精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

職場英語我知道口語

時間:2021-02-15 09:43:20 職場英語 我要投稿

職場英語我知道口語

  下面是CN人才網(wǎng)小編整理的職場英語我知道口語,歡迎閱讀。

職場英語我知道口語

  "I know'是用以表達自己贊同、理解對方的想法、感受或體會。在對話當(dāng)中,如果我們想讓對方覺得我們能理解他/她所說的、所想的、所毫受到的事情時,隨時可以使用"I know"。

  有時候,對方可能說出一個事實-而你也恰好知道該事實時,也可以說"I know",另外-當(dāng)我們想要強調(diào)我們確實理解對方的意思或感受時,也可以說"I know what you mean",或者"I know how you feel"。

  模擬對話

  想念她

  Jim:I miss her so muchI wish she was here with us.

  吉坶:我好想念她。真希望她在我們身邊。

  Lisa:I know.She was such a nice lady

  莉莎:愛懂。她是一個這么好的人。

  Jim忍不住向Lisa表達他對于某個已逝者的思念之情,Lisa在此時說“I know”,不僅表達了自己也頗有同感,同時也讓Jiml受到Lisa確實能理解他的情懷。

  再多學(xué)一句

  ★Tongue tied 說不出話來

  一個平常說話不結(jié)巴的人,也可能在緊張害怕,或是太過興奮、悲傷的情況之下舌頭打結(jié)。像是上臺演講,或是見到了喑戀的對象,甚至是被人冤枉了,或是中了頭彩等等,都有可能因為情緒太過激動而舌頭打結(jié),說不出話來了。

  相關(guān)閱讀:

  “啃老族”是當(dāng)今緊張而忙碌生活的產(chǎn)物。有這樣一個句子:這個啃老族已經(jīng)30歲了,但仍然依靠他的父母生活。有人是這樣翻譯的: This Neet is already 30 years old but still lives on his parents.

  其實嚴格地說,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或sth,意思分別是“靠什么人養(yǎng)活”和“靠什么活著”,目前還沒有“live on sb”的搭配。例如:They live on a diet of bread and cheese.(他們靠吃面包和奶酪活著。)This unemployed worker lives on unemployment benefit.(這個失業(yè)工人靠失業(yè)救濟金為生。)

  “啃老族”指既沒有上學(xué)也沒有就業(yè)或接受職業(yè)技能培訓(xùn)但必須依靠父母養(yǎng)活的青年人。在英國英語中,“NEET”指啃老族的一員,“NEET group”指啃老族群體。“NEET”是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的縮略語。美國英語則稱之為“boomerang child/kid”。 Boomerang原指澳大利亞土著居民的飛鏢。

  例如:An investigation indicates that about 70% of the unemployed young people in our country now live off their parents, thus becoming Neets.(調(diào)查顯示,我國目前約七成失業(yè)青年靠父母養(yǎng)活,因而成為啃老族。)

  In Japan, more and more young people have joined in the Neet group who neither go to college nor go to work.(越來越多的日本青年加入到既不上學(xué)又不工作的'啃老族。)

  The boomerang child phenomenon has become a social problem on a nationwide scale.(啃老族現(xiàn)象已成為全國性的社會問題。)

  如果把“啃老族”翻譯為adult dependent child是不妥的。“adult dependent child”的意思是“有心理缺陷或生理缺陷的需要撫養(yǎng)的成年子女”,比“啃老族”含義要寬泛。例如:An adult dependent child is one who is incapable of self-care because of a mental or physical disability.(一個需要撫養(yǎng)的成年子女是因為心理缺陷或生理缺陷而不能自理的人。)所以開頭的那句話應(yīng)該翻譯為: This Neet is already 30 years old but still lives off his parents.

【職場英語我知道口語】相關(guān)文章:

職場英語我同意口語02-16

職場英語讓我來口語03-05

英語職場口語03-14

職場常用口語英語08-03

職場英語快點口語02-17

職場英語恭喜口語02-17

職場英語驚訝口語02-16

職場英語站隊口語02-16

職場英語聯(lián)絡(luò)口語03-05