商務(wù)英語(yǔ)翻譯
商務(wù)英語(yǔ)翻譯1
1、POD proof of delivery 交付憑證
2、CASS,cargo account settlement system 貨運(yùn)帳目清算系統(tǒng)
3、IPI interior point intermodal 內(nèi)陸公共點(diǎn)多式聯(lián)運(yùn)
4、SLB siberian landbridge traffic 西伯利亞大陸橋運(yùn)輸
5、OCP overland common point 內(nèi)陸公共點(diǎn)或陸上公共點(diǎn)運(yùn)輸
6、MLB miniland bridge 小陸橋運(yùn)輸
7、Combidoc 由BIMCO 制定的供經(jīng)營(yíng)船舶的多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人所使用的國(guó)際多式聯(lián)運(yùn)單證
8、FBL 由FIATA制定的供作為多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人的貨運(yùn)代理使用的.國(guó)際多式聯(lián)運(yùn)單證
9、Multidoc 由UNCTAD 依據(jù)《聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物多式聯(lián)運(yùn)公約》制定的國(guó)際多式聯(lián)運(yùn)單證
10、MTO multimodal transport operator 多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人
11、NVO non vessel operator 無(wú)船經(jīng)營(yíng)人
12、CQD customary quick dispatch 按港口習(xí)慣快速裝卸
13、WTS working time saved 節(jié)省的工作時(shí)間
14、BFI Baltic freight index 波羅的海運(yùn)價(jià)指數(shù)
15、CCfI China container freight index 中國(guó)出口集裝箱運(yùn)價(jià)指數(shù)
16、BAF,Bs bunker adjustment factor; or bunker surcharge 燃油附加費(fèi) 104. CAF currency adjustment factor 貨幣附加費(fèi)
17、THC terminal handling charges 碼頭作業(yè)附加費(fèi),或稱碼頭操作費(fèi)
18、PSS peak season surcharge 旺季附加費(fèi)
19、DDC destination delivery charges 目的地交貨費(fèi)
20、FAK freight all kinds均一包箱費(fèi)率
21、FCS freight for class基于商品等級(jí)的包箱費(fèi)率
22、FCB freight for class and basis 基于商品等級(jí)和計(jì)算標(biāo)準(zhǔn)的包箱費(fèi)率
23、ICAO international civil aviation organization 國(guó)際民用航空組織
24、IATA international air transport association 國(guó)際航空運(yùn)輸協(xié)會(huì)
25、CAO cargo aircraft only 僅限貨機(jī)
26、DIP diplomatic mail 外交信袋
27、SLI shippers letter of instruction空運(yùn)托運(yùn)書
28、CBA cargo booking advance 國(guó)際航空貨物訂艙單
29、TRM cargo transfer manifest 轉(zhuǎn)運(yùn)艙單
30、LAR live animal regulation 活動(dòng)物規(guī)則
31、DGR dangerous goods regulations 危險(xiǎn)物品手冊(cè)
32、GCR general cargo rate 普通貨物運(yùn)價(jià)
33、SCR specific commodity rate 指定商品運(yùn)價(jià)
34、AW air waybill fee 貨運(yùn)單費(fèi),承運(yùn)人收取此費(fèi)為AWC;代理人收取此費(fèi)為AWA
35、CH clearance charge for agency 清關(guān)費(fèi),代理人收取此費(fèi)為CHA
36、SU surface charge 地面運(yùn)輸費(fèi),代理人收取此費(fèi)為SUA
37、DB disbursement fee 墊付款手續(xù)費(fèi),承運(yùn)人收取此費(fèi)為DBC,代理人收取此費(fèi)為DBA
38、RA dangerous goods surcharge 危險(xiǎn)品處理費(fèi),承運(yùn)人收取此費(fèi)為RAC,代理人收取此費(fèi)為RAA 158. SD surface charge destination 目的站地面運(yùn)輸費(fèi)
39、CC charges collect 運(yùn)費(fèi)到付
40、PP charges prepaid 運(yùn)費(fèi)預(yù)付
41、ULD unit load device 集裝器,集裝化設(shè)備
商務(wù)英語(yǔ)翻譯2
摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不同于傳統(tǒng)翻譯教學(xué),商務(wù)英語(yǔ)翻譯自身的特點(diǎn)和規(guī)律決定了教學(xué)的特殊性。本文通過(guò)對(duì)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,明確了改革的目標(biāo),即師生的主、被動(dòng)性問(wèn)題和教材的選取。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 翻譯 商務(wù)英語(yǔ)
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化和科學(xué)技術(shù)全球化的發(fā)展,中國(guó)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁起來(lái),那么,商務(wù)英語(yǔ)翻譯便成為溝通中外經(jīng)濟(jì)、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),就成為重要的研究課題。
一、引言
高職院校的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)是為了滿足我國(guó)改革開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要而產(chǎn)生的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的必修課,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。但作者發(fā)現(xiàn)在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中卻存在許多不盡人意之處。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
在崗位需求調(diào)研中,我們發(fā)現(xiàn)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生無(wú)法勝任實(shí)際工作,主要原因就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的欠缺。21世紀(jì)的職業(yè)商務(wù)翻譯工作者不僅需要具備一般性的基本翻譯能力,如語(yǔ)言理解能力、表達(dá)能力、查找資料獲取相關(guān)信息與專業(yè)知識(shí)的能力等,更需要具備從事職業(yè)商務(wù)翻譯工作必須具備的個(gè)人心理素質(zhì),包括團(tuán)隊(duì)工作中的組織與協(xié)調(diào)能力。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能為主要目的,沒(méi)有實(shí)際的或模擬的翻譯情景,使用的翻譯材料也不能跟上時(shí)代的步伐,與社會(huì)的需求存在較大的差距,這樣就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)入社會(huì)后,不能真正適應(yīng)崗位的需求,勝任他們的翻譯工作。這樣的教學(xué)既不能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不能調(diào)動(dòng)教師的教學(xué)激情。翻譯教學(xué)變成了簡(jiǎn)單的譯例分析、講解,然后模擬練習(xí)的過(guò)程。因此,這樣的翻譯教學(xué)急需改進(jìn)。而改進(jìn)的關(guān)鍵首先在于改進(jìn)教師的教,然后培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,當(dāng)然合適的教材也是必不可少的。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯改革淺談
1.改進(jìn)教師的教
從學(xué)校的角度來(lái)說(shuō),應(yīng)鼓勵(lì)教師向雙師型的方向發(fā)展,鼓勵(lì)教師進(jìn)修商務(wù)知識(shí),擔(dān)任商務(wù)方面的課程以及深入企業(yè)了解商務(wù)活動(dòng)的全過(guò)程,這樣才不會(huì)造成教師知識(shí)片面,對(duì)商務(wù)活動(dòng)一知半解。從教師的角度來(lái)說(shuō),要給學(xué)生一瓶水,自己首先要有一桶水,或是一缸水,要把商務(wù)英語(yǔ)翻譯講精講透,必須掌握充足的商務(wù)知識(shí)。因此,作為高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課的教師,要有計(jì)劃、有針對(duì)性地培訓(xùn)進(jìn)修,不斷提高自我。
應(yīng)運(yùn)用任務(wù)法、項(xiàng)目法等形式多樣的教學(xué)方法鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)參與探求。校外實(shí)訓(xùn)基地,讓學(xué)生零距離地接觸翻譯實(shí)踐,向?qū)W生演示工作中遇到的翻譯難點(diǎn)。運(yùn)用形式多樣的教學(xué)方法,創(chuàng)造更多的翻譯實(shí)訓(xùn)實(shí)踐機(jī)會(huì),才能取得良好的教學(xué)效果。
2.培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
翻譯教學(xué)中的主體不是教師,而是學(xué)生。牢記這一點(diǎn),對(duì)從事翻譯教學(xué)的教師是非常重要的。一味地講解翻譯的基本理論、翻譯的'基本技巧或是相關(guān)的商務(wù)知識(shí),都不能使學(xué)生的翻譯水平得到提高。
可以讓學(xué)生先搜集一些翻譯資料,找出文化色彩對(duì)翻譯的影響,再啟發(fā)學(xué)生思考為什么這樣或那樣譯,然后讓學(xué)生翻譯一些商務(wù)資料,幫助學(xué)生學(xué)會(huì)處理其中的文化信息。教師應(yīng)該是教學(xué)活動(dòng)的組織者。各種各樣的教學(xué)活動(dòng)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)中起著至關(guān)重要的作用。因?yàn)榧兇獾姆g理論和實(shí)踐的教學(xué)是枯燥而乏味的,為了活躍課堂氣氛,為了讓學(xué)生主動(dòng)參與課堂教學(xué),也為了使學(xué)生能夠身臨其境地體會(huì)商務(wù)翻譯活動(dòng)的情景,創(chuàng)造一些活動(dòng)情景就顯得十分重要和必須了。在模擬或仿真的情景中,學(xué)生通過(guò)相互合作、相互協(xié)商完成一定的任務(wù),從而把翻譯貫穿其中。學(xué)生既可以了解真實(shí)工作所需要的技能,又可以體會(huì)翻譯工作的不易,同時(shí)為更快更好地適應(yīng)社會(huì)需求奠定一定的基礎(chǔ)。同時(shí)從課堂教學(xué)的方法入手,改變現(xiàn)狀。首先,更多調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,讓學(xué)生主動(dòng)參與課堂的翻譯活動(dòng)。如采取一些激勵(lì)手段,如把翻譯得好的句子、段落張貼在教室里,或成立班級(jí)翻譯網(wǎng)頁(yè),鼓勵(lì)學(xué)生把自己的翻譯作品上傳;或鼓勵(lì)學(xué)生大膽修改他人的譯文,只要提出更好譯文的,全班同學(xué)共同探討,獲一致好評(píng)的,作為范例公布在班級(jí)里或網(wǎng)頁(yè)上,并在平時(shí)成績(jī)中予以表現(xiàn)。其次,除課堂教學(xué)外,可建立模擬翻譯實(shí)驗(yàn)室,或是聯(lián)系校外翻譯工作室或校外的實(shí)訓(xùn)基地,零距離地接觸翻譯實(shí)踐,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣必將有很大的觸動(dòng)。
3.合適的教材
現(xiàn)有的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材大多是只專注于翻譯理論及技巧的講解,不重視學(xué)生實(shí)際工作中應(yīng)用能力的訓(xùn)練。這就嚴(yán)重地限制了教師對(duì)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng),使商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)效果受到很大影響。要針對(duì)本校學(xué)生的特點(diǎn)和水平,有針對(duì)性地選擇合適教材。教材內(nèi)容要與時(shí)俱進(jìn),有能力的學(xué)校也可以組織教師自編教材,為本校高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生量體裁衣地編寫一套翻譯教材。無(wú)論是自編教材還是購(gòu)買已有教材,必須堅(jiān)持教材內(nèi)容新穎全面,以商務(wù)知識(shí)為主體,重點(diǎn)突出且有針對(duì)性,難易程度能適合本校的學(xué)生水平。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)對(duì)外開放步伐的加快,以及國(guó)際經(jīng)濟(jì)的日益全球化,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)將會(huì)變得越來(lái)越重要。作為培養(yǎng)應(yīng)用型人才的高職院校,深化商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的改革,加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)教師的專業(yè)素質(zhì)培訓(xùn),提高課堂效率已是勢(shì)在必行,而做到這幾點(diǎn)就必須首先從教師入手,從學(xué)生入手,創(chuàng)建具有高職特色、符合高職工作崗位需求的教學(xué)模式。同時(shí),改進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教材、教學(xué)方法;加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教師的專業(yè)素質(zhì);注重學(xué)生實(shí)踐技能的培養(yǎng)和提高,培養(yǎng)出更多能適應(yīng)崗位需求的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。
參考文獻(xiàn)
1.許國(guó)新.職業(yè)教育 商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)模式研究.職業(yè)教育研究,20xx,2
2.宋興崎.試論我國(guó)高校商務(wù)英本語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策.商場(chǎng)現(xiàn)代化,20xx,8
3.張靜.商務(wù)英語(yǔ)課堂講授及實(shí)踐教學(xué)方法的構(gòu)建.邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,20xx,8
4.張美芳.外語(yǔ)教學(xué)如何迎接21世紀(jì)的挑戰(zhàn)?——香港高校的翻譯教學(xué)給我們的啟示.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),20xx(1):42-44
5.張美芳,黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究 .中國(guó)翻譯,20xx(3):3-7
商務(wù)英語(yǔ)翻譯3
多年來(lái),一級(jí)建造師掛靠?jī)r(jià)格一直處于穩(wěn)中有升的狀態(tài),這是建筑行業(yè)供求不平衡的表現(xiàn)。現(xiàn)在的一級(jí)建造師機(jī)電掛靠費(fèi)存在地區(qū)差異,但一般都在三萬(wàn)到四萬(wàn)之間浮動(dòng)。
根據(jù)我國(guó)對(duì)于一級(jí)建造師的相應(yīng)劃分,具體來(lái)可以分為市政建造師、水利水電建造師、房建建造師、公路建造師和我們今天所講的機(jī)電建造師等幾個(gè)大的種類。由于一級(jí)機(jī)電掛靠費(fèi)的提升,我們說(shuō)現(xiàn)在考這些證書的朋友人數(shù)正在逐漸增加,能夠通過(guò)的人數(shù)也在逐年增加,但是真正和現(xiàn)在的市場(chǎng)需求相比,還是顯得少了許多。因?yàn)樯婕暗膶I(yè)十分廣泛,所以無(wú)論是在需求上還是在范圍上都比較廣泛。
下面我們就來(lái)著重說(shuō)一下一級(jí)機(jī)電建造師。相對(duì)而言它的掛靠?jī)r(jià)格也是和地域的`發(fā)展?fàn)顩r有很大的關(guān)系的,比如我國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r較好的沿海地區(qū)為擁有一級(jí)機(jī)電建造師證書的人提供的一級(jí)機(jī)電掛靠費(fèi)相比于內(nèi)陸地區(qū)要高很多,一般來(lái)說(shuō)價(jià)格方面可能要比內(nèi)地高出一萬(wàn)多每年。而且沿海地區(qū)的需求量也更大一些,這也是為什么持有一級(jí)機(jī)電建造師的人多集中在沿海地區(qū)的重要原因。另外來(lái)說(shuō)選擇證書和章一起掛靠所得到的回報(bào)要比單純掛證得到的回報(bào)要好很多,但是也必須注意這樣做的風(fēng)險(xiǎn)也更大一些,所以掛靠人在選擇掛靠方式的時(shí)候也要考慮清楚。
最后筆者還要說(shuō)的是:現(xiàn)在的一級(jí)建造師掛靠市場(chǎng)行情整體上是看好的,雖然證書數(shù)量很多,但是卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有滿足整個(gè)市場(chǎng)的剛性需求,掛靠費(fèi)也在逐漸增高,所以我們從事機(jī)電建造行業(yè)的朋友們要適時(shí)地抓住市場(chǎng)需求,了解相應(yīng)的行情。抓住機(jī)遇和挑戰(zhàn),積極的考取一些相應(yīng)的證書,無(wú)論是我們生活的改善還是對(duì)未來(lái)職業(yè)的發(fā)展都是有很大的好處的,所以我們又何樂(lè)而不為呢?
