2015年12月大學(xué)英語四級翻譯模擬題
氣功(Qigong)是中國文化的杰出遺產(chǎn)(legacy),也是傳統(tǒng)中醫(yī)的一個重要組成部分。它是以調(diào)心、調(diào)息、調(diào)身為手段的身心鍛煉方法。氣功能解乏并改善睡眠質(zhì)量,從而提高工作效率。因此,在當(dāng)代中國氣功仍然很流行。氣功分為醫(yī)療氣功(healing Qigong)和健身氣功(fitness Qigong兩類:醫(yī)療氣功用于治療身體疾病;健身氣功主要用于強健體魄,延緩衰老。越來越多的外國人加入練氣功的行列。
表達難點:
1.第1句的兩個分句分述了氣功的兩個性質(zhì),故可處理成兩個并列的表語,用as well as 或 both... and...等表并列的連詞來連接。
2.第2句中的“調(diào)心、調(diào)息”中的“調(diào)”應(yīng)該理解為“調(diào)整,調(diào)理”,用regulate再合適不過;“心”指“心理”而不是 “心臟”,“息”指“氣息,呼吸”而不是“休息”,故分別用表達。準(zhǔn)確理解原文是翻譯的'前提。
3.通過仔細分析可發(fā)現(xiàn),第4句“因此,在當(dāng)代中國氣功仍然很流行”是對前面一句話的補充說明,可用引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達,使上下句語義聯(lián)系更緊密。
4.第5句冒號后內(nèi)容是對兩類氣功的解釋說明,用the former和the latter分別指代它們,簡潔明了且不會引起歧義。該句中出現(xiàn)了兩個“用于”,且所在句句子結(jié)構(gòu)相同,可用意義相同的兩個短語serve as和be used for分別表達,以避免重復(fù)。
參考譯文:
Qigong is an outstanding legacy of Chinese culture as well as an important part of traditional Chinese medicine. It is to exercise both the body and the mind through the regulation of the mind, the breath and the body. Qigong relieves fatigue and improves sleep quality so as to improve work efficiency, which is why it is still popular in China now. There are two kinds of Qigong practices, that is, healing Qigong and fitness Qigong. The former serves as a treatment for diseases while the latter is used for strengthening the body and delaying aging. An increasing number of foreigners join the ranks of practicing Qigong.
【12月大學(xué)英語四級翻譯模擬題】相關(guān)文章:
大學(xué)英語四級翻譯模擬題 中國藝術(shù)02-28
敦煌莫高窟的英語四級翻譯模擬題03-03
英語四級翻譯模擬題帶答案01-26
大學(xué)英語四級翻譯02-25
大學(xué)英語四級翻譯技巧01-23
大學(xué)英語四級翻譯訓(xùn)練02-21
大學(xué)英語四級翻譯習(xí)題01-26