yǔ)。
【2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題】相關(guān)文章:
執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試預(yù)測(cè)題「?jìng)鋺?zhàn)2018」06-20
英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)旅游04-02
2018翻譯碩士考研訓(xùn)練題11-02
臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試預(yù)測(cè)題「?jìng)鋺?zhàn)2018」06-29
自學(xué)考試《大學(xué)語(yǔ)文》考點(diǎn)預(yù)測(cè)題11-23
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè):三手煙05-05
英語(yǔ)六級(jí)考試預(yù)測(cè)試卷五題目05-17