商務(wù)英語(yǔ)翻譯4
一、特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)從根本上講還是英語(yǔ)的一個(gè)分支,具有英語(yǔ)學(xué)科的基本特征,但是它又是英語(yǔ)與商務(wù)知識(shí)的一個(gè)綜合體,還必須以商務(wù)知識(shí)作為前提。商務(wù)英語(yǔ)的這種性質(zhì),決定了翻譯商務(wù)英語(yǔ)的難度要比普通英語(yǔ)的翻譯大的多。當(dāng)今社會(huì),商務(wù)活動(dòng)開展比較頻繁,通過(guò)商務(wù)活動(dòng)的開展,有經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的雙方可以很好的進(jìn)行交流,從交流中獲取自己更多的利益。商務(wù)活動(dòng)離不開商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,翻譯質(zhì)量的好壞嚴(yán)重影響到經(jīng)濟(jì)合作的順利開展。所以,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要求準(zhǔn)確,這也增加了翻譯的難度。
1.翻譯要對(duì)詞義表達(dá)準(zhǔn)確完整。商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),一定要對(duì)被翻譯的語(yǔ)句進(jìn)行完整表達(dá)。只有對(duì)譯入語(yǔ)翻譯的完整無(wú)誤,才能夠讓聽者明白說(shuō)者的意思,進(jìn)而完成雙方意愿的表達(dá),對(duì)經(jīng)濟(jì)的合作與發(fā)展做好鋪墊。
2.語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)翻譯精確。商務(wù)活動(dòng)中所涉及的領(lǐng)域非常廣泛,所以在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,也會(huì)遇到很多其它專業(yè)的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ),所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者要對(duì)多個(gè)行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行研究,以期能夠準(zhǔn)確的翻譯出對(duì)話的內(nèi)容。進(jìn)行翻譯過(guò)程中,還需要翻譯者使用標(biāo)準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,從而是聽者能夠收集整理好、更準(zhǔn)確的掌握對(duì)方的意愿。
3.翻譯的語(yǔ)句要簡(jiǎn)單、大方、得體。商務(wù)活動(dòng)的開展一般時(shí)間都比較緊張,在較短的時(shí)間內(nèi)獲得更多的信息是每個(gè)參加方的意愿,所以進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí),所用的語(yǔ)言要盡量簡(jiǎn)潔高效。在注重簡(jiǎn)潔的過(guò)程中,語(yǔ)言也要考慮禮貌和一些民族禁忌,做到精練而不是優(yōu)雅。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要注意語(yǔ)言的目的性、客觀性,不求華麗的辭藻和裝飾。
二、存在的問(wèn)題
1.詞匯。
。1)意義不同。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,肯定會(huì)遇到一些不常用,或者說(shuō)是在英文中有而在中文中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯的字詞。比如“desk cop”,在英語(yǔ)中講的是“出版社向出書者贈(zèng)送印刷出來(lái)的樣書表示感謝”的意思,而在漢語(yǔ)中就沒(méi)有合適的詞匯進(jìn)行對(duì)應(yīng)。把它翻譯成“贈(zèng)書”,就沒(méi)有了表示感謝的意思。有時(shí)候還會(huì)碰到一些英語(yǔ)中和漢語(yǔ)中都有,但是意義不同的詞匯。比如,我們中國(guó)所說(shuō)的“龍”意義是圈里高貴、吉祥的一種象征,而在英語(yǔ)中龍的意思是恐怖的怪獸。我們中國(guó)一提到西風(fēng),就會(huì)想動(dòng)寒冷,而西方一提到西風(fēng)就會(huì)感覺(jué)到溫暖,因?yàn)榈乩須夂虻牟煌,一些詞匯也有很大的變化。
。2)專業(yè)詞匯難翻譯。專業(yè)詞匯的翻譯,一直是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)所在,很多翻譯者不能很好勝任的原因就在與此。專業(yè)詞匯的量非常廣,而且設(shè)計(jì)的領(lǐng)域又非常多,很多詞看起來(lái)很簡(jiǎn)單,但是它的意思跟普通英語(yǔ)中的意思卻相差甚遠(yuǎn),如果翻譯不準(zhǔn)確,就會(huì)讓別人覺(jué)得太通俗不夠?qū)I(yè)。如果翻譯不當(dāng),有可能會(huì)導(dǎo)致整句話意思的錯(cuò)誤。比如,“shipper”“carrier”普通英語(yǔ)中的意思基本上是一樣的,但是在商務(wù)英語(yǔ)中的意思卻完全不同!皊hipper”是運(yùn)貨人,而“carrier”是承運(yùn)人。
2.句式。英語(yǔ)和漢語(yǔ)所代表的思維是不一樣的,英語(yǔ)注重邏輯和抽象,而漢語(yǔ)注重形象思維,這種中西方語(yǔ)言所代表的思維和邏輯差異,會(huì)導(dǎo)致英漢句子句式的截然不同。
英語(yǔ)句式注重“形式”,它的邏輯性很強(qiáng),非常注重句子的完整程度。一般對(duì)客觀的敘述比較關(guān)注,很少使用人稱。所以,在商務(wù)活動(dòng)或者商務(wù)合同中,英語(yǔ)的表現(xiàn)主要是被動(dòng)句式。在行文上,結(jié)構(gòu)完整、緊湊,意義連貫,所包含的信息量非常大。漢語(yǔ)句式注重意會(huì)和悟性,對(duì)信息是否表達(dá)的完整要求嚴(yán)格,主要注重意思的表達(dá),而不很重視語(yǔ)法,一般使用人稱進(jìn)行表達(dá)。
3.語(yǔ)用方面。在語(yǔ)用方面,中西方的差異也很大,每一個(gè)民族都有自己的語(yǔ)言習(xí)慣和詞匯的體系,不同民族之間肯定有很大的不同。同樣的,在商務(wù)活動(dòng)中所使用的一些問(wèn)候語(yǔ)句、稱呼等都會(huì)有很大不同。比如對(duì)回復(fù)感謝時(shí),中文一般會(huì)用“不客氣”或者“不用謝”,如果進(jìn)行英文的翻譯,“Do not thank me”是不合適的。
受到五千年中國(guó)文化的深刻影響,中國(guó)人一般比較含蓄,語(yǔ)氣一般非常婉轉(zhuǎn)。所以,商務(wù)交往活動(dòng)中,往往會(huì)出現(xiàn)中國(guó)人使用“可能”“也許”這些詞語(yǔ),即使非?隙ㄒ矔(huì)使用這些模棱兩可的詞語(yǔ),但是在翻譯中是不能直接翻譯的,如果這樣可能會(huì)讓對(duì)方產(chǎn)生疑惑或者誤解,造成不必要的麻煩。
4.文化負(fù)載詞。伴隨著人類文明發(fā)祥地的不同,不同地理環(huán)境下造就了不同的人類。受區(qū)域、歷史以及一些風(fēng)俗習(xí)慣等的影響,商務(wù)英語(yǔ)中往往會(huì)出現(xiàn)一些“新詞”,漢語(yǔ)中很難找到與之對(duì)應(yīng)的詞匯,即使有也不是很恰當(dāng)。這個(gè)時(shí)候就需要我們?cè)诜g過(guò)程中進(jìn)行意思的解釋,以使聽著了解詞匯的深刻含義。
三、翻譯的解決對(duì)策
1.跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。不同地理環(huán)境造就不同的`人類,隨著人類的發(fā)展,語(yǔ)言、風(fēng)俗習(xí)慣以及各種文化的發(fā)展也會(huì)有很大的不同,在進(jìn)行跨文化交流時(shí),往往有語(yǔ)言理解的不同。這就需要我們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)要了解說(shuō)者的文化背景,搞清楚一些詞匯的真實(shí)意義。同樣的詞語(yǔ)在兩個(gè)國(guó)家的意義可能會(huì)有很大的差異,在詞語(yǔ)的運(yùn)用上一定要考慮詳細(xì)。所以,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,一定要理解好交際雙方文化上所特有的的語(yǔ)言和一些非語(yǔ)言行為,對(duì)他們的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了解,只有這樣才能夠更好的實(shí)現(xiàn)跨文化交際的翻譯工作。
對(duì)商務(wù)活動(dòng)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),還要充分了解相關(guān)的商務(wù)專業(yè)知識(shí)與英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),培養(yǎng)翻譯人員對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的跨文化意思的敏感性,盡最大能力對(duì)交往雙方所出現(xiàn)的文化信息能夠準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,以免影響雙方的理解。比如我們常見的一個(gè)品牌,七匹狼,在進(jìn)行英文翻譯時(shí),要考慮的到一些歐美的數(shù)字習(xí)慣,“7”在歐美等地有著非常好的寓意,是各非常吉利的數(shù)字,考慮這一因素后在翻譯時(shí)翻譯成“7-wolves”就比較合適,如果翻譯成“Sept-wolves”就少了那么點(diǎn)文化的魅力。
2.遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則。美國(guó)著名的翻譯理論學(xué)家尤金·奈達(dá)曾經(jīng)提出過(guò)等值翻譯理論,是一個(gè)非常好的翻譯理論,目前是知道我們進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的一個(gè)最好原則。在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,為了使雙方的文化信息相等或者等值,應(yīng)該遵循忠實(shí)準(zhǔn)確、語(yǔ)體得當(dāng)、規(guī)范一致和靈活轉(zhuǎn)化的原則。
忠實(shí)準(zhǔn)確講究的是在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中要忠實(shí)于原文,不能自己添加信息,要非常準(zhǔn)確的把說(shuō)話者所傳遞的信息用語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái),從而實(shí)現(xiàn)信息在內(nèi)涵上的對(duì)等。語(yǔ)體得當(dāng)講究的是在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,根據(jù)不同的民族文化差異,通過(guò)合理的方法使得文化信息能夠?qū)Φ群偷戎,譯文要在格式、措辭和語(yǔ)氣等方面盡量能的語(yǔ)原文保持一致。規(guī)范一致講究的是譯文無(wú)論在行文方式還是語(yǔ)言上都跟商務(wù)文書上的語(yǔ)言和行文規(guī)范相一致,這些一致包含概念、譯名和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的一致,不可以把這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行隨便變換,否則會(huì)影響文件的效用。靈活轉(zhuǎn)化講究的是對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),能夠很快的對(duì)原文相類似的文件進(jìn)行講解和闡述,使聽著能夠更好的對(duì)原文的相關(guān)信息進(jìn)行理解,并作出正確的判斷。
3.專業(yè)術(shù)語(yǔ)要熟悉并掌握。商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中與普通英語(yǔ)翻譯有著非常的大的區(qū)別,商務(wù)英語(yǔ)所包含的專業(yè)詞匯數(shù)量大,而且專業(yè)性非常輕,詞義也非常的專一,所涉及的層面非常廣。在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),除了要精通兩種語(yǔ)言的文化和相關(guān)的翻譯技巧,還要掌握商務(wù)英語(yǔ)所包含的特點(diǎn)以及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的拼讀。所以,要想提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的能力和質(zhì)量,不但要有雄厚的專業(yè)知識(shí),還要了解商務(wù)活動(dòng)中所涉及的語(yǔ)言特點(diǎn)和方法,對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的動(dòng)態(tài)和交往中存在的一些習(xí)慣或文化差異增強(qiáng)認(rèn)識(shí),整體上把握好翻譯的真正含義,避免因?yàn)檎Z(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤而出現(xiàn)的不必要麻煩。
4.不同文化契合點(diǎn)的尋找。中國(guó)與西方在文化上存在著不可否認(rèn)的差異,很大文化信息在對(duì)方的文化中不能夠?qū)μ?hào)入座,所以,等值翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就很難做到。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí)要準(zhǔn)確的尋找到兩種文化的契合點(diǎn),這樣就能夠在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中最大程度的還原信息的本意,做到等值的標(biāo)準(zhǔn)。如果兩種文化的契合點(diǎn)找到了,那是最好。假如沒(méi)有找到,就要我們翻譯人員在翻譯的過(guò)程中做到靈活多變,尋找一種更好的方式力求尋找到對(duì)等的文化信息,讓兩種不同的文化盡可能的融合。
比如,“Gold lion”這個(gè)非常出名的男裝,如果用漢語(yǔ)翻譯成“金獅”,是比較準(zhǔn)確的。但是,我們可以保留“gold”的意思,而“l(fā)ion”則采用了音譯的手法,然后連在一起就成為了“金利來(lái)”。這種翻譯的方式,滿足了人們美好的心理追求,又讓這個(gè)產(chǎn)品變得“高大上”,包含著大吉大利的寓意,肯定能夠得到消費(fèi)者的青睞。還有個(gè)很好的例子就是我們天津的名吃狗不理包子,在進(jìn)行英文翻譯時(shí),難倒了一大片人,如果直接翻譯,肯定會(huì)讓人產(chǎn)生反感。廠家通過(guò)諧音的翻譯,最終選出“Go believe”這個(gè)品牌,在發(fā)音時(shí)跟狗不理有的相似,而在英文意義上也有很好的寓意,讓英文國(guó)家感覺(jué)這是一個(gè)值得信賴的東西,效果也非常不錯(cuò)。
5.順應(yīng)中西文化的交流和融合。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,尤其是當(dāng)前“一帶一路”的深入開展,將來(lái)商務(wù)英語(yǔ)的外來(lái)詞匯肯定會(huì)越來(lái)越多。在對(duì)這些詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)要綜合考慮,可以使用音譯法、直譯法、意譯法以及三種方法相結(jié)合的方法,只要能夠表達(dá)對(duì)方的意思,并讓另外一方聽起來(lái)順耳符合當(dāng)?shù)氐奈幕蠹纯伞?/p>
我們漢語(yǔ)中的很多詞語(yǔ)也創(chuàng)建到英語(yǔ)的詞匯中,比如“taikongnaut”。當(dāng)年,中國(guó)的第一艘載人飛船成功發(fā)射,并且把我們的航天員楊利偉帶入到了太空中,這一當(dāng)時(shí)轟動(dòng)全球的事件在全球中廣為傳播。為了紀(jì)念我們國(guó)家航天事業(yè)的偉大成功,西方把中文的“太空”的拼音和英文“naut”進(jìn)行了組合,形成了一個(gè)新的因?yàn)樵~匯“taikongnaut”,這一詞語(yǔ)的使用很快傳播開來(lái)。這些詞匯的創(chuàng)建和交流,也體現(xiàn)了中西方文化交流的特點(diǎn)和共識(shí)。
國(guó)家之間進(jìn)行商務(wù)合作往來(lái)時(shí),離不開商務(wù)英語(yǔ)翻譯的貢獻(xiàn),在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要求我們生動(dòng)形象的提供好翻譯服務(wù),而不是刻板的把字句翻譯過(guò)來(lái)。這從根本上要求商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員不斷提升自身素質(zhì),了解中西方的文化差異和風(fēng)俗習(xí)慣,能夠準(zhǔn)確無(wú)誤的進(jìn)行翻譯,徹底駕馭翻譯的工作。在翻譯中要努力達(dá)到語(yǔ)言信息、文化信息和風(fēng)格信息最大程度。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯5
隨著全球一體化趨勢(shì)的加劇,世界各國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁,而由于各國(guó)文化不同,語(yǔ)言也不盡相同,成為經(jīng)濟(jì)交流的阻礙之一。作為國(guó)際通用語(yǔ)言,英語(yǔ)的重要性不言而喻,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)翻譯的一種形式,在國(guó)際貿(mào)易中的作用相當(dāng)重要。而其本身具有特殊性,需要具備比普通英語(yǔ)翻譯高許多的水平,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,最大的障礙就是中西方巨大的文化差異。因此,對(duì)一個(gè)商英翻譯者來(lái)說(shuō),充分了解中西方文化差異是做好翻譯工作的前提。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯及其特點(diǎn)、原則
1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的定義
商務(wù)英語(yǔ)屬于英語(yǔ)的一個(gè)分支,具有很強(qiáng)的專業(yè)性,主要是用來(lái)為國(guó)際貿(mào)易服務(wù)的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯主要負(fù)責(zé)對(duì)商務(wù)合同、商務(wù)信函、廣告等翻譯工作,通常有兩道程序:一是理解,即翻譯者要明白對(duì)方所談?wù)摰纳虡I(yè)活動(dòng)信息;二是表達(dá),理解之后,將信息重點(diǎn)完整流暢地傳達(dá)給讀者。
2、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
詞匯是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的必須掌握的基本條件,用于商務(wù)英語(yǔ)的詞匯具有較強(qiáng)的專業(yè)性,而且表達(dá)要準(zhǔn)確,多是些縮略詞、專業(yè)詞或包含商務(wù)、法律意義的詞匯。縮略詞在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中比較常見,通常是在不斷探索實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的,人們使用的頻率較高,因此必須熟悉縮略詞的全稱及意義,如LC,全稱為L(zhǎng)ettere of Credit,是信用證的意思。
商務(wù)英語(yǔ)重視實(shí)用性和嚴(yán)謹(jǐn)性,其語(yǔ)句一般都簡(jiǎn)練明了,且邏輯十分嚴(yán)密。針對(duì)不同的商務(wù)形式,表達(dá)方式也有所差異,如商務(wù)信函都比較簡(jiǎn)潔,并列句或簡(jiǎn)短句應(yīng)用得較多。嚴(yán)謹(jǐn)性多體現(xiàn)在法律文件或商務(wù)合同上,長(zhǎng)句和復(fù)合句的運(yùn)用比較頻繁。此外,商務(wù)活動(dòng)大都在比較正式的場(chǎng)合進(jìn)行,除了簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),還有固定的禮儀,在長(zhǎng)期的交往中容易形成一些公式化的套語(yǔ),如常用的句式“We shall appreciate your…”表示感謝。
整篇翻譯即是詞匯和語(yǔ)句的結(jié)合,其主要作用是傳遞有效的商業(yè)信息,因此語(yǔ)篇翻譯需有較強(qiáng)的專業(yè)性,在簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上,還有注意整體的流暢,確保層次分明,表達(dá)方式要禮貌委婉。
3、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
首先是術(shù)語(yǔ)對(duì)等原則,商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性決定著其必然要有許多術(shù)語(yǔ),而這些詞匯可能會(huì)有其他含義或在日常生活中的用法,一定要將其明確分開,結(jié)合整體意思保證翻譯的準(zhǔn)確性。如Balance sheet,指的是對(duì)某段時(shí)間內(nèi)財(cái)務(wù)狀況總結(jié)出的會(huì)計(jì)報(bào)表,對(duì)等翻譯為“資產(chǎn)負(fù)債表”,對(duì)其改善時(shí),一般會(huì)翻譯成“改善財(cái)務(wù)的整體狀況”,而很少譯成“改善資產(chǎn)負(fù)債表”。還有許多一詞多義的詞匯,在不同的語(yǔ)境中有不同的意思,如Average,在保險(xiǎn)行業(yè)表示海損,在股市則表示若干股票的平均價(jià)格。
其次是文體一致原則,商務(wù)問(wèn)題具有多樣性,翻譯者必須熟悉各種文體,翻譯前先對(duì)文體類型做出明確判斷,如果比較正式,注意措辭務(wù)必嚴(yán)謹(jǐn)簡(jiǎn)練,商務(wù)英語(yǔ)之所以簡(jiǎn)練,是因?yàn)橛写罅靠s略詞,如B/L,全稱為Bill of Lading,為提單的意思。在商業(yè)廣告中,用語(yǔ)要有獨(dú)特性,翻譯時(shí)可采用直譯、意譯或調(diào)整翻譯的方法,如Coca—cola譯為可口可樂(lè)。另外,廣告翻譯還應(yīng)考慮其關(guān)聯(lián)性,如在一些女性用品中,多帶有“麗、雅、倩、芳”等字眼,讓人一看就知道這些產(chǎn)品的主要對(duì)象是女性,如Nivea,譯為“妮維雅”;Clinique譯為“倩碧”。
