精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

英語四級(jí)翻譯預(yù)測旅游

時(shí)間:2021-02-22 19:21:05 英語四級(jí) 我要投稿

英語四級(jí)翻譯預(yù)測旅游

  隨著人們生活質(zhì)量的提高,對(duì)旅游的需求越來越高,同時(shí),旅游相關(guān)主題也是四級(jí)翻譯的考點(diǎn)之一。下面就為大家?guī)砺糜沃黝}的四級(jí)翻譯預(yù)測題。

英語四級(jí)翻譯預(yù)測旅游

  1、西湖

  原文:西湖位于杭州市中心的西部,是江南三大名湖之一。由于西湖的緣故,杭州自古就被譽(yù)為“人間天堂”。西湖就像鑲嵌(inlay)在廣袤大地上的一顆璀璨的明珠,以其秀麗的風(fēng)景、聞名的古跡、燦爛的文化和豐富的特產(chǎn)而聞名。宋代大文豪蘇軾在西湖留下了“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜”的千古絕唱;白娘子的傳奇故事(The Legend ofWhite Snake)也給西湖增添了一層神秘色彩。

  參考譯文:The West Lake

  The West Lake, located in the western area of Hangzhou’s center, is one of the top three lakes in the regions south of the Yangtze River.Because of it, Hangzhou has been acclaimed as"a heaven on earth" since ancient times.The West Lake is like a shining pearl inlaid on the vast land, renowned for its beautiful scenery, well-known historical sites, brilliant culture, and plentiful local specialties.The literary giant Su Shi in Song Dynasty left a poetic masterpiece through the ages there: The West Lake is like the beauty Xi Shi, who is always charming with either light or heavy make-up (rainy or shiny).The Legend of White Snake also brings the West Lake an air of mystery.

  2、長城

  原文:長城(the Great wall)又被稱作“萬里長城”,不僅是中華文明的瑰寶,也是中國古代人民智慧的結(jié)晶。長城是世界文化遺產(chǎn)(world cultural heritage)之一,更是中華民族的象征。其在建筑上的價(jià)值,足以與其在歷史和戰(zhàn)略上的重要性相媲美。長城現(xiàn)存的遺址有很多處,其中北京的`八達(dá)嶺長城是馳名中外的景區(qū),也是明代長城最具代表性的一段,每年都會(huì)接待來自世界各地的許多游客。

  參考譯文:The Great Wall

  The Great Wall, which is also called “wan li chang cheng" in Chinese language, is not only the treasure of Chinese civilization, but also the masterpiece made by the ancient Chinese people.The Great Wall is not only one of the world cultural heritages, but the symbol of the Chinese nation.Its architectural value is comparable to its historical and strategic importance.

  Among the numerous remains of the Great Wall, Badaling in Beijing is the most popular destination that has won fame both at home and abroad.It can also be regarded as the most representative section of the Wall ever constructed during the Ming Dynasty.Every year it attracts many tourists from all over the world.

  3、茶馬古道

  原文:茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著20多個(gè)少數(shù)民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江大峽谷和布達(dá)拉宮(Potala Palace)。古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫、騷站(post house),古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時(shí)至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。

  參考譯文:Tea-horse Ancient Road

  Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.

  4、湖泊

  原文:湖泊奇妙無比。蒼鷺(Heron)在岸邊緩緩地邁著步子,翠鳥(Kingfisher)和杜鵑換腳著從陽光里飛入樹蔭,火雞模樣的大鳥在枯枝間忙碌,鷹在頭上盤旋。我們毋庸為時(shí)間擔(dān)憂,可以從容地欣賞周圍的一切。我乘坐的獨(dú)木舟船頭坐著個(gè)男孩,他用簡陋的彈弓(sling)發(fā)射石彈擊打飛鳥。他擺出漂亮的架勢瞄準(zhǔn)飛鳥,卻一次又一次地偏離目標(biāo):鳥總是飛出他的射程。他把彈弓塞回進(jìn)襯衣內(nèi)。我移開目光。

  湖水與河水都如熱帶雨林中的樹葉那樣乳濁:那水是面紗,是窗簾,是畫屏。

  參考譯文:Lake

  This lake was amazing and wonderful.Herons plodded along the shores,Kingfishers and cuckoos clattered from sunlight to shade,great turkey-like birds fussed in dead branches,and hawks hovered above us.There was all the time in the world.And we could appreciate everything surrounding by leisurely.The boy in the bow of my canoe slapped stones at birds with a simple sling,a rubber thong and leather pad.He aimed brilliantly at moving targets,missed again and again;the birds were out of his range.He stuffed his sling back in his shirt.Then I looked away.

  The lake and river waters were as opaque as rain-forest leaves;the water was veil,blind,painted screen.

  5、旅游增長

  原文:聯(lián)合國下屬機(jī)構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國游客對(duì)全球旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大。中國人去年花在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增長了40%。聯(lián)合國世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令中國迅速超越德國和美國。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個(gè)國家。2012年德美兩國出境旅游支出均同比增長6%,約840億美元。

  參考譯文:IncreasingTourism

  The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism industry. Chinese travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from 2011. That surge sent China screaming past Germany and the U.S. —the former No. 1 and No. 2 spenders, respectively 一which both saw tourist outlays increase 6% year- on-year to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its website.

【英語四級(jí)翻譯預(yù)測旅游】相關(guān)文章:

英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測:三手煙03-02

英語四級(jí)翻譯模擬03-01

四級(jí)英語的翻譯練習(xí)02-25

大學(xué)英語四級(jí)翻譯02-25

英語四級(jí)翻譯短語04-07

英語四級(jí)翻譯蠟染翻譯及解析03-02

2021年英語四級(jí)翻譯07-12

英語四級(jí)翻譯模擬:雜技03-02

英語四級(jí)翻譯模擬木雕03-02