精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

英語四級(jí)考試翻譯模擬試題

時(shí)間:2022-07-16 03:20:38 英語四級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2015年英語四級(jí)考試翻譯模擬試題

  第一篇:

2015年英語四級(jí)考試翻譯模擬試題

  華佗是中國東漢(the Eastern Period)和三國時(shí)期(the Three Kingdoms Period)著名的醫(yī)生。他擅長各個(gè)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,尤其是外科手術(shù)。他被后人稱為“外科圣手”(Surgeon Master)”和“外科鼻祖(Founder of Surgery)”。他是一個(gè)受過良好教育的人,熟悉古典文學(xué)。然而,他拒絕了高官的推薦,決定做一名給老百姓治病的醫(yī)生。他在開處方和治療疾病方面技術(shù)精湛。此外,他的名字總是和外科手術(shù)相聯(lián)系,因?yàn)樗徽J(rèn)為是中國第一個(gè)外科醫(yī)生。

  參考答案:

  Hua Tuo was a renowned Chinese doctor during the Eastern Han Dynasty andthe Three Kingdoms Period. He was good at all fields of medicine,particularly at surgical operations. He was regarded as the “Surgeon Master” and the “Founder of:Surgery”,He was a well-educated man and was familiar with classical literature.However, he refused the recommendation by high officials,and decided to become a doctor to cure the diseases of the common people. He was highly skilled in writing out prescription and curing illness. In addition,his name is always mentioned in relation to surgeiy, as he was considered the first surgeon in China.

  第二篇:

  李白是中國唐代著名的詩人之一。他因杰出的寫詩才能,被賦予詩仙(Poetic Genius)的稱號(hào)。他的大部分詩寫于唐朝興盛和衰敗時(shí)期。他是中國歷史上最偉大的詩人之一。李白一生都過著流浪的(wandering)生活。他有才華,但沒有機(jī)會(huì)施 展。他很失望,心里憤憤不平。他必須通過喝酒和寫詩來獲得樂趣。然而我們可 能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會(huì)失去一筆詩歌上的巨大財(cái)富。

  參考答案:

  Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.

  第三篇:

  1.這種事發(fā)生在小說中是無可非議的。

  2.雖然物質(zhì)產(chǎn)品的價(jià)值可以用金錢來衡量,但要估算別人為我們所提供的服務(wù)的價(jià)值是極其困難的。

  3.之聲,電視使做廣告的人可以用這種手段吸引上百萬人的注意力。

  4.我用一條膠帶把桃樹底部包上,不讓螞蟻接近蚜蟲。

  5.惡心是尋求獨(dú)處的愿望或?qū)で笠馔獍l(fā)現(xiàn)機(jī)會(huì)的欲望吸引著人們來到地下深處。

  參考答案:

  1.It is all very well for such things to occur in fiction.

  2.Though it may be possible to measure the value of material goods in terms of money,it is extermely difficult to estimate the true value of the services which people perform for us.

  3.Radio and television have made it possible for advertisers to capture the attention of millions of people in this way.

  4.I bound the base of the tree with sticky tape,making it impossible for the ants to reach the aphids.

  5.Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures people down to the depths of the earth.

  第四篇:

  農(nóng)歷(lunar calendar)已使用了數(shù)千年。今天,我們依然用農(nóng)歷來表示中國的傳統(tǒng)節(jié)日。農(nóng)歷由中國古代的朝代衍生而來,F(xiàn)今使用的農(nóng)歷形成于公元前104年,漢朝漢武帝(Emperor Wu of the Han Dynasty)統(tǒng)治時(shí)期。該農(nóng)歷被稱為太初歷(taichu calendar),跟今天使用的農(nóng)歷是一樣的。農(nóng)歷中的每一年都以一種動(dòng)物來命名,如 2012年是“龍年”。共有12種動(dòng)物,每12年循環(huán)一次。

  參考答案:

  The lunar calendar has been used for thousands of years.Today the traditional Chinese festivals are still lunar calendar festivals.The lunar calendar originated in the Chinese ancient dynasties.The current calendar was created during the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty in 104 BC.This calendar,which was called the taichu calendar,is the same lunar calendar as the one used nowadays.Each year in the lunar calendar is named after an animal.For example,2012 was the year of the dragon.There are 12 animals.Every 12 years the cycle repeats itself.

http://m.ardmore-hotel.com/

【英語四級(jí)考試翻譯模擬試題】相關(guān)文章:

2016年英語四級(jí)翻譯模擬試題及答案08-06

英語四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)試題07-22

2016年英語專業(yè)四級(jí)考試模擬試題07-28

英語四級(jí)閱讀模擬試題07-26

英語四級(jí)考前模擬試題12-21

大學(xué)英語四級(jí)模擬試題二07-22

大學(xué)英語四級(jí)模擬試題三07-22

大學(xué)英語四級(jí)模擬試題四09-12

大學(xué)英語四級(jí)模擬試題五07-22

大學(xué)英語四級(jí)模擬試題六07-22