還有一項(xiàng)原則要遵循,就是禮貌原則,即翻譯的語(yǔ)氣要恰當(dāng),給予對(duì)方足夠的尊重。
二、做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的'策略
1、充分了解不同文化的差異
商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的最大問(wèn)題就是中西文化的差異,這種差異是不同民族在長(zhǎng)期發(fā)展中不斷形成的,是無(wú)法改變的,因此,必須對(duì)翻譯雙方的文化有足夠的認(rèn)識(shí),在尊重對(duì)方的基礎(chǔ)上,尋找兩者的相同點(diǎn)。在平常的學(xué)習(xí)中,應(yīng)多多積累,在專業(yè)知識(shí)之外,對(duì)相關(guān)的知識(shí)也多多涉獵;在翻譯之前應(yīng)做足準(zhǔn)備,如沒(méi)太大把握,應(yīng)先搜集資料加強(qiáng)學(xué)習(xí),對(duì)雙方的民情風(fēng)俗、歷史文化等方面有所了解;交流中,具備較強(qiáng)的臨場(chǎng)應(yīng)變能力,并及時(shí)做好筆記總結(jié)。
2、深刻理解商務(wù)英語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯之所以重要、有難度,是因?yàn)樗哂泻苌詈竦膬?nèi)涵需要挖掘。普通英語(yǔ)只要不影響交流就夠了,而對(duì)商務(wù)英語(yǔ)而言,實(shí)現(xiàn)流暢交流只是第一步,更重要的是要實(shí)現(xiàn)兩種完全不同文化之間的溝通,因?yàn)槲幕煌诜g時(shí)必然要不斷磨合,難免會(huì)發(fā)生矛盾沖突。商務(wù)英語(yǔ)翻譯多涉及的是商業(yè)活動(dòng),翻譯者必須具備充足的商務(wù)知識(shí)和溝通能力以及較強(qiáng)的總結(jié)能力,只有挖掘雙方蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,才能提升準(zhǔn)確率,進(jìn)一步保證翻譯的質(zhì)量,翻譯的同時(shí)也應(yīng)注意表達(dá)方式的選擇。此外,翻譯者自身還應(yīng)不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí),實(shí)時(shí)搜集跨文化交際信息,借助一些比較權(quán)威的網(wǎng)站或其他途徑了解各種文化的內(nèi)涵。
3、掌握各種翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)文體多樣,詞意豐富,需要有一定的技巧,掌握科學(xué)的翻譯方法,才能提升翻譯的質(zhì)量。國(guó)內(nèi)關(guān)于翻譯技巧和方法的書籍種類很多,應(yīng)用較為廣泛的翻譯方法通常有:
。1)直譯法,即直接對(duì)原文的語(yǔ)句進(jìn)行翻譯,如此能在保持原文風(fēng)格的前提下掌握原文的意思,能較好地傳遞所要表達(dá)的信息。需注意的是,若遇到同義詞較多的詞匯時(shí),一定要仔細(xì)對(duì)比、謹(jǐn)慎甄選,使用最恰當(dāng)?shù)囊粋(gè)詞,同時(shí)在翻譯中,譯者也可以采用直譯加注的方法確保原文的完整性。
。2)意譯法,即為了更準(zhǔn)確地表達(dá)整篇的意思而改變某些詞匯的原文意思,此方法保留了原文的形式和特征,應(yīng)用也很廣泛,如對(duì)于復(fù)雜的債務(wù)關(guān)系,經(jīng)常會(huì)總結(jié)為“三角債”,但翻譯時(shí)就不能直接譯成“triangle debt”,而應(yīng)譯成“chain debt”;如紅糖,通常譯為“brown sugar”,而不是“red sugar”。
(3)音譯法,即為了突出原文的語(yǔ)言功能而保留原語(yǔ)言的發(fā)音。如“功夫”譯為kungfu,Coca—cola譯為可口可樂(lè),既保持了原詞的音節(jié),又能讓人明白其意思,容易接受。須注意的是,音譯法需要有一定的技巧,不能濫用,否則必然要出錯(cuò)。
。4)直譯、音譯結(jié)合的方法,該方法比較靈活,既能保留原文的字面意思,又能體現(xiàn)原文的指稱意思,有利于實(shí)現(xiàn)譯文和原文的對(duì)等。
三、結(jié)束語(yǔ)
如今,國(guó)際貿(mào)易十分頻繁,國(guó)內(nèi)許多企業(yè)也都在國(guó)外成立了公司,由于東西方文化的差異,語(yǔ)言上存在很大障礙,急需一批商務(wù)英語(yǔ)翻譯者,商英翻譯的作用日益重要,翻譯者必須充分了解中西方文化差異,才能保證翻譯質(zhì)量。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯6
內(nèi)容摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程有其自身的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該充分結(jié)合其特點(diǎn),在學(xué)習(xí)上注重方法和技巧,做到“有的放矢”,最大限度提高學(xué)習(xí)的效率。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯 學(xué)習(xí)內(nèi)容 學(xué)習(xí)方法
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯是專門用途翻譯的一種,主要針對(duì)國(guó)內(nèi)外的各種商務(wù)活動(dòng)。廣泛的用途決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯題材的廣泛性,包括商務(wù)旅游、知識(shí)經(jīng)濟(jì)、商務(wù)信函、市場(chǎng)營(yíng)銷及電子商務(wù)等等。每一題材在內(nèi)容上又各有千秋。商務(wù)旅游翻譯的內(nèi)容涉及到各種各樣的文化背景知識(shí)。知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯則會(huì)遇到與生產(chǎn)、服務(wù)、科技,以及知識(shí)與信息相關(guān)的內(nèi)容和詞匯,以及由知識(shí)經(jīng)濟(jì)帶來(lái)的在各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生的新詞。而商務(wù)信函則包含了書信的基本要素和書信的基本特征等內(nèi)容,具備商務(wù)信息傳遞的功能。
商務(wù)題材的廣泛性決定了商務(wù)文本的復(fù)雜性和商務(wù)英語(yǔ)文體特征的多樣性,也決定了商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化,不同的商務(wù)文本該有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)商務(wù)旅游翻譯所涉及到的文化差異,翻譯就要考慮“功能相似”原則而不是要求字字對(duì)等的“忠實(shí)”翻譯,靈活地使用“意譯”法。知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯要面對(duì)大量的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及新興的詞語(yǔ),就要在詞語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上盡量做到保持一致、準(zhǔn)確,即以“直譯”的翻譯方法為主。而商務(wù)信函根據(jù)其語(yǔ)言特點(diǎn)和實(shí)際用途,在翻譯時(shí)則要做到事實(shí)準(zhǔn)確、禮貌得體、規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。
針對(duì)商務(wù)翻譯的以上特點(diǎn),學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)翻譯的課程時(shí)就要根據(jù)教材,靈活掌握每一項(xiàng)內(nèi)容,一方面要學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)增強(qiáng)自身翻譯的基本能力;另一方面更要在老師的引導(dǎo)下,充分發(fā)揮自主學(xué)習(xí)性和實(shí)踐性,以提高解決實(shí)際問(wèn)題的能力。無(wú)論是從學(xué)習(xí)內(nèi)容還是從學(xué)習(xí)方法上,學(xué)生都應(yīng)該做到有側(cè)重、有目標(biāo)、有技巧,即“有的放矢”。
1、從學(xué)習(xí)內(nèi)容上來(lái)看,在課堂上學(xué)習(xí)的內(nèi)容主要包括商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言活動(dòng)、相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)以及翻譯技巧。此外,學(xué)生不能僅僅局限于課本內(nèi)容和課堂內(nèi)容。根據(jù)以上所分析的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),除了教材和教師課堂講授的知識(shí)外,學(xué)生還需要熟知更多的課外知識(shí)。教材和老師只能以有限的內(nèi)容在有限的時(shí)間內(nèi)給學(xué)生介紹有限的知識(shí),學(xué)生應(yīng)該以此為方向和目標(biāo),注重平時(shí)的積累,運(yùn)用各種資源和渠道搜集更多的相關(guān)知識(shí)。比如對(duì)于知識(shí)經(jīng)濟(jì)這一內(nèi)容,除了課本和課堂上學(xué)到的新生詞匯之外,學(xué)生可以在日常上網(wǎng)、讀書看報(bào)的時(shí)候關(guān)注更多的時(shí)下新興的.新詞新語(yǔ)。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),很多詞語(yǔ)都因時(shí)代的發(fā)展而不斷的產(chǎn)生或消亡,能夠與時(shí)俱進(jìn)是一個(gè)譯者應(yīng)該具備的素質(zhì)之一。
2、從學(xué)習(xí)方法上來(lái)看,學(xué)生要轉(zhuǎn)變觀念,拋棄以往以老師為主的被動(dòng)式的學(xué)習(xí)方法,積極主動(dòng)地去探索和實(shí)踐。對(duì)于教師的講授內(nèi)容應(yīng)勤于思考、放開思維、打開思路,在教師地引導(dǎo)下開拓眼界,積極實(shí)踐。在課堂上,學(xué)生們要做到人人配合,積極響應(yīng),才能切實(shí)的提高自身的能力。同時(shí),課下也要積極主動(dòng)地參與實(shí)踐,多加練習(xí),做到親身經(jīng)歷才能記憶深刻,終身難忘。依據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐性強(qiáng)的特點(diǎn),老師們一般都會(huì)采取案例教學(xué)法,即針對(duì)每一商務(wù)題材,選取有代表性的商務(wù)文本做案例讓學(xué)生們做實(shí)踐。對(duì)于每一案例,學(xué)生都要做好課前的準(zhǔn)備,課堂上的分析、辯論以及課后案例報(bào)告的撰寫等工作。還以商務(wù)信函的翻譯為例,學(xué)生應(yīng)把前期老師給出的相關(guān)知識(shí)作為學(xué)習(xí)的理論基礎(chǔ),然后積極地付諸實(shí)踐,認(rèn)真地去討論和翻譯,最后根據(jù)老師的評(píng)定意見寫出案例報(bào)告以總結(jié)出類似案例的翻譯規(guī)律。用這種有目的、有技巧的方法去切實(shí)提高解決問(wèn)題的能力。
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程有其自身的語(yǔ)言特點(diǎn)和實(shí)踐要求,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該緊扣其特點(diǎn)有“的”放矢,充分發(fā)揮自身的主體作用,才能做到“學(xué)以致用”,使自己成為市場(chǎng)要求的高素質(zhì)人才。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.《新編商務(wù)英語(yǔ)翻譯》[M]. 北京: 高等教育出版社, 20xx年. 88-95頁(yè).
[2]楊飛雪. 淺談知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代一些新詞答案翻譯方法[J]. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)20xx年第4期.
[3]謝彩虹等. 案例教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用 [J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào), 20xx年(第4期). 189-190頁(yè).
[4]馮慶華.《實(shí)用翻譯教程》[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 20xx年. 44-45頁(yè).
商務(wù)英語(yǔ)翻譯7
高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新,而廣泛運(yùn)用于職業(yè)教育領(lǐng)域的項(xiàng)目教學(xué)作為一種問(wèn)題解決式的學(xué)習(xí)途徑,為學(xué)生的能動(dòng)建構(gòu)提供了極佳的學(xué)習(xí)情景、載體和問(wèn)題學(xué)習(xí)型的情景
一、理論依據(jù)
1.建構(gòu)主義者認(rèn)為知識(shí)或技能建構(gòu)必要的條件之一是問(wèn)題解決性的學(xué)習(xí)環(huán)境。問(wèn)題解決性的學(xué)習(xí)環(huán)境,能夠調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,有效激活學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),結(jié)合新的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),用于解釋和分析當(dāng)前的問(wèn)題,從而形成新的假設(shè)和推論,并做出檢驗(yàn)。這一過(guò)程為新知識(shí)和技能的建構(gòu)提供了理想的路徑。前期一些建構(gòu)主義研究對(duì)于問(wèn)題解決式的學(xué)習(xí)環(huán)境要素進(jìn)行了相關(guān)描述,理想的載體要素為“真實(shí)任務(wù)”,學(xué)習(xí)目標(biāo)要素必須符合“清晰明確”的條件。而廣泛運(yùn)用于職業(yè)教育領(lǐng)域的項(xiàng)目教學(xué)作為一種問(wèn)題解決式的學(xué)習(xí)途徑,為學(xué)生的能動(dòng)建構(gòu)提供了極佳的學(xué)習(xí)情景、載體和問(wèn)題學(xué)習(xí)型的情景。職業(yè)教育課程中的“項(xiàng)目”指的應(yīng)當(dāng)是有結(jié)構(gòu)的項(xiàng)目,即具有相對(duì)獨(dú)立性的客觀存在的工作任務(wù)模塊。商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目也是有一定結(jié)構(gòu)的項(xiàng)目,特別是源自真實(shí)工作中的翻譯項(xiàng)目,不僅具備真實(shí)性的特征,反映了社會(huì)和學(xué)習(xí)的真實(shí)需求;此外商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目具有清晰明確的目標(biāo)指引,譯文必須符合一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、能完成特定的交際功能,必須遵守國(guó)家公布的《翻譯服務(wù)規(guī)范》,具體的翻譯項(xiàng)目產(chǎn)出的譯文還應(yīng)適應(yīng)具體的翻譯生態(tài)——含譯者、讀者、委托人、社會(huì)文化因素等在內(nèi)的翻譯生態(tài)整體。從項(xiàng)目教學(xué)、國(guó)際翻譯教學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀來(lái)看,真實(shí)情景商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目不僅符合最新的教學(xué)發(fā)展趨勢(shì),也為翻譯課堂中學(xué)生的能動(dòng)建構(gòu)提供了極佳的問(wèn)題解決性的情景。2.建構(gòu)主義認(rèn)為知識(shí)或技能建構(gòu)的有效條件之一是合作性的學(xué)習(xí)環(huán)境。在建構(gòu)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者作為學(xué)習(xí)的主體應(yīng)圍繞當(dāng)前問(wèn)題獲
取有關(guān)的新知識(shí)和新信息,同時(shí)又要不斷運(yùn)用個(gè)體“已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)”。建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)建構(gòu)不僅僅是個(gè)體行為,群體行為對(duì)學(xué)習(xí)者個(gè)體的有效建構(gòu)有著積極的意義。通過(guò)問(wèn)題解決過(guò)程中學(xué)習(xí)者團(tuán)隊(duì)合作互動(dòng),相互學(xué)習(xí),共同協(xié)作,引發(fā)學(xué)習(xí)者個(gè)體不斷反思,促進(jìn)個(gè)體主動(dòng)內(nèi)化,最終在解決問(wèn)題中完成“意義建構(gòu)”。在真實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目中,翻譯學(xué)習(xí)者團(tuán)隊(duì)在教師的引導(dǎo)下,以協(xié)作的形式自覺(jué)主動(dòng)地分析翻譯項(xiàng)目中需解決的問(wèn)題,解讀源語(yǔ)項(xiàng)目文本,通過(guò)查找翻譯工具、網(wǎng)絡(luò)資源獲取背景知識(shí)、平行文本等,選擇合適的翻譯技巧和策略,完成譯文初稿,共同按照翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、發(fā)起者的意圖、目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣檢查潤(rùn)色譯文初稿,最后完成翻譯項(xiàng)目,并完成交稿。在合作完成翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中,通過(guò)與他人的合作和交流,學(xué)習(xí)者個(gè)體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)也得以重構(gòu),所建構(gòu)的翻譯知識(shí)、技巧和經(jīng)驗(yàn)也將更加完善。
二、教學(xué)實(shí)踐
1.以真實(shí)項(xiàng)目為載體,促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。從教學(xué)內(nèi)容上看,通過(guò)項(xiàng)目教學(xué)促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)翻譯知識(shí)和技能,體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)從結(jié)構(gòu)走向建構(gòu)的趨勢(shì)。傳統(tǒng)教學(xué)體現(xiàn)的是一種傳授知識(shí)的傾向,要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力和素質(zhì),通過(guò)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言對(duì)比、知識(shí)傳授、技巧講解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。而真實(shí)項(xiàng)目為載體的.商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目教學(xué)能更加有效地將學(xué)生置于問(wèn)題解決的情景之中,能體現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)者目標(biāo)工作崗位的典型工作任務(wù),涉及翻譯學(xué)習(xí)者思考、協(xié)作、翻譯和決策的過(guò)程,需調(diào)動(dòng)翻譯學(xué)習(xí)者觀察能力、分析能力等,能使相關(guān)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)內(nèi)化為學(xué)習(xí)者自身知識(shí)體系的一個(gè)部分,完成學(xué)習(xí)者能動(dòng)建構(gòu)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容的選取上,應(yīng)特別特別重視內(nèi)容的針對(duì)性、典型性、實(shí)用性、真實(shí)性和實(shí)效性。因此,需廣泛開展企業(yè)單位對(duì)翻譯人才具體需求的調(diào)研、畢業(yè)生跟蹤問(wèn)卷調(diào)查等,確定課程的項(xiàng)目。基于廣泛扎實(shí)的調(diào)研,針對(duì)大部分專業(yè)學(xué)生的就業(yè)崗位,選取貼近實(shí)際生活、貼近實(shí)際工作的項(xiàng)目。鑒于以上考慮,浙江金融職業(yè)學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱“我院”)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)現(xiàn)已編寫并使用了《商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)》項(xiàng)目教材,主要涉及商標(biāo)商號(hào)、商務(wù)名片等13個(gè)翻譯項(xiàng)目。在項(xiàng)目來(lái)源方面,商務(wù)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)還可以通過(guò)行業(yè)兼職教師咨詢、專職教師實(shí)踐等途徑獲取真實(shí)翻譯項(xiàng)目。例如近年來(lái),來(lái)自金融、商務(wù)、旅游等行業(yè)的資深行業(yè)兼職教師參與我院商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),也為翻譯課程帶來(lái)最原始的翻譯項(xiàng)目教學(xué)材料;同時(shí),我院還通過(guò)虛擬實(shí)體的翻譯社“金苑翻譯社”對(duì)外承接學(xué)院內(nèi)外一定量的翻譯業(yè)務(wù),這些翻譯業(yè)務(wù)經(jīng)過(guò)委托人的允許也可以作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目教學(xué)的材料。此外,教師在開展翻譯項(xiàng)目教學(xué)的過(guò)程中,可通過(guò)以上途徑對(duì)項(xiàng)目不斷更新,以保證翻譯項(xiàng)目的時(shí)效性。項(xiàng)目要素把握方面,根據(jù)德國(guó)翻譯家斯蒂娜·莎弗納的“模仿真實(shí)情景”教學(xué)法,真實(shí)翻譯項(xiàng)目教學(xué)中再現(xiàn)必須具備項(xiàng)目中翻譯情景的各個(gè)要素,如翻譯項(xiàng)目的發(fā)起者(翻譯社、企事業(yè)單位等),譯文使用者(英美游客、某產(chǎn)品的外國(guó)使用者等),譯者,翻譯目的(某文本翻譯需達(dá)到的目的)等。這些要素將為翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)者進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí)提供學(xué)習(xí)情景,同時(shí)也是學(xué)習(xí)在解決問(wèn)題完成翻譯項(xiàng)目過(guò)程中必須兼顧的因素。
