辦公室英語搶上司風頭
這是CN人才網(wǎng)小編推薦的辦公室英語搶上司風頭,快來看看吧。
核心句型:
It's not wise to steal the show from your superior.搶上司風頭是不明智的。
steal the show直譯過來就是:“偷走炫耀,偷走這個表演”,這個俚語其實是用來形容在表演時配角搶了主角的風頭,引申為“出風頭,搶鏡頭”。因此,當美國人說"It's not wise to steal the show from your superior."時,他/她要表達的'意思就是:"It is not smart to cut a smart figure in front of the boss."、"It is unwise to push yourself forward in front of your boss."。
情景對白:
Terry: I feel so happy that I've successfully dealt with those clients.
泰瑞:真高興,我今天成功應付了那些客戶。
Benjamin: But have you noticed your boss's embarrassment? It's not wise to steal the show from your superior.
本杰明:但是你注意到你老板的窘態(tài)沒?搶上司的風頭是不明智的。
搭配句積累:
、資ou'll put him in a very awkward position.
你會令他處境難堪的。
、赮ou should learn to save his face instead.
你應當學著給他留面子。
、跘fter all there are so many colleagues on the scene.
畢竟當時有那么多同事在場。
、躍orry, I cann't be aware of it.
抱歉,我沒有注意到這個問題。
單詞:
1. cut a smart figure 出風頭
The couple cut a smart figure.
那一對夫婦很出風頭。
2. on the scene 出現(xiàn),在場
Reporters were soon on the scene after the accident.
那事故發(fā)生後不久記者就都趕到了現(xiàn)場。
The thief was caught by the police on the scene.
小偷被警察當場抓住。
【辦公室英語搶上司風頭】相關文章:
辦公室談論上司英語話題12-18
辦公室向上司介紹自己對話12-08
職場英語謾罵上司口語02-13
怎樣用英語安慰上司04-23
職場英語:跟上司說話常見句型09-05
女下屬如何與辦公室的男上司相處03-20
辦公室英語:電話英語06-27
上司怎樣激勵員工04-30
怎樣與上司相處04-07