- 相關(guān)推薦
淺析電子商務(wù)下商務(wù)英語翻譯的問題及解決策略論文
摘要:電子商務(wù)是近年來我國發(fā)展最為迅速的行業(yè)之一。在電子商務(wù)背景的影響下, 商務(wù)英語翻譯已經(jīng)逐漸成為現(xiàn)階段最熱門的行業(yè)之一。但目前, 我國的商務(wù)英語翻譯還存在諸多的問題。本文主要針對電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語翻譯進行研究, 首先從商務(wù)英語翻譯的主要特點和電子商務(wù)環(huán)境的主要特點入手, 然后分別從商務(wù)英語翻譯的語法角度和在翻譯的過程中存在漏譯的角度對現(xiàn)階段商務(wù)英語翻譯中存在的問題進行分析, 最后總結(jié)出電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語翻譯的實踐策略。
關(guān)鍵詞:電子商務(wù); 商務(wù)英語; 英語翻譯;
商務(wù)英語是以適應(yīng)市場需求為目標(biāo)而展開的商務(wù)交流模式, 商務(wù)英語能夠深入到商務(wù)活動的各個方面。隨著電子商務(wù)行業(yè)的發(fā)展, 商務(wù)英語翻譯行業(yè)也逐漸得到了發(fā)展, 市場對于商務(wù)英語翻譯人才的需求也在日益增大。商務(wù)英語的翻譯人員不僅需要掌握相關(guān)的技能, 還要了解電子商務(wù)行業(yè)的發(fā)展理念, 并且具有較強的交際能力, 能夠了解如何和外國人合作、外國人工作的方式方法, 以及他們的生活習(xí)慣等。只有這樣才能確保翻譯工作的順利進行, 進而促進電子商務(wù)的穩(wěn)定發(fā)展。
一、電子商務(wù)及商務(wù)英語翻譯的特點
1. 商務(wù)英語翻譯的主要特點
(1) 翻譯的專業(yè)性強
電子商務(wù)是現(xiàn)代科技的產(chǎn)物, 電子商務(wù)的發(fā)展象征著時代的進步。傳統(tǒng)的英語翻譯只是對人們的生活中常見的問題的翻譯表述。而在電子商務(wù)的背景下, 商務(wù)英語翻譯更多的偏向于