2.以過(guò)程性為導(dǎo)向,引導(dǎo)學(xué)生能動(dòng)建構(gòu)。依托真實(shí)項(xiàng)目的翻譯項(xiàng)目教學(xué)中,翻譯學(xué)習(xí)者解決問(wèn)題的過(guò)程同時(shí)也是他們主動(dòng)建構(gòu)的過(guò)程?梢娫陧(xiàng)目教學(xué)中,應(yīng)以過(guò)程為導(dǎo)向,參考經(jīng)驗(yàn)譯員工作過(guò)程的典型工作階段,將項(xiàng)目任務(wù)分解為不同的階段或者環(huán)節(jié),讓學(xué)習(xí)者按照工作環(huán)節(jié)解決翻譯問(wèn)題。國(guó)內(nèi)外翻譯研究已經(jīng)對(duì)翻譯的過(guò)程有較多的研究,大體將翻譯過(guò)程分為理解階段、重新表達(dá)階段和檢查核實(shí)階段。但是這種劃分具有一定的時(shí)代局限性,無(wú)法體現(xiàn)e時(shí)代下翻譯工作者的工作環(huán)節(jié)中某些信息化的元素。例如在完成某公司簡(jiǎn)介漢譯英的項(xiàng)目中,譯前查找國(guó)內(nèi)外類似企業(yè)的公司簡(jiǎn)介譯文,作為平行本文進(jìn)行參考,將對(duì)翻譯項(xiàng)目起到很大的作用。這個(gè)環(huán)節(jié)就沒(méi)有被歸納在傳統(tǒng)的“三階段”之中。此外譯前對(duì)翻譯生態(tài)的解讀,譯中翻譯決策和網(wǎng)絡(luò)等資源的使用,譯后反思總結(jié),都成為了譯者翻譯過(guò)程中重要的環(huán)節(jié)。如何科學(xué)合理地將這些具體內(nèi)容與傳統(tǒng)翻譯過(guò)程進(jìn)行整合是翻譯項(xiàng)目教學(xué)的重點(diǎn)所在。我院商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中首創(chuàng)性地將傳統(tǒng)譯論中的三階段論和行業(yè)資深譯者的經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,形成了特色的PWP模式教學(xué)模式。PWP分別代表譯前(pre-translating),譯中(while-translating)和譯后(post-translating)三個(gè)階段。課程的內(nèi)容組織以課程組自編教材《商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)》中的13個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目和PWP的翻譯過(guò)程為兩條交叉的主線,將翻譯技巧和翻譯理論滲透在這兩條主線之中。在某一個(gè)項(xiàng)目教學(xué)中,PWP項(xiàng)目教學(xué)中以過(guò)程為導(dǎo)向,讓翻譯學(xué)習(xí)者能在翻譯學(xué)習(xí)中針對(duì)翻譯項(xiàng)目的每個(gè)階段,通過(guò)翻譯小組成員合作,完成主動(dòng)建構(gòu)(如下表)。
3.以多樣的教學(xué)形式,促使學(xué)生互動(dòng)建構(gòu)。為了促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu),教學(xué)中利用多種教學(xué)形式,如采用工作坊、頭腦風(fēng)暴賽等開展教學(xué)。教師是課堂的設(shè)計(jì)者、組織者、監(jiān)控者,翻譯學(xué)習(xí)者成為課堂的中心,通過(guò)合作學(xué)習(xí)的形式,相互協(xié)調(diào)、相互溝通,共同完成翻譯項(xiàng)目。(1)翻譯工作坊。翻譯工作坊是指類似于商業(yè)性的翻譯機(jī)構(gòu),由若干名翻譯者共同完成翻譯項(xiàng)目的形式。在翻譯項(xiàng)目教學(xué)中,可以將學(xué)生分為5~6人的小組,即虛擬的翻譯社,并讓各組為自己的翻譯社命名。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)中,根據(jù)真實(shí)翻譯項(xiàng)目需求的情況,每個(gè)小組成員內(nèi)部進(jìn)行討論分工。每組一名同學(xué)擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理,負(fù)責(zé)將翻譯項(xiàng)目分解分配給小組各個(gè)成員,聯(lián)絡(luò)項(xiàng)目需求方,并完成最終交稿。每組中翻譯水平相對(duì)較好的同學(xué)負(fù)責(zé)后期統(tǒng)稿和審稿。在完成某一翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中,小組成員不僅共同完成了最終的翻譯項(xiàng)目譯文,且共同討論、協(xié)作,與需求方進(jìn)行交流,工作坊的形式能夠促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)者就當(dāng)前的翻譯項(xiàng)目進(jìn)行溝通和學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)習(xí)者個(gè)體在互動(dòng)中進(jìn)行建構(gòu)。(2)頭腦風(fēng)暴。頭腦風(fēng)暴法是一種集體開發(fā)創(chuàng)造性思維,集體主動(dòng)建構(gòu)的方法。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課中,可以運(yùn)用全班或者小組的形式進(jìn)行相關(guān)的教學(xué)活動(dòng)。在翻譯項(xiàng)目教學(xué)中可以采取這種形式,盡可能激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性,盡量多地收集同一項(xiàng)目的不同版本的譯文,并向?qū)W生展示,讓全班同學(xué)暢所欲言,對(duì)譯文的優(yōu)劣進(jìn)行點(diǎn)評(píng),最后共同分析總結(jié)和反思。筆者曾使用商號(hào)翻譯、商標(biāo)翻譯等進(jìn)行嘗試,都取得了良好的效果。
4.以豐富的教學(xué)資源,支持學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目往往具有一定的專業(yè)性,學(xué)生在翻譯中常常有畏難的情緒,導(dǎo)致學(xué)生不能全身心地投入,進(jìn)行主動(dòng)建構(gòu)。教師在設(shè)計(jì)項(xiàng)目教學(xué)的過(guò)程中,可以為項(xiàng)目教學(xué)的每個(gè)環(huán)節(jié)或階段設(shè)計(jì)和準(zhǔn)備豐富的教學(xué)資源,對(duì)學(xué)生的項(xiàng)目學(xué)習(xí)起到一定支柱作用,同時(shí)學(xué)生也在完成任務(wù)時(shí)進(jìn)行有選擇的學(xué)習(xí),利用相關(guān)資源進(jìn)行知識(shí)構(gòu)建。例如在安排學(xué)生進(jìn)行某公司簡(jiǎn)介翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)時(shí),教師為學(xué)生提供以下資源:公司簡(jiǎn)介翻譯常用詞組列表,公司簡(jiǎn)介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供專業(yè)詞匯對(duì)照列表。這樣就能有效降低學(xué)生完成翻譯項(xiàng)目的焦慮度,支持學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。
5.以多元的考核方式,激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。課程的考核方式會(huì)很大程度上影響學(xué)生學(xué)習(xí)的導(dǎo)向。高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新因此在項(xiàng)目教學(xué)中可采取多元化的考核方式,激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。首先,注意過(guò)程性考核和終結(jié)性考核相結(jié)合,將學(xué)生平時(shí)在項(xiàng)目學(xué)習(xí)中的參與度、個(gè)人表現(xiàn)、小組表現(xiàn)都納入考核范圍內(nèi),激勵(lì)積極進(jìn)行項(xiàng)目學(xué)習(xí)的主動(dòng)建構(gòu),促使學(xué)生重視項(xiàng)目學(xué)習(xí)過(guò)程和小組合作;在終結(jié)性考核中體現(xiàn)項(xiàng)目考核的導(dǎo)向,避免學(xué)生死記硬背。其次,注意教師評(píng)價(jià)和同伴評(píng)價(jià)的結(jié)合,讓小組間進(jìn)行項(xiàng)目作業(yè)互評(píng),通過(guò)互評(píng)促進(jìn)學(xué)生進(jìn)一步反思和總結(jié),主動(dòng)建構(gòu)。
三、總結(jié)
建構(gòu)主義的教學(xué)觀要求教師在教學(xué)中重視學(xué)生的主體性,以學(xué)生為中心,學(xué)生是否進(jìn)行有效地主動(dòng)建構(gòu)是評(píng)判教學(xué)效果的重點(diǎn)。無(wú)論從建構(gòu)主義教學(xué)觀、項(xiàng)目教學(xué)理論還是最新理論來(lái)看,在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)該開展基于建構(gòu)主義的項(xiàng)目教學(xué),并且從項(xiàng)目教學(xué)內(nèi)容、過(guò)程、教學(xué)組織形式等方面著手,有效地激勵(lì)和促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)者的主動(dòng)建構(gòu),使學(xué)生盡快掌握滿足目標(biāo)就業(yè)崗位的基本商務(wù)英語(yǔ)翻譯技能。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯8
1商務(wù)英語(yǔ)的基本特點(diǎn)
1.1完整性
商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須具備足夠的完整性,一旦失去完整性,就可能帶來(lái)很大的經(jīng)濟(jì)損失,由此帶來(lái)的后果非常嚴(yán)重,那么怎樣準(zhǔn)確地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯呢?首先,翻譯人員必須在工作中全神貫注;其次,必須能夠準(zhǔn)確理解對(duì)方的意思,并根據(jù)當(dāng)時(shí)的氛圍以及對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
1.2專業(yè)性
目前我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易已經(jīng)涉足到法律、物流等方面,這些領(lǐng)域中有一些專用術(shù)語(yǔ),譯者需要對(duì)翻譯中可能用到的一些詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,遇到特殊情況,比如有些專業(yè)詞匯一時(shí)無(wú)法找到合適的中文進(jìn)行翻譯時(shí),譯者可以在理解對(duì)方意圖的基礎(chǔ)上,盡可能找到意思相近的詞匯進(jìn)行翻譯。
1.3簡(jiǎn)便性
譯者必須在較短的時(shí)間內(nèi)清楚談判雙方要表達(dá)的基本意思,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的簡(jiǎn)便性也就成為了一個(gè)很重要的要求,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者,為了做到翻譯中的簡(jiǎn)便性,應(yīng)在翻譯中盡量突出對(duì)方對(duì)話中的重點(diǎn)。
2目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的基本問(wèn)題
2.1對(duì)于英語(yǔ)詞匯的翻譯不是很準(zhǔn)確
由于英語(yǔ)詞匯本身比較生僻或者是翻譯人員的工作不到位,英語(yǔ)詞匯翻譯不準(zhǔn)確是我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)乃至全球商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)最突出的問(wèn)題。目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯詞匯不準(zhǔn)確的主要原因有:(1)英語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象,比如,China一詞不僅有“中國(guó)”的意思,還有“瓷器”的意思,這導(dǎo)致譯者在商務(wù)談判等特殊場(chǎng)合內(nèi)難以在有限的時(shí)間內(nèi)理解對(duì)方到底想要表達(dá)什么意思,特別是在對(duì)外經(jīng)濟(jì)談判中,時(shí)間比較緊張,導(dǎo)致譯者在理解上存在一定的差異;(2)在對(duì)外經(jīng)濟(jì)談判中,英語(yǔ)翻譯可能會(huì)遇到一些使用率比較低的生僻詞匯,經(jīng)驗(yàn)不足的譯者可能會(huì)根據(jù)自己對(duì)詞匯大概意思的猜測(cè)進(jìn)行翻譯,從而導(dǎo)致翻譯產(chǎn)生誤差。商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯的不準(zhǔn)確會(huì)帶來(lái)非常嚴(yán)重的問(wèn)題,特別是對(duì)一些數(shù)據(jù)或談判重點(diǎn)詞匯的翻譯有失準(zhǔn)確會(huì)帶來(lái)無(wú)法想象的損失。例如,Shipper一詞在一般的生活交流中可以與Carrier一詞通用,但是,如果是在對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中,談判雙方提到了這兩個(gè)詞,就不能認(rèn)為兩者的意思是一樣的。在目前的商務(wù)英語(yǔ)中,Shipper被理解為賣東西的一方,而Carrier既不是買方,也不是賣方,而是在兩者之間進(jìn)行居中調(diào)和的第三方。
2.2對(duì)英語(yǔ)句子的翻譯存在一定的不準(zhǔn)確性
目前,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)英語(yǔ)句子的翻譯缺乏一定的準(zhǔn)確性。在我國(guó)的文化背景下,我們?cè)谶M(jìn)行交流時(shí)更注重抽象思維能力,也就是注重意思的表達(dá),很少有邏輯思維,但是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家則恰好相反,他們?cè)诮涣鬟^(guò)程中,運(yùn)用邏輯思維的頻率非常高,如果商務(wù)英語(yǔ)翻譯者,沒(méi)有認(rèn)識(shí)到雙方在這方面的差距,就很可能導(dǎo)致在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。
2.3由于雙方的文化差異導(dǎo)致的翻譯不準(zhǔn)確
文化差異是我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯中絕對(duì)不能忽視的一個(gè)現(xiàn)象,如果在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中我們忽視這樣的現(xiàn)象,或者是沒(méi)有認(rèn)識(shí)到這種現(xiàn)象帶來(lái)的影響,將會(huì)導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。比如外國(guó)人形容人是dog-tired。與此相反,中國(guó)人十分喜sickasadog,意思是“累極了”,中國(guó)人愛(ài)貓,比喻人貪嘴,用饞貓常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
3準(zhǔn)確進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對(duì)策
3.1強(qiáng)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯者的文化背景意識(shí)
文化背景不同在一定程度上導(dǎo)致譯者在翻譯中會(huì)出現(xiàn)一定的不準(zhǔn)確性,對(duì)此,翻譯要將中西文化結(jié)合起來(lái),離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。因此,我們可以在進(jìn)行譯者培訓(xùn)的過(guò)程中,將文化背景差異概念滲透到他們的腦海中,讓他們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中,積累不同的文化帶來(lái)的翻譯差異,從而降低文化背景差異帶來(lái)的翻譯問(wèn)題。比如要了解西方國(guó)家的文化和風(fēng)土人情,強(qiáng)調(diào)了解跨文化及語(yǔ)言的不同表達(dá)方式,才能使翻譯更準(zhǔn)確。
3.2加大中英文互譯資料的學(xué)習(xí)
通過(guò)加大中英文互譯資料的學(xué)習(xí)來(lái)提高我國(guó)英語(yǔ)翻譯人員的工作技能,中英文互譯資料一般是比較原始的資料,通過(guò)對(duì)這些資料的學(xué)習(xí),我們可以很清楚地看到商務(wù)英語(yǔ)翻譯與中文翻譯的不同,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯。在閱讀時(shí),要透徹理解原文,避免采取機(jī)械的辦法逐字翻譯。比如business一詞就存在不同用法,在Imeanbusiness.中,表示“我是認(rèn)真的!;在busi-nessadministration中,表示“工商管理”。這說(shuō)明一個(gè)詞用在不同的場(chǎng)合會(huì)有不同的含義,我們不能只想到自己最熟悉的那個(gè)含義,而要充分結(jié)合上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。
3.3加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者基本業(yè)務(wù)的學(xué)習(xí)
對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯者而言,其基本的業(yè)務(wù)就是詞匯量的學(xué)習(xí),沒(méi)有足夠的詞匯量,其業(yè)務(wù)能力就相當(dāng)于空中樓閣,缺乏堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),因此,必須加強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯者詞匯的學(xué)習(xí),對(duì)于專業(yè)以及生僻詞匯也需要進(jìn)行另外的記憶。只知道APEC是AsiaPacificEconomicCoop-eration的'縮略語(yǔ)還不夠,有必要了解APEC是一個(gè)成員間就經(jīng)濟(jì)貿(mào)易問(wèn)題進(jìn)行協(xié)商的論壇,它不是一個(gè)政策談判機(jī)構(gòu)。又如WTO,大家都知道它是WorldTradeOrga-nization的縮略。但同時(shí),合格的譯者還需要知道WTO與GATT(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)的關(guān)系,學(xué)習(xí)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ),掌握這些知識(shí)很有必要。
3.4提高商務(wù)英語(yǔ)教師的教學(xué)水平
商務(wù)英語(yǔ)教師的教學(xué)水平普遍低下也在很大程度上影響和限制了我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,與商務(wù)英語(yǔ)翻譯者的基本能力以及業(yè)務(wù)水平低下有著很大的聯(lián)系,因此,我們需要注重商務(wù)英語(yǔ)教師的教學(xué)水平的提高。教師應(yīng)該多參加一些商務(wù)實(shí)踐活動(dòng),在實(shí)踐中提高能力,并加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)。
4結(jié)語(yǔ)
目前,在對(duì)外經(jīng)濟(jì)交流中,英語(yǔ)作為一個(gè)很重要的第三方語(yǔ)言起到了很重要的作用,但是目前,很多英語(yǔ)翻譯者在翻譯過(guò)程中還存在詞匯翻譯不準(zhǔn)確等問(wèn)題,這些問(wèn)題將會(huì)直接影響我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。因此,如何進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯成為英語(yǔ)翻譯工作者工作的重難點(diǎn),為了改善目前存在的問(wèn)題,我們應(yīng)當(dāng)分析目前我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)具備的基本特點(diǎn),從而更好地找到對(duì)策。
參考文獻(xiàn):
[1]李靜.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),20xx:36-37.
