2017年6月大學英語四級翻譯三大語法
下面是CN人才網為大家整理的2017年6月大學英語四級翻譯三大語法,歡迎參考~
2017年6月大學英語四級翻譯三大語法
一、英語四級翻譯必考語法:介詞使用(of/to/in…)
過中秋節(jié)的習俗于唐代早期在中國各地開始流行。
過中秋節(jié)的習俗于唐代早期在中國各地開始流行。
習俗過中秋節(jié)的開始流行于唐代早期在中國各地。
The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.
這個句子有印象沒?是我借的六級句子給大家講的吧?
好,我們來看這次的新句子:
中國給數百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。
中國給數百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。
中國給數百萬在線零售商機會銷售商品以極具競爭力的價格
China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.
我們看到,完全不一樣的`兩句話,完全一樣的考點。
二、英語四級翻譯必考語法:定語從句
中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.
我說過,『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子:
據報道,今年中國快遞服務(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。
It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.
請問:有差別嗎?而且我是用最簡單的單詞和語法寫的,你發(fā)現沒?我要讓你們知道,單詞并不重要,翻譯從來就不是學霸們才用得起的奢侈品。
然后,你再想想,定語從句能用的地方,再看看剛剛考過的句子,是不是有一種腦洞大開的感腳??
u 中國現在擁有世界上發(fā)展最快的經濟,并正經歷著一次新的工業(yè)革命。
u 中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。
三、英語四級翻譯必考語法:插入語或同位語
大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。
The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.
熟不?廢話,去年考過的,我點睛班反復講過的。
來,上新題:
中國是世界上最古老的文明之一,構成現代世界基礎的許多元素都起源于中國。
China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.
【2017年6月大學英語四級翻譯三大語法】相關文章:
大學英語四級翻譯02-25
大學英語四級詞匯與語法精選特訓03-10
英語四級語法講義大全02-25
英語四級語法知識:英語名詞格02-26
大學四級英語清明節(jié)翻譯專項練習04-07
大學四級英語翻譯練習:中國經濟03-02
大學四級英語翻譯題練習及答案02-22
英語四級翻譯模擬03-01
四級英語的翻譯練習02-25
英語四級翻譯短語02-23