[2]寧雅靜.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),20xx:45-46.
[3]王璐.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),20xx:59-61.
[4]徐亮.探析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].商品與質(zhì)量,20xx:99.
[5]鄭鑫蕊.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題及對(duì)策研究[J].商業(yè)故事,20xx:90-91.
商務(wù)英語(yǔ)翻譯9
一、引言
根據(jù)我校應(yīng)用型教學(xué)建設(shè)的性質(zhì),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)目標(biāo)設(shè)定為:通過(guò)向?qū)W生系統(tǒng)傳授商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本知識(shí),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的基本內(nèi)容和特征等,使學(xué)生理解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略,提高學(xué)生在商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯能力。從而培養(yǎng)我國(guó)商貿(mào)領(lǐng)域所需的既能熟練掌握英語(yǔ)又能從事對(duì)外商貿(mào)活動(dòng)的復(fù)合型人才,使其能夠利用英語(yǔ)直接從事和研究對(duì)外經(jīng)貿(mào)的實(shí)踐和理論工作。在教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)基本可以分為兩類,即商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)教學(xué)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論教學(xué),兩者的核心任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)知。在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,針對(duì)沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的本校商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生,如何將兩類商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有機(jī)自然地結(jié)合起來(lái)一直是本課程教學(xué)需要深入探究的重要議題。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
根據(jù)筆者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際教學(xué)情況的分析,發(fā)現(xiàn)存在一下幾點(diǎn)具體的問(wèn)題:
1.學(xué)生方面
1.1學(xué)生英文基礎(chǔ)不足我校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是在第五學(xué)期針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)?粕_設(shè)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課,該門課程不僅需要學(xué)生進(jìn)行中英文之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還涉及翻譯技巧的靈活使用,以及文化之間的轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào)。然而這些的進(jìn)行都需要建立在堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)之上。但根據(jù)實(shí)際教學(xué)情況反映,很多學(xué)生對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的理解能力及詞匯的積累不足,從而對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的正常進(jìn)行產(chǎn)生了障礙。
1.2商務(wù)背景知識(shí)不足商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性是建立在正確理解商務(wù)文本的基礎(chǔ)之上,因此相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)的不足會(huì)增加商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度并影響其翻譯的準(zhǔn)確性,如在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書中的“曲柄長(zhǎng)度”、“跟單信用證”和“抬頭”的概念顯得模糊。
2.教材方面
2.1案例不足現(xiàn)存教材中的例子大多為各種商務(wù)文本如企業(yè)介紹、產(chǎn)品說(shuō)明書及商務(wù)信函等中所摘取的部分語(yǔ)句翻譯,使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)缺少完整的案例,因此不利于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)商務(wù)文本的整體理解和把握。
2.2教材翻譯習(xí)題不足教材中的課后翻譯習(xí)題主要為的是幫助學(xué)生溫習(xí)并檢測(cè)所學(xué)的商務(wù)文本翻譯方法的應(yīng)用情況,但是教材中的習(xí)題在數(shù)量上缺乏之外,而且所學(xué)內(nèi)容的相關(guān)性還存在著一定的距離,如商務(wù)信函翻譯就涉及有詢盤、發(fā)盤、還盤和受盤等文本的翻譯,而所使用的教材中僅給出了一篇還盤的完整翻譯練習(xí)內(nèi)容,這對(duì)于檢測(cè)并輔助學(xué)生全方位溫習(xí)教學(xué)內(nèi)容上還難以滿足要求。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改善方法
根據(jù)我院商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題,筆者建議商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)多維度多視點(diǎn)進(jìn)行,傳統(tǒng)的教學(xué)法主要靠教師的講授,方法單一,不足以解決目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題的多重性。因此根據(jù)教學(xué)實(shí)際情況,需要?jiǎng)?chuàng)新教學(xué)方法,筆者嘗試有針對(duì)性地將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法、案例教學(xué)法和任務(wù)教學(xué)法結(jié)合,以應(yīng)用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中去。
1.針對(duì)在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中所遇到的教材方面上案例和翻譯習(xí)題不足等問(wèn)題,筆者嘗試使用網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法來(lái)解決完善。網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法是指在備課-課堂-課后的教學(xué)環(huán)節(jié)中,要充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索與本課程相關(guān)的資料,并對(duì)所搜材料進(jìn)行甄別取舍,對(duì)所搜的資源和信息進(jìn)行歸納整理,與此同時(shí),引導(dǎo)并培養(yǎng)學(xué)生如何通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)輔助翻譯,以提高翻譯效率和準(zhǔn)確性。如在“產(chǎn)品說(shuō)明書”的備課過(guò)程中,由于教材中缺少完整的食品說(shuō)明書、機(jī)械產(chǎn)品說(shuō)明書和藥品說(shuō)明書等,筆者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)資源,搜索相關(guān)的商務(wù)案例和各類產(chǎn)品說(shuō)明書的特點(diǎn)與翻譯方法,從而使產(chǎn)品說(shuō)明書的教學(xué)內(nèi)容有了完整性,利用真實(shí)的語(yǔ)篇來(lái)引入相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,也使學(xué)生對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯無(wú)論從宏觀或微觀方面都有完整和深刻的認(rèn)識(shí)和理解,彌補(bǔ)了學(xué)生經(jīng)驗(yàn)不足所帶來(lái)的學(xué)習(xí)和理解上的障礙。同時(shí),基于學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)不足的情況,筆者引導(dǎo)學(xué)生在課后通過(guò)一些翻譯網(wǎng)站如中國(guó)在線翻譯網(wǎng)、譯言網(wǎng)來(lái)提高自主學(xué)習(xí)能力和英語(yǔ)水平。
2.案例教學(xué)法指的是在學(xué)生掌握了有關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí)和基本理論的基礎(chǔ)上,教師根據(jù)教學(xué)目的和內(nèi)容的要求,運(yùn)用典型案例,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識(shí),就具體問(wèn)題進(jìn)行思考和分析,最終解決實(shí)際問(wèn)題的教學(xué)方法。這種教學(xué)法由美國(guó)哈佛大學(xué)工商管理研究生院于1918年首創(chuàng),后普遍推廣到各校商業(yè)、工商管理類和教育、法律等類專業(yè)。由此看來(lái)案例教學(xué)法和商務(wù)英語(yǔ)有著很深的淵源。由于學(xué)生的商務(wù)背景知識(shí)不足,引入案例教學(xué)法可以提供相應(yīng)的學(xué)習(xí)情境,如在“產(chǎn)品說(shuō)明書”的備課過(guò)程中準(zhǔn)備好真實(shí)案例后,在課堂教學(xué)中,筆者先讓學(xué)生閱讀某一類別的英文產(chǎn)品說(shuō)明書,讓學(xué)生通過(guò)閱讀探討“產(chǎn)品說(shuō)明書”的基本構(gòu)成,中英文說(shuō)明書在基本構(gòu)成上的差異,然后學(xué)生嘗試翻譯,在學(xué)生嘗試翻譯的過(guò)程中,針對(duì)學(xué)生翻譯中的障礙詞匯或誤譯詞匯,筆者將會(huì)帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)的產(chǎn)品說(shuō)明書所應(yīng)掌握的術(shù)語(yǔ),在翻譯結(jié)束后,教師引導(dǎo)學(xué)生探討在英文產(chǎn)品說(shuō)明書的`真實(shí)案例中所體現(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,最后總結(jié)并補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容要求中的所學(xué)知識(shí)點(diǎn)。在案例教學(xué)法所提供的學(xué)習(xí)情境中,因?yàn)檫@些所學(xué)的知識(shí)點(diǎn),是由學(xué)生從真實(shí)的商務(wù)情境中親身經(jīng)歷,親自體驗(yàn)的,學(xué)生能夠?qū)λ鶎W(xué)的商務(wù)文本記憶深刻,同時(shí)又易于加強(qiáng)學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)。
3.任務(wù)教學(xué)法是一種基于建構(gòu)主義理論的方法,是指在教學(xué)過(guò)程中,教師以具體的任務(wù)為學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)力和動(dòng)機(jī),以學(xué)生完成任務(wù)的過(guò)程為其學(xué)習(xí)過(guò)程,以展示任務(wù)成果的方式來(lái)體現(xiàn)教學(xué)的成績(jī)。根據(jù)任務(wù)教學(xué)法的特點(diǎn),筆者嘗試在課堂教學(xué)當(dāng)中引入任務(wù)教學(xué)法以解決學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)不足的問(wèn)題,例如在產(chǎn)品說(shuō)明書的課堂教學(xué)中,先是前期任務(wù),即通過(guò)教師的問(wèn)題:Whataretheproductdescriptionabout?Whatdotheproductdescriptionconsistof?引導(dǎo)學(xué)生聯(lián)系實(shí)際生活中所了解到的產(chǎn)品說(shuō)明書,學(xué)生通過(guò)思考,列舉產(chǎn)品說(shuō)明書中所包含的項(xiàng)目,教師再加以補(bǔ)充說(shuō)明。接下來(lái)是執(zhí)行任務(wù)階段,教師給出相關(guān)的產(chǎn)品說(shuō)明書,并將學(xué)生分組,每組分配完成不同的任務(wù)如讓一到兩組學(xué)生根據(jù)已學(xué)到的理論知識(shí)點(diǎn)分析此說(shuō)明書的結(jié)構(gòu),另外幾組學(xué)生分別解決產(chǎn)品說(shuō)明書中不同段落的語(yǔ)言特點(diǎn),接下來(lái)再將產(chǎn)品說(shuō)明書分成幾個(gè)部分有不同組討論翻譯,最后由學(xué)生呈現(xiàn)翻譯結(jié)果,教師再根據(jù)任務(wù)完成情況加以評(píng)論,并帶領(lǐng)學(xué)生研讀標(biāo)準(zhǔn)翻譯,以彌補(bǔ)不足之處。
四、三種教學(xué)方法結(jié)合的教學(xué)效果與教學(xué)反思
在這一學(xué)期的探索與實(shí)施這些教學(xué)方法中,筆者通過(guò)觀察,明顯感覺(jué)這種教學(xué)方法的結(jié)合所帶來(lái)的良好的教學(xué)效果。一方面,學(xué)生由剛開始的不敢發(fā)言,不與教師的互動(dòng),到積極主動(dòng)的回答問(wèn)題,并能及時(shí)完成翻譯任務(wù)。從學(xué)生的課堂表現(xiàn)可以看出通過(guò)三種教學(xué)方法的實(shí)施,學(xué)生明顯從起初沉悶的課堂表現(xiàn)到現(xiàn)在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯表現(xiàn)出了較為高漲的興趣。第二,從翻譯作業(yè)上看,雖然課文章節(jié)知識(shí)的難度在加深,但是學(xué)生的錯(cuò)誤率卻在逐步減少,尤其體現(xiàn)在基本語(yǔ)法錯(cuò)誤已大大減少。由此可見,三種教學(xué)方法通過(guò)恰當(dāng)?shù)氖褂靡泊蟠筇岣吡藢W(xué)生的英語(yǔ)能力。雖然筆者從一學(xué)期的親身感受中看到了良好的教學(xué)效果,但是由于時(shí)間有限,沒(méi)能給整個(gè)研究過(guò)程進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果的支持,希望未來(lái)的翻譯教學(xué)研究中能夠彌補(bǔ)這一點(diǎn)的不足。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯10
在全球經(jīng)濟(jì)一體化背景下,中國(guó)對(duì)外開放進(jìn)一步擴(kuò)大,國(guó)際貿(mào)易、對(duì)外商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才數(shù)量、質(zhì)量要求日漸提高。作為專門用途英語(yǔ)(ESP)的一個(gè)分支,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言基礎(chǔ)上廣泛涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法學(xué)、商標(biāo)及廣告等多個(gè)領(lǐng)域。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程兼有理論性與實(shí)踐性,翻譯活動(dòng)并非簡(jiǎn)單地將文本向目的語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,還要充分考慮到文本的文化內(nèi)涵、文體風(fēng)格以及商務(wù)特征。本文擬在分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中存在問(wèn)題的基礎(chǔ)上,探尋翻轉(zhuǎn)課堂模式下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革的新思路。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題
筆者通過(guò)對(duì)河北某省屬高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的調(diào)研及對(duì)近年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。一方面,我國(guó)對(duì)外商務(wù)交往日益頻繁,社會(huì)對(duì)外語(yǔ)基礎(chǔ)扎實(shí)、同時(shí)精通國(guó)際商貿(mào)知識(shí)、熟悉歐美國(guó)家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語(yǔ)人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會(huì)及用人單位需求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
。ㄒ唬┙虒W(xué)內(nèi)容過(guò)于突出理論
商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說(shuō)明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本的句子以長(zhǎng)難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的許多教材和課程都花費(fèi)相當(dāng)篇幅和課時(shí)用來(lái)講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語(yǔ)口譯課程有所重疊,使得本來(lái)就課時(shí)不足的商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實(shí)際參與度。
(二)教學(xué)方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實(shí)訓(xùn)教學(xué)和專項(xiàng)實(shí)習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的高校教師多由英語(yǔ)教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實(shí)例匱乏;而有限的實(shí)訓(xùn)教學(xué)及專項(xiàng)實(shí)習(xí)受外在條件限制,無(wú)法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。
。ㄈ⿲W(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)及專業(yè)知識(shí)薄弱
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程一般在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)開設(shè),這個(gè)階段的學(xué)生已經(jīng)儲(chǔ)備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語(yǔ)外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語(yǔ)言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識(shí)也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和商務(wù)背景知識(shí),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)文本理解不夠深入,也無(wú)法用正確的語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補(bǔ)漏”,無(wú)法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實(shí)踐在整體教學(xué)中的比例。
。ㄋ模┰u(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)單一
由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的評(píng)價(jià)主要通過(guò)期末測(cè)試卷來(lái)完成。平時(shí)成績(jī)主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無(wú)法全方位、動(dòng)態(tài)展示學(xué)生在各個(gè)學(xué)習(xí)階段的參與、實(shí)踐情況,不能及時(shí)、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的問(wèn)題、困難以及知識(shí)點(diǎn)掌握情況?傊,對(duì)作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實(shí)的語(yǔ)言場(chǎng)景、豐富的商務(wù)背景知識(shí)。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動(dòng)的教學(xué)資源有限,評(píng)價(jià)單一。因此,只有改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實(shí)踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革提供了可能。
二、理論基礎(chǔ)
。ㄒ唬┓D(zhuǎn)課堂的由來(lái)
近年來(lái),教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來(lái)前所未有的一場(chǎng)變革。從20xx年3月薩爾曼可汗(SalmanKhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theFlippedClass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對(duì)學(xué)生預(yù)習(xí)中的問(wèn)題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的'“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實(shí)踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識(shí)內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢(shì)
傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時(shí),受教學(xué)內(nèi)容和課時(shí)制約,課堂教學(xué)活動(dòng)少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師和學(xué)生都提出了較高要求。對(duì)教師而言,必須在充分把握課程重、難點(diǎn)的基礎(chǔ)上,將知識(shí)點(diǎn)通過(guò)課前問(wèn)題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來(lái),不僅要求教師對(duì)課程內(nèi)容的熟知,還要對(duì)教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對(duì)知識(shí)的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)現(xiàn)了對(duì)教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。
三、翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革
(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無(wú)法充分體現(xiàn)和實(shí)現(xiàn)這一特點(diǎn)。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計(jì)、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái),將商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說(shuō)明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計(jì)單元問(wèn)題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識(shí)、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過(guò)教學(xué)視頻完成知識(shí)的傳遞和輸入。同時(shí),教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實(shí)的商務(wù)活動(dòng),學(xué)習(xí)場(chǎng)景真實(shí)而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來(lái)就業(yè)中遇到的實(shí)際問(wèn)題,因而實(shí)用性更強(qiáng),更能滿足用人單位要求。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)在涵蓋教材各方面知識(shí)和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務(wù)活動(dòng)中的場(chǎng)景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時(shí)隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識(shí)點(diǎn),靈活掌握自己的進(jìn)度。
。ǘ┚W(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務(wù)英語(yǔ)翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)上,學(xué)生在授課前通過(guò)查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對(duì)教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過(guò)在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過(guò)程中的主要問(wèn)題和對(duì)重難點(diǎn)的掌握情況,及時(shí)調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項(xiàng)目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)第一階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個(gè)別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨(dú)立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點(diǎn)解決商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,同時(shí)向教師反饋成果?v觀整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程,第一、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未完全脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨(dú)立完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實(shí)際操作能力。
。ㄈ┬纬尚栽u(píng)價(jià)方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以全面掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個(gè)階段,教師及時(shí)厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問(wèn)題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績(jī)和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評(píng)價(jià)方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來(lái)修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題和缺點(diǎn),最大限度地提高教學(xué)的針對(duì)性和靈活性。相較于中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識(shí)傳授,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)更重視在翻譯實(shí)踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個(gè)性化特點(diǎn)。
四、結(jié)語(yǔ)
目前,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式改革的實(shí)施中依然存在一些問(wèn)題。據(jù)調(diào)查,教師在實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來(lái)自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對(duì)現(xiàn)有的知識(shí)體系進(jìn)行評(píng)估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評(píng)價(jià)要求教師及時(shí)、完整地收集學(xué)生在各個(gè)階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評(píng)價(jià)學(xué)生的知識(shí)應(yīng)用、實(shí)踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時(shí),教育技術(shù)水平對(duì)教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識(shí)。因此,由商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)課程教師組成教學(xué)團(tuán)隊(duì),分工協(xié)作,實(shí)現(xiàn)對(duì)優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對(duì)計(jì)算機(jī)及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的語(yǔ)言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯11
[摘要]本文基于創(chuàng)新教育的背景下,闡述目前高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與問(wèn)題,以課程項(xiàng)目化為導(dǎo)向,從課程設(shè)置、教學(xué)方法和模式等方面來(lái)探討如何構(gòu)建有效的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。
[關(guān)鍵字]商務(wù)英語(yǔ)翻譯;項(xiàng)目化;課程改革
《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程是高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的一門必修課,是一門集英語(yǔ)語(yǔ)言、文化知識(shí)、商務(wù)知識(shí)、翻譯知識(shí)和翻譯技能于一體的工學(xué)結(jié)合課程,旨在讓學(xué)生在未來(lái)的工作崗位中能勝任一些基本的口筆譯任務(wù)及向?qū)I(yè)翻譯方向發(fā)展奠定一定的基礎(chǔ)。在創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育的背景下,如何做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革成為高職院校的重要任務(wù)之一。在本文中,筆者從高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和相關(guān)建議展開探析,重點(diǎn)探討改革高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新策略。
一、課程改革背景
目前,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法刻板單一、教學(xué)手段落后和師資力量相對(duì)薄弱等問(wèn)題,培養(yǎng)的學(xué)生難以滿足社會(huì)就業(yè)的需求,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生在走上外貿(mào)、涉外事務(wù)等工作崗位后可能要解決與商務(wù)翻譯有關(guān)的工作任務(wù),但由于缺乏良好的英語(yǔ)應(yīng)用能力,難以勝任此項(xiàng)工作。大多數(shù)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)離“崗位需求”相距甚遠(yuǎn),缺乏有針對(duì)性的翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。即使有些高職院校是按照理論教學(xué)和實(shí)訓(xùn)教學(xué)相結(jié)合的方式來(lái)安排教學(xué),但實(shí)際上翻譯理論和翻譯實(shí)踐存在嚴(yán)重脫節(jié)現(xiàn)象。另外,高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式仍然主要沿用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué),這嚴(yán)重忽視了學(xué)生的主體地位,學(xué)生被置于被動(dòng)接受的地位,難以實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的預(yù)期目標(biāo),商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為實(shí)踐性特別強(qiáng)的一門學(xué)科,如若繼續(xù)采用傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)將會(huì)嚴(yán)重阻礙學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性以及學(xué)習(xí)效率的提高,致使高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的專業(yè)水平普遍不高,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力不足。因此,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革和創(chuàng)新勢(shì)在必行,必須以學(xué)生就業(yè)崗位上的典型工作任務(wù)為基點(diǎn),本著課程跟著崗位走的理念,以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力為目標(biāo),基于真實(shí)或者仿真的翻譯項(xiàng)目來(lái)構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程理論知識(shí)新體系,口筆譯翻譯標(biāo)準(zhǔn)、技能、方法以及有關(guān)商務(wù)知識(shí)融為一體。依據(jù)調(diào)研結(jié)果,筆者認(rèn)為高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)以崗位需求為主線,分為口譯和筆譯兩個(gè)部分,并分別從商務(wù)英語(yǔ)的詞法、句法、語(yǔ)法特點(diǎn)出發(fā),以商務(wù)英語(yǔ)中常見的商務(wù)文本翻譯,如商務(wù)廣告、商務(wù)信函、產(chǎn)品說(shuō)明書、商務(wù)合同等為載體進(jìn)行翻譯教學(xué)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)改革將充分利用現(xiàn)代教育技術(shù),改變單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,從而使得目前高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)以翻譯技巧訓(xùn)練為主,教學(xué)與實(shí)際需求脫節(jié)的局面有所改觀。
二、實(shí)施課程項(xiàng)目化教學(xué)
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)應(yīng)改變以“教師為中心”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,靈活使用各種教學(xué)方法和手段,以學(xué)生的就業(yè)需要為出發(fā)點(diǎn),堅(jiān)持以學(xué)生為中心的交際教學(xué),深化商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革,創(chuàng)建具有高職特色、符合就業(yè)崗位需求的教學(xué)模式。根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),依據(jù)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材每個(gè)章節(jié)的主要內(nèi)容可以劃分為獨(dú)立的項(xiàng)目,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)可以嘗試將其細(xì)化成各項(xiàng)任務(wù),以翻譯工作過(guò)程為導(dǎo)向,實(shí)施項(xiàng)目化教學(xué),通過(guò)任務(wù)驅(qū)動(dòng),以工學(xué)結(jié)合、項(xiàng)目導(dǎo)向、任務(wù)驅(qū)動(dòng)為理念設(shè)計(jì)教學(xué)方案,達(dá)到三個(gè)互動(dòng),即:師生互動(dòng)、生生互動(dòng)、師生與企業(yè)互動(dòng),讓學(xué)生在譯中學(xué),學(xué)中譯,譯學(xué)一體,老師在做中教,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用和老師的引導(dǎo)作用,克服傳統(tǒng)教學(xué)中以教師為主體,滿堂灌等諸多弊端。下面以“廣告翻譯”為例,講解項(xiàng)目化教學(xué)實(shí)施的主要步驟。
(1)項(xiàng)目準(zhǔn)備:在學(xué)期初,教師先將全班學(xué)生分成若干小組,由一名學(xué)生擔(dān)任小組組長(zhǎng),并成立翻譯工作室,在前一個(gè)項(xiàng)目完成驗(yàn)收后,教師向?qū)W生導(dǎo)出下一個(gè)要完成的工作項(xiàng)目——商務(wù)廣告的翻譯,以翻譯工作室為單位,課下做好準(zhǔn)備工作,可以充分利用圖書館和網(wǎng)絡(luò)等資源收集有關(guān)廣告的翻譯材料,并放到學(xué)校的.課程網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)或者班級(jí)公共郵箱中,供大家共享。除此以外,還要讓學(xué)生在課下對(duì)中英文廣告進(jìn)行對(duì)比分析,初步了解中英文廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略。在課前十分鐘讓每個(gè)工作室選出一名代表陳述該組的學(xué)習(xí)體會(huì),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。教師點(diǎn)評(píng)后,結(jié)合實(shí)例總結(jié)歸納商務(wù)廣告的語(yǔ)言、文體等特點(diǎn)及翻譯中英文廣告時(shí)所使用的原則和方法,從翻譯理論上進(jìn)行提高。
(2)分配項(xiàng)目任務(wù):教師布置項(xiàng)目任務(wù),利用多媒12體課件展示中英文廣告資料,要求每個(gè)工作室進(jìn)行中英文廣告互譯。
。3)項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程:假定每個(gè)翻譯工作室都是一個(gè)小型廣告宣傳公司,要求學(xué)生為自己的公司取名,為公司的某件商品撰寫中英文廣告詞,并就其構(gòu)思進(jìn)行講解和說(shuō)明,教師給予及時(shí)的評(píng)價(jià)。
(4)項(xiàng)目評(píng)價(jià)考核:考核人員不僅包括任課教師,還要邀請(qǐng)每個(gè)翻譯工作室派出學(xué)生代表參加項(xiàng)目評(píng)價(jià)活動(dòng),每個(gè)項(xiàng)目完成后都應(yīng)該由學(xué)生和老師評(píng)選出最佳翻譯工作室、最佳個(gè)人、最佳展示等,這也作為整個(gè)課程評(píng)價(jià)內(nèi)容之一。
。5)項(xiàng)目拓展訓(xùn)練:為某一企業(yè)或者其他組織機(jī)構(gòu)設(shè)計(jì)一個(gè)中英文廣告。在上面這種以企業(yè)常見的項(xiàng)目小組形式進(jìn)行的教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)教師講授示范和學(xué)生分組操作訓(xùn)練之間的互動(dòng)以及學(xué)生演示、互評(píng)與教師指導(dǎo)的有機(jī)結(jié)合,讓學(xué)生在教與學(xué)的過(guò)程中準(zhǔn)確翻譯各類商務(wù)文本。課程項(xiàng)目化下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)摒棄了傳統(tǒng)教學(xué)的諸多弊端,具體表現(xiàn)在緊密結(jié)合社會(huì)崗位實(shí)際,聯(lián)系地方企業(yè),通過(guò)校企合作、工學(xué)結(jié)合,精心設(shè)計(jì)項(xiàng)目?jī)?nèi)容,以學(xué)生為中心,教師指導(dǎo)協(xié)助完成翻譯任務(wù)。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)的革新策略
改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué),要充分考慮社會(huì)發(fā)展需求、行業(yè)內(nèi)發(fā)展態(tài)勢(shì)及企業(yè)的職業(yè)技能需求,培養(yǎng)符合企業(yè)和行業(yè)要求的實(shí)用性商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。筆者認(rèn)為改革商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)應(yīng)主要從如下幾個(gè)方面入手:
第一,合理優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程設(shè)置。原有的翻譯課程注重翻譯技巧的講解,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程改革主要從原有課本內(nèi)容和社會(huì)需求出發(fā)將課程項(xiàng)目化,在各個(gè)子項(xiàng)目中,通過(guò)教師的引導(dǎo)和學(xué)生的積極參與,共同總結(jié)歸納商務(wù)英語(yǔ)中常見文本的翻譯要點(diǎn)和技巧,這樣既調(diào)動(dòng)了學(xué)生的主動(dòng)性,又使得學(xué)生能夠理論聯(lián)系實(shí)際,提高其自身的實(shí)際翻譯能力。
第二,改變教學(xué)方法和教學(xué)模式。在教學(xué)時(shí),以項(xiàng)目為引導(dǎo),采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)法,綜合商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)目標(biāo)、行業(yè)需求及職位需求來(lái)設(shè)定教學(xué)任務(wù),并提供相應(yīng)的項(xiàng)目實(shí)施環(huán)境,如建立翻譯工作室、校內(nèi)翻譯工作坊,同時(shí)充分利用校外實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)基地等,使整個(gè)教學(xué)過(guò)程轉(zhuǎn)換為項(xiàng)目的準(zhǔn)備、分配、實(shí)施和完成的過(guò)程,將課堂教學(xué)與具體崗位實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,達(dá)到理論與實(shí)踐結(jié)合的目的。在改革本課程教學(xué)內(nèi)容、方法和教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,使課程教學(xué)方法和手段有所創(chuàng)新,改善和提高教學(xué)效果,建立一套完整規(guī)范并適合于商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)方法、教學(xué)手段,提高課程教學(xué)質(zhì)量,使學(xué)生在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,將所學(xué)到的翻譯理論和技巧靈活地運(yùn)用到實(shí)踐中去,充分調(diào)動(dòng)起學(xué)習(xí)主體的積極性,同時(shí)也發(fā)揮教師組織者、指導(dǎo)者和協(xié)調(diào)者的作用,體現(xiàn)了建構(gòu)主義理論下的知識(shí)習(xí)得過(guò)程,從而從根本上改變傳統(tǒng)教學(xué)模式對(duì)于理論知識(shí)與實(shí)踐訓(xùn)練的割裂現(xiàn)象。最后,積極利用多種網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)開展翻譯教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。教師應(yīng)充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)收集一些英文商務(wù)新聞,并要求學(xué)生進(jìn)行翻譯,為了進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,此項(xiàng)內(nèi)容也列為整個(gè)課程考核的手段之一,學(xué)生可以課下相互切磋,以個(gè)體或小組的形式進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。此外,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練時(shí),通過(guò)建立翻譯工作坊,充分利用學(xué)校的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),亦可以借助一些翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)軟件,模擬仿真的商務(wù)工作環(huán)境,使學(xué)生在整個(gè)實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,不斷提高自身的翻譯技能和感知實(shí)際的翻譯工作。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上分析和探究,筆者認(rèn)為,高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在著教學(xué)內(nèi)容枯燥、教學(xué)方法滯后,理論與實(shí)踐割裂,缺乏對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯自身特點(diǎn)的了解等問(wèn)題。培養(yǎng)具備較好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的應(yīng)用型人才是當(dāng)前高職教育所追求的目標(biāo)。高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)踐性,教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,注重語(yǔ)言能力和實(shí)用商務(wù)文本翻譯技巧的培養(yǎng),輔以商務(wù)翻譯仿真訓(xùn)練,以改變傳統(tǒng)教學(xué)方式的不足,滿足社會(huì)的實(shí)際需求,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,因材施教,注重教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性,以先進(jìn)的教學(xué)方法和手段激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,構(gòu)建有效的具有高職特色的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,進(jìn)而培養(yǎng)出符合職業(yè)崗位要求和社會(huì)發(fā)展需要的兼具扎實(shí)商務(wù)知識(shí)和較高翻譯水平的技能型商務(wù)英語(yǔ)人才,服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]韓敏.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程“教學(xué)做一體”教學(xué)模式探索[J].教育與職業(yè),20xx(5).
[2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對(duì)策研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),20xx(1).
[3]吳思樂(lè).從社會(huì)需求視角審視高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀和方向[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),20xx(1).
[4]尤璐,湯靜芳.對(duì)高職院校任務(wù)型商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考[J].科技視界,20xx(16).
[5]曾昭濤.論高職應(yīng)用翻譯理論[J].上海翻譯,20xx(1).
商務(wù)英語(yǔ)翻譯12
摘要:各高校越來(lái)越重視高職學(xué)生的實(shí)踐性教學(xué),對(duì)于實(shí)踐性很強(qiáng)的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)來(lái)說(shuō),構(gòu)建合理的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐體系尤為重要。因此,本文將從通過(guò)構(gòu)建高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐體系的重要性出發(fā),闡述了當(dāng)前部分高校高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)中存在的問(wèn)題,包括:缺乏完善的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系、缺乏明確的培養(yǎng)目標(biāo)、商務(wù)英語(yǔ)課程體系過(guò)于注重學(xué)科知識(shí)、忽略了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的能力培養(yǎng)等。與此同時(shí),結(jié)合了我國(guó)高校的實(shí)際情況,提出了構(gòu)建應(yīng)用型高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐性教學(xué)體系的對(duì)策和建議,這給相關(guān)學(xué)者研究該問(wèn)題提供了一定的理論意義。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型高職;商務(wù)英語(yǔ);實(shí)踐教學(xué)體系
構(gòu)建應(yīng)用型高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系,主要是以培養(yǎng)學(xué)生綜合職業(yè)能力為主導(dǎo),加強(qiáng)高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的實(shí)踐能力,充分結(jié)合和發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論教學(xué)的作用,讓二者之間相輔相成,幫助他們培養(yǎng)和建立明確的職業(yè)教育目標(biāo)。針對(duì)高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)來(lái)說(shuō),只有合理探索出一條商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐教學(xué)之路,抓住學(xué)習(xí)、實(shí)踐以及職業(yè)的切入點(diǎn)和突破口,才能采取措施積極克服現(xiàn)階段商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中所存在的問(wèn)題,從而明確商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)目標(biāo)、選擇合理的實(shí)踐方法來(lái)突出商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)核心技能,促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目不斷向具體化發(fā)展。
1構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐體系的重要性
高等院校之所以越來(lái)越重視應(yīng)用型高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐體系的構(gòu)建,一方面主要是隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,社會(huì)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才提出了更高的要求,他們需要綜合素質(zhì)高、實(shí)踐能力強(qiáng)的人才,因此,高校必須加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的高職實(shí)踐型教學(xué),培養(yǎng)高職商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力。另一方面,構(gòu)建應(yīng)用型商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐體系是創(chuàng)新教學(xué)體系的必然需求,許多高職院校英語(yǔ)專業(yè)缺乏實(shí)踐教育的建設(shè)以及系統(tǒng)實(shí)踐教育體系,導(dǎo)致上課所學(xué)的英語(yǔ)理論知識(shí)與社會(huì)的'實(shí)際應(yīng)用產(chǎn)生脫節(jié),而通過(guò)實(shí)踐教學(xué)可以充分結(jié)合商務(wù)專業(yè)知識(shí)并使之與生活應(yīng)用融為一體,有利于高職商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生掌握英語(yǔ)翻譯的理論及其技巧,從而具備進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)所需要的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技能。進(jìn)行商務(wù)翻譯教學(xué)實(shí)踐旨在提高學(xué)生的實(shí)踐性翻譯能力,在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,使學(xué)生中具備跨文化商務(wù)交際能力以及獲取信息、分析和解決問(wèn)題的能力等?傊匾暩呗毶虅(wù)英語(yǔ)學(xué)生的實(shí)踐性教學(xué)與創(chuàng)新能力,將課內(nèi)教學(xué)與課外教學(xué)相結(jié)合、理論知識(shí)與實(shí)踐教學(xué)相結(jié)合,從而培養(yǎng)出滿足市場(chǎng)需求的綜合性商務(wù)英語(yǔ)人才。
2構(gòu)建應(yīng)用型高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系存在的問(wèn)題
現(xiàn)階段,許多高校過(guò)于注重學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程理論的學(xué)習(xí)。相對(duì)來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)踐課程的學(xué)習(xí)所占的比例很小,甚至部分高校根本不安排商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐教學(xué),僅僅是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課堂上做一些翻譯練習(xí),導(dǎo)致學(xué)生參與實(shí)踐、培養(yǎng)動(dòng)手能力不足,嚴(yán)重制約了學(xué)生的動(dòng)手翻譯能力。在構(gòu)建商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐體系的過(guò)程中,存在著許多問(wèn)題,主要是缺乏相應(yīng)完善的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系,主要表現(xiàn)為培養(yǎng)目標(biāo)模糊不清,忽略了高職商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)等問(wèn)題。
2.1商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生缺乏實(shí)際操作技能
構(gòu)建應(yīng)用型高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系,必須綜合培養(yǎng)高職學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力,掌握基本的商務(wù)知識(shí)和商務(wù)技能但是,現(xiàn)階段由于高校缺乏對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),導(dǎo)致其缺乏實(shí)際操作技能,從而無(wú)法積極主動(dòng)參與到實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建中來(lái)。形成良好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系,需要依靠同學(xué)的積極參與才能有效實(shí)施。然而許多高職商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生過(guò)于依賴課堂課程所學(xué)的理論知識(shí),一定程度上,與商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐翻譯出現(xiàn)脫節(jié),導(dǎo)致上課所學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)理論知識(shí)無(wú)法應(yīng)用到實(shí)際生活中,極不利于高校構(gòu)建應(yīng)用型高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系。
2.2高校缺乏明確的商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)目標(biāo)
現(xiàn)階段,雖然許多高校已經(jīng)逐漸認(rèn)識(shí)到實(shí)踐教學(xué)的重要性以及對(duì)提高教學(xué)質(zhì)量的影響,但是他們并沒(méi)有從根本上采取措施來(lái)進(jìn)行實(shí)踐教學(xué),沒(méi)有明確的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)目標(biāo),導(dǎo)致整個(gè)學(xué)校在組織過(guò)程不周密,引發(fā)實(shí)踐教學(xué)中的“教”與“學(xué)”產(chǎn)生脫節(jié)。將理論知識(shí)與實(shí)際應(yīng)用充分結(jié)合一直是教學(xué)的難點(diǎn)。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),從一開始就讓他們意識(shí)到所學(xué)到的知識(shí)以及實(shí)踐就是將來(lái)要用的、讓他們通過(guò)實(shí)踐學(xué)習(xí)到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)技能、并做到活學(xué)活用,這是十分困難的。一方面,商務(wù)英語(yǔ)教師對(duì)其翻譯教學(xué)體系缺乏明確的認(rèn)識(shí),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)行業(yè)的需求認(rèn)識(shí)也比較模糊;另一方面,市場(chǎng)需求隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展又在不斷變化,教師處于邊摸索邊實(shí)踐的狀態(tài),學(xué)生也是跟著教師步伐前進(jìn),導(dǎo)致高校對(duì)商務(wù)英語(yǔ)關(guān)鍵職業(yè)技能的培養(yǎng)目標(biāo)不明確,甚至部分高校是為了完成實(shí)踐教學(xué)任務(wù)而實(shí)踐,缺乏重點(diǎn)實(shí)踐教學(xué)以及合理的實(shí)踐教學(xué)安排,導(dǎo)致其實(shí)踐考核方式和手段也較為單一。
2.3缺乏科學(xué)系統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容
由于高校模糊了高職商務(wù)英語(yǔ)人才能力培養(yǎng)的目標(biāo),缺乏對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的核心技能認(rèn)識(shí),導(dǎo)致實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容零散,缺乏科學(xué)系統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容,甚至是與實(shí)踐教學(xué)的目標(biāo)脫節(jié)。一方面,實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容零散,極不利于高校針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)構(gòu)成系統(tǒng)的實(shí)踐體系。根據(jù)相關(guān)了解,許多高;旧咸幱凇案髯詾閼(zhàn)”的狀態(tài),如果高校沒(méi)有具體的規(guī)劃,只有各位教師根據(jù)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)課程教學(xué)的理解,自主設(shè)計(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),這樣對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的翻譯能力產(chǎn)生了一定的局限;另一方面,關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)缺乏一些連貫性和整體性的教學(xué)內(nèi)容,極不利于商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生掌握商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的業(yè)務(wù)流,也無(wú)法達(dá)到商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)綜合技能的培養(yǎng)目標(biāo)。因此,高校必須改變商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)的現(xiàn)狀,引導(dǎo)局部、零散的實(shí)踐內(nèi)容不斷向系統(tǒng)化、綜合化發(fā)展,設(shè)置真正滿足市場(chǎng)需求的商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容。
2.4高校缺乏商務(wù)英語(yǔ)校外實(shí)踐教學(xué)基地
目前許多高校逐步加強(qiáng)與企業(yè)之間的合作推行頂崗實(shí)習(xí),不斷增加學(xué)校課堂理論知識(shí)學(xué)習(xí)與課外實(shí)踐教學(xué)的比例,不斷提高學(xué)生的實(shí)際動(dòng)手能力。頂崗實(shí)習(xí)已經(jīng)逐漸成為培養(yǎng)商務(wù)英語(yǔ)人才的途徑之一,但是針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文科類的專業(yè)來(lái)說(shuō),與企業(yè)合作讓同學(xué)參加頂崗實(shí)習(xí)有著很大程度的困難,主要是外貿(mào)企業(yè)不同于一般生產(chǎn)類企業(yè),受到規(guī)模的限制,企業(yè)很難一次性接受大批商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行實(shí)習(xí),再者外貿(mào)企業(yè)許多實(shí)踐工作流程嚴(yán)密,企業(yè)很難放心讓實(shí)習(xí)生操作,因此,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生即使到了外貿(mào)企業(yè),也很難深入企業(yè)進(jìn)行具體的操作,使得商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的時(shí)間操作與頂崗實(shí)習(xí)停留在形式上。
3合理構(gòu)建應(yīng)用型高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系的對(duì)策和建議
3.1準(zhǔn)確定位商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),注重培養(yǎng)高職學(xué)生實(shí)際操作技能
準(zhǔn)確定位商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),旨在根據(jù)行業(yè)相關(guān)要求,構(gòu)建合理的應(yīng)用型高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系。首先,必須注重高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),加強(qiáng)他們商務(wù)知識(shí)和商務(wù)技能的掌握;其次,加強(qiáng)高校對(duì)實(shí)踐教學(xué)的重視,形成系統(tǒng)的培養(yǎng)模式,系統(tǒng)規(guī)劃商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué),引導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生積極參與到實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建中來(lái),通過(guò)實(shí)踐不斷加強(qiáng)自身實(shí)際操作技能[1];再者,在掌握扎實(shí)的理論知識(shí)基礎(chǔ)上,改變?cè)S多高職商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生對(duì)課堂理論知識(shí)的依賴度,讓他們的實(shí)踐學(xué)習(xí)與商務(wù)英語(yǔ)課堂翻譯知識(shí)相一致,引導(dǎo)他們將所學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)際學(xué)習(xí)和操作中;最后,充分結(jié)合理論教學(xué)與實(shí)踐教學(xué),注重外語(yǔ)學(xué)習(xí)與商務(wù)學(xué)習(xí)同時(shí)培養(yǎng),通過(guò)與用人單位的合作,真正根據(jù)外貿(mào)行業(yè)商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的工作崗位出發(fā),培養(yǎng)出具有專業(yè)知識(shí)、獨(dú)特見解、自我技能以及熟練交往能力等的綜合素質(zhì)商務(wù)英語(yǔ)人才。總之,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)相關(guān)的工作崗位對(duì)于英語(yǔ)理論的要求并不高,但是要求外貿(mào)行業(yè)崗位的從事者必須具有很強(qiáng)的實(shí)踐能力、溝通能力以及職業(yè)意識(shí)。因此,對(duì)于構(gòu)建合理的應(yīng)用型高職商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)體系,必須準(zhǔn)確定位商務(wù)英語(yǔ)專業(yè),注重培養(yǎng)高職學(xué)生實(shí)際操作技能。
3.2明確高校商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)目標(biāo),合理設(shè)計(jì)實(shí)踐教學(xué)體系
加強(qiáng)高校對(duì)商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)重要性的認(rèn)識(shí),通過(guò)實(shí)踐教學(xué)提高教學(xué)質(zhì)量,并從根本上采取措施來(lái)進(jìn)行實(shí)踐教學(xué),設(shè)定明確的商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)目標(biāo),從而合理設(shè)計(jì)實(shí)踐教學(xué)體系。主要涉及三方面:一是明確教學(xué)目標(biāo),堅(jiān)持以素質(zhì)教育為核心的主線,突出重點(diǎn)抓住市場(chǎng)的需求,即以培養(yǎng)和提高高職商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生的交際能力為主線,使此目標(biāo)貫穿于商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)中來(lái);二是重點(diǎn)培養(yǎng)高職學(xué)生關(guān)于商務(wù)方面的操作技能,設(shè)置合理的商務(wù)技能訓(xùn)練,不斷加強(qiáng)語(yǔ)言訓(xùn)練和商務(wù)操作的融合;三是合理設(shè)計(jì)商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)體系,加強(qiáng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)職業(yè)和崗位的分析,采取學(xué)習(xí)理論知識(shí)與技能訓(xùn)練并重的方式,充分結(jié)合課內(nèi)學(xué)習(xí)與課外學(xué)習(xí)。比如可以將原有商務(wù)英語(yǔ)課時(shí)的三分之一積極應(yīng)用到語(yǔ)言技能操作訓(xùn)練上,在加強(qiáng)高職學(xué)生英語(yǔ)課程聽、說(shuō)、讀、寫能力的同時(shí),不斷改進(jìn)英語(yǔ)閱讀和翻譯課程的內(nèi)容,增加廣告、商標(biāo)以及產(chǎn)品使用說(shuō)明等各種實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)文體[2]。
3.3豐富商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容,加強(qiáng)校外實(shí)踐教學(xué)基地建設(shè)
豐富商務(wù)英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容,首先可以根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程教學(xué)目標(biāo)的要求出發(fā),選擇同學(xué)們喜愛(ài)的教學(xué)方法,充分利用情景模擬教學(xué)、案例教學(xué)等方法引導(dǎo)高職商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生積極參與到實(shí)踐教學(xué)中;其次,充分利用各種資源,加強(qiáng)學(xué)校與外貿(mào)企業(yè)之間的合作,進(jìn)行校外實(shí)踐教學(xué)基地建設(shè),多方位、多渠道地構(gòu)建應(yīng)用型高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系,比如可以引入“模擬商務(wù)談判”教學(xué)[3],讓商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生進(jìn)行業(yè)務(wù)聯(lián)系、付款條款以及簽訂合同等一系列商務(wù)環(huán)節(jié)的演練;再者,以職業(yè)教育為核心,緊密結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)資格證書與職業(yè)崗位要求,通過(guò)實(shí)訓(xùn)基地的訓(xùn)練不斷制定商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范其學(xué)生職業(yè)操作規(guī)范;最后,高校要積極完善校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地以及實(shí)訓(xùn)軟件,彌補(bǔ)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)頂崗實(shí)習(xí)工作崗位的匱乏。也可以以實(shí)踐活動(dòng)為載體,聘請(qǐng)相關(guān)教師進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)教學(xué),讓商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生了解外貿(mào)企業(yè)精神以及企業(yè)管理理念。
4結(jié)論
結(jié)合以上分析,需要結(jié)合行業(yè)需求以及商務(wù)英語(yǔ)理論知識(shí),培養(yǎng)綜合素質(zhì)商務(wù)英語(yǔ)人才,才能構(gòu)建合理的應(yīng)用型高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系。
作者:呂麗紅 單位:廣東理工學(xué)院
參考文獻(xiàn):
[1]胡鴻志.基于POCIB的應(yīng)用型高職院校商務(wù)英語(yǔ)實(shí)訓(xùn)教學(xué)改革[J].龍?jiān)雌诳?20xx(05).
[2]寇培宇.應(yīng)用型高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的多元化實(shí)踐教學(xué)研究[J].黑龍江科技信息,20xx(07).
[3]陳寧.應(yīng)用型高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),20xx.
商務(wù)英語(yǔ)翻譯13
崗位職責(zé)
1. 參與公司項(xiàng)目的商業(yè)談判,能夠流利使用中、英文進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)專業(yè)翻譯;
2. 負(fù)責(zé)翻譯日常業(yè)務(wù)相關(guān)資料,根據(jù)業(yè)務(wù)需求提供口譯、筆譯支持工作;
3. 協(xié)助并參與集團(tuán)國(guó)際業(yè)務(wù)及其他相關(guān)業(yè)務(wù)內(nèi)容;
4. 協(xié)助并參與地產(chǎn)項(xiàng)目業(yè)務(wù)事項(xiàng)的對(duì)接;
5. 完成臨時(shí)安排的工作。
任職要求:
1. 具有全日制大學(xué)碩士及以上學(xué)歷、英語(yǔ)專業(yè)、翻譯相關(guān)專業(yè)畢業(yè)(口譯或同傳);
2. 具有3年以上商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作經(jīng)驗(yàn),有在房地產(chǎn)、文化體育行業(yè)經(jīng)驗(yàn)優(yōu)先考慮;
3. 形象氣質(zhì)佳,能夠在國(guó)際商務(wù)談判中充當(dāng)翻譯。
4. 良好的'人際交往能力,語(yǔ)言表達(dá)能力,文字表達(dá)能力,協(xié)調(diào)能力強(qiáng);
5. 能適應(yīng)一定頻率的出差,承壓力強(qiáng)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯14
在我國(guó)當(dāng)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,過(guò)于重視翻譯技巧與翻譯標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有把商務(wù)英語(yǔ)翻譯放在文化大背景中進(jìn)行思考的情況極為常見,這就使得這種商務(wù)英語(yǔ)的翻譯并不能抓住商務(wù)英語(yǔ)的文化本質(zhì),而為了解決這一問(wèn)題,正是本文就文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯的啟示進(jìn)行研究的目的所在。
摘要:在我國(guó)全球化進(jìn)程不斷加快的今天,作為世界經(jīng)濟(jì)交流重要媒介的商務(wù)英語(yǔ)也受到了我國(guó)各界的廣泛重視,但由于中西方文化之間存在的差異性,商務(wù)英語(yǔ)在翻譯中出現(xiàn)的一些文化性問(wèn)題也一直備受學(xué)界關(guān)注,本文就文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯的啟示進(jìn)行了具體研究,希望這一研究能夠在一定程度上解決這一文化性翻譯問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;商務(wù)英語(yǔ);翻譯
作為經(jīng)濟(jì)學(xué)科與語(yǔ)言學(xué)科結(jié)合的新型學(xué)科,商務(wù)英語(yǔ)本身對(duì)英語(yǔ)、商務(wù)知識(shí)、商務(wù)技能等都有著較高的要求,這也使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯在具備這些特征的同時(shí),本身還存在著較為鮮明的文化印記。
一、文化轉(zhuǎn)向概述
文化轉(zhuǎn)向的理論雛形最早出現(xiàn)在上世紀(jì)六十年代的英國(guó),而到上世紀(jì)九十年代巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾合著之作《翻譯,歷史和文化》的問(wèn)世,則正式標(biāo)志著文化轉(zhuǎn)向論的形成。在文化轉(zhuǎn)向理論視角下的翻譯中,其本身特別強(qiáng)調(diào)從不同文化交流和傳播的角度去等值轉(zhuǎn)換原文和目標(biāo)語(yǔ),這種特性也使得其較為重視對(duì)譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,并以此最大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際功能;谖幕D(zhuǎn)向理論的種種特點(diǎn),筆者在本文中將文化轉(zhuǎn)向定義為根據(jù)不同文化交流與傳播的特點(diǎn),對(duì)原文和目標(biāo)進(jìn)行等值轉(zhuǎn)換從而體現(xiàn)翻譯的最終目的。
二、我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
雖然我國(guó)近年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯取得了階段性的成果,但其本身仍舊存在著不足與局限之處,理論研究的角度較窄、微觀技巧類研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越宏觀理論性的研究都屬于其面臨的直接問(wèn)題。
(一)理論研究的角度較窄
在我國(guó)當(dāng)下商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的不足之中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯業(yè)界普遍存在著理論研究的角度較窄的問(wèn)題,這一問(wèn)題主要是由于商務(wù)英語(yǔ)業(yè)界本身在翻譯過(guò)程中選擇語(yǔ)言學(xué)為切入點(diǎn),這就使得本身對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的詞語(yǔ)、短句的研究較為深入,但這也造成了很多商務(wù)英語(yǔ)翻譯重復(fù)的情況出現(xiàn)。此外我國(guó)當(dāng)下大部分商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員基本上不存在商務(wù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這就使得其所進(jìn)行的商務(wù)英語(yǔ)翻譯本身存在著閉門造車之嫌,這種商務(wù)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀自然會(huì)造成理論的研究角度較為狹窄,缺乏商務(wù)實(shí)踐的商務(wù)英語(yǔ)翻譯大量出現(xiàn)。
(二)微觀技巧類研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越宏觀理論性的研究
除了理論研究的角度較窄這一問(wèn)題外,微觀技巧類研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越宏觀理論性的研究也是我國(guó)當(dāng)下商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的較為普遍的問(wèn)題形式之一,在筆者所進(jìn)行的調(diào)查中,“……的特點(diǎn)及翻譯”“……的翻譯策略”“……翻譯技巧”是我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界最喜歡的論文題目形式,由此我們就能夠看出我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界對(duì)翻譯技巧與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重視,這種情況自然會(huì)使得將商務(wù)英語(yǔ)翻譯放到文化、政治、經(jīng)濟(jì)和歷史的背景下進(jìn)行考察和研究的缺乏,這種沒(méi)有偏離微觀研究界限的商務(wù)英語(yǔ)翻譯已經(jīng)不能滿足我國(guó)當(dāng)下社會(huì)的發(fā)展需求。
三、文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯啟示
(一)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)
在文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯帶來(lái)的啟示中,其對(duì)我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界帶來(lái)的跨文化意識(shí)培養(yǎng)的啟示,使得我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界開始重視結(jié)合不同國(guó)家文化背景與風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行具體的翻譯工作。在這種跨文化意識(shí)培養(yǎng)的啟示下,我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員開始逐步實(shí)現(xiàn)在具體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作開始前,了解相應(yīng)國(guó)家文化特色與文化差異,這樣就能夠保證在具體的.商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確選擇詞匯進(jìn)行異國(guó)信息的傳達(dá),這樣不僅能夠有效避免異國(guó)文化信息在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的遺漏問(wèn)題,更能夠較好的保證這一商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與實(shí)用性。在跨文化意識(shí)培養(yǎng)的啟示下,直譯與意譯的手段應(yīng)用的詞匯翻譯開始受到我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界的重視,這也使得商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中對(duì)于不同國(guó)家間典故、俚語(yǔ)、成語(yǔ)等都能夠?qū)崿F(xiàn)較好的轉(zhuǎn)化,保證了商務(wù)場(chǎng)合中不同國(guó)家文化的完美傳遞。
(二)詞匯的調(diào)整
在文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯的啟示中,結(jié)合相應(yīng)國(guó)家文化進(jìn)行的詞匯調(diào)整也是這一啟示的主要作用方面,這種詞匯的調(diào)整主要是為了更好的實(shí)現(xiàn)文化信息的傳遞,避免信息傳遞中誤解的產(chǎn)生而選擇的一種翻譯方法。例如在對(duì)中國(guó)名酒“杜康”進(jìn)行翻譯時(shí),由于我國(guó)文化中的“杜康”本身就是美酒的代名詞,這就使得如果將“杜康”翻譯為“Dukang”,就不能夠較好的進(jìn)行“杜康”原有文化意味的傳遞,這時(shí)我們就可以結(jié)合文化轉(zhuǎn)向理論,將西方世界文化中著名的美酒代名詞希臘酒神“Bacchus”作為“杜康”的翻譯,這樣就能夠更好的進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化意蘊(yùn)傳遞。
(三)語(yǔ)篇語(yǔ)段的調(diào)整
在文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯的啟示中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯開始對(duì)語(yǔ)篇語(yǔ)段的調(diào)整,這也是這一啟示對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯所造成的實(shí)際影響。在不同國(guó)家語(yǔ)篇語(yǔ)段都存在著不同的特點(diǎn),這就使得如果在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中照搬原文進(jìn)行語(yǔ)篇語(yǔ)段的處理,就不能較好的保證譯文的準(zhǔn)確性,而在文化轉(zhuǎn)向理論的影響下,我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)界開始在翻譯過(guò)程中通過(guò)詞匯、語(yǔ)法、句法、的調(diào)整,保證商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行語(yǔ)篇語(yǔ)段的選擇時(shí)能夠較好的滿足文化傳遞的需求。例如在“美的”這一中國(guó)著名電器品牌的翻譯中,由于這一翻譯結(jié)合了文化轉(zhuǎn)向理論,這才有了“midea”這一翻譯成果,在“美的”的原意中,其本身代表的是中國(guó)人對(duì)物美價(jià)廉的追求,而“midea”則蘊(yùn)含著電器的創(chuàng)意之意,這種貼合不同民族洗好的翻譯形式,正是語(yǔ)篇語(yǔ)段調(diào)整的最好體現(xiàn)。
四、結(jié)論
在我國(guó)未來(lái)很長(zhǎng)一段時(shí)間的發(fā)展中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯都將發(fā)揮極為重要的作用,這就為文化轉(zhuǎn)向理論在我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的廣泛應(yīng)用提供了條件,而這種結(jié)合文化轉(zhuǎn)向的商務(wù)英語(yǔ)翻譯也必將保證商務(wù)中英語(yǔ)的交流更加順暢準(zhǔn)確。
參考文獻(xiàn):
[1]曾玉洪.論文化轉(zhuǎn)向?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)翻譯的啟示[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),20xx(S2):177-179.
[2]范新.淺析商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)外資,20xx(24):279.
[3]王立非,李琳.我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究十年現(xiàn)狀分析(20xx-2011)[J].外語(yǔ)界,20xx(04):2-10.
[4]石春讓,白艷.新世紀(jì)十年來(lái)商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究:回顧與前瞻[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),20xx(01):80-85+126.
商務(wù)英語(yǔ)翻譯15
摘要:商務(wù)英語(yǔ)翻譯與一般用途的翻譯不同。以具體實(shí)例為代表分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),并從理論和實(shí)踐兩個(gè)角度探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)方法以期最大限度發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的作用。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)
引言
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的專業(yè)課,因商務(wù)英語(yǔ)翻譯自身的特點(diǎn)而與眾不同。課程的教學(xué)應(yīng)緊密的貼合商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),并結(jié)合實(shí)踐,因“材”施教。
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯主要針對(duì)國(guó)內(nèi)外的各種商務(wù)活動(dòng),是具有多種專門用途的翻譯,因而從題材、內(nèi)容及語(yǔ)言各方面都有其自身的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的題材涉及商務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域的各個(gè)方面,諸女口,商務(wù)旅游、知識(shí)經(jīng)濟(jì)、商務(wù)信函、市場(chǎng)營(yíng)銷、電子商務(wù)、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)及人才管理等等。每一個(gè)題材都有側(cè)重,語(yǔ)言也各有特色。比如,商務(wù)旅游翻譯就涉及包括地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣及宗教信仰等不同國(guó)家的文化差異。商務(wù)旅游翻譯的文本有涉及旅游內(nèi)容的一般性的說(shuō)明文,也有旅游景點(diǎn)的簡(jiǎn)介,甚至是能體現(xiàn)旅游文化的菜譜。相比而言,有關(guān)知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯則會(huì)遇到與生產(chǎn)、服務(wù)、科技以及知識(shí)與信息相關(guān)的內(nèi)容和文本。比如,由知識(shí)經(jīng)濟(jì)所帶來(lái)的網(wǎng)絡(luò)新詞:網(wǎng)民(netizen)、網(wǎng)蟲(networm)及網(wǎng)上沖浪(net surfing)等。而商務(wù)信函則包含了書信的基本要素和書信的基本特征等內(nèi)容,具備商務(wù)信息傳遞的功能。
商務(wù)題材的廣泛性決定了商務(wù)文本的復(fù)雜性和商務(wù)英語(yǔ)文體特征的多樣性。從詞匯上看,以商務(wù)信函為代表的商務(wù)英語(yǔ)詞匯多專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略詞和禮貌用語(yǔ)。如:GNP(gross nationalproduct),Spec,(specification)。I have pleasure in…(我十分高興地…);而商務(wù)旅游中出現(xiàn)的一些文本需要通過(guò)使用一些有修飾效果的華麗的辭藻來(lái)引起人們的興趣。從句型來(lái)分析,商務(wù)英語(yǔ)的句法也呈現(xiàn)出兩種相反的文體特點(diǎn):一方面,以電子商務(wù)翻譯中的電子郵件為代表,商務(wù)英語(yǔ)日趨口語(yǔ)化、簡(jiǎn)單化;另一方面,除了商務(wù)信函之外,一些商務(wù)文本屬于法律范疇,如商務(wù)合同、保單等,又必須保持其嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性的特征,在句子結(jié)構(gòu)上多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、被動(dòng)句等。
商務(wù)文本的復(fù)雜性決定了商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化,不同的商務(wù)文本該有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)旅游翻譯要考慮不同語(yǔ)言之間存在的差異以及譯文讀者和原文讀者的不同的社會(huì)和文化背景,在翻譯時(shí)就要考慮“功能相似”原則而不是要求字字對(duì)等的“忠實(shí)”翻譯,靈活地使用“意譯”法。知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯針對(duì)大量的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及新興的詞語(yǔ),就要在詞語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上盡量做到保持一致、準(zhǔn)確,即以“直譯”的翻譯方法為主。而商務(wù)信函根據(jù)其特點(diǎn)和實(shí)際用途,在翻譯時(shí)則要做到事實(shí)準(zhǔn)確、禮貌得體。具體而言就是要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息并貼切再現(xiàn)原文的公函語(yǔ)體
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)
針對(duì)以上特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)應(yīng)緊緊抓住商務(wù)英語(yǔ)翻譯的每一個(gè)題材,具體問(wèn)題具體分析,理論結(jié)合實(shí)踐。教師在課堂上應(yīng)做到因“材”施教,這里的“材”,應(yīng)為“題材”。以幫助學(xué)生設(shè)定學(xué)習(xí)目標(biāo),掌握學(xué)習(xí)方法,循“序”漸進(jìn)。
1、理論基礎(chǔ)
老師首先應(yīng)針對(duì)每一種具體的商務(wù)題材,講授理論基礎(chǔ)知識(shí)。內(nèi)容主要包括商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言活動(dòng)、相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)以及翻譯技巧。在語(yǔ)言活動(dòng)方面,主要針對(duì)教材課文中出現(xiàn)的難點(diǎn)詞匯及重點(diǎn)句型進(jìn)行分析和講解,擴(kuò)充學(xué)生的詞匯量并使他們熟悉商務(wù)英語(yǔ)的各種句型。相關(guān)專業(yè)背景知識(shí)則是與每一商務(wù)題材相關(guān)的包括傳統(tǒng)文化、時(shí)代信息以及專業(yè)知識(shí)等內(nèi)容。翻譯技巧的介紹和講解也要根據(jù)不同的題材內(nèi)容和文體特征,因勢(shì)利導(dǎo)。
商務(wù)旅游翻譯在課程設(shè)計(jì)上就要以旅游的.相關(guān)內(nèi)容為主,同時(shí)要給學(xué)生補(bǔ)充一定的與跨文化交際相關(guān)的知識(shí),以及旅游英語(yǔ)方面的專業(yè)詞匯。而知識(shí)經(jīng)濟(jì)翻譯則讓學(xué)生了解相關(guān)內(nèi)容和詞匯的同時(shí),掌握由知識(shí)經(jīng)濟(jì)給政治、生活和學(xué)習(xí)等方面所帶來(lái)的新生詞匯,讓學(xué)生與時(shí)俱進(jìn)。商務(wù)信函翻譯在給學(xué)生介紹有關(guān)書信的基礎(chǔ)知識(shí)之外,還要引導(dǎo)學(xué)生掌握如何準(zhǔn)確翻譯信函詞匯的技巧。
2、實(shí)踐內(nèi)容
同時(shí),老師要引導(dǎo)學(xué)生的實(shí)踐工作,通過(guò)引入案例教學(xué)法,運(yùn)用典型案例,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)知識(shí),就具體問(wèn)題進(jìn)行思考分析,最終解決實(shí)際問(wèn)題。該教學(xué)過(guò)程不再是老師的講授,而是學(xué)生課前的準(zhǔn)備,課堂上的分析、辯論以及課后案例報(bào)告的撰寫。其目的是要提高學(xué)生的動(dòng)手能力,增強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力。
在商務(wù)旅游翻譯的課程實(shí)踐中,老師可以選取一篇旅游景點(diǎn)介紹詞,或是一份菜譜鍛煉學(xué)生的實(shí)戰(zhàn)能力。而對(duì)于知識(shí)經(jīng)濟(jì)的翻譯,老師可以給學(xué)生分配任務(wù),讓學(xué)生在課外利用各種渠道,盡可能多地去搜集知識(shí)經(jīng)濟(jì)所帶來(lái)地新詞匯,然后在課堂上做知識(shí)共享。商務(wù)信函的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)選取一些有代表性的文本,通過(guò)讓學(xué)生討論和做報(bào)告的方式,提高學(xué)生的實(shí)踐能力。
總結(jié)
總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程有其自身的語(yǔ)言特點(diǎn)和實(shí)踐要求,要最大限度的發(fā)揮課程的作用,教師應(yīng)做到因“材”施教,有“理”有“據(jù)”;學(xué)生才能“有的放矢”,有目標(biāo),有方法,從而在老師的引導(dǎo)下真正做到“學(xué)”以致“用”。
【商務(wù)英語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的理解與應(yīng)論文10-18
淺析電子商務(wù)下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題及解決策略論文01-30
英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告04-28
英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)12-27
愛(ài)情英語(yǔ)翻譯說(shuō)說(shuō)04-26
英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷模板11-03
外企面試英語(yǔ)翻譯02-22
文員英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)歷范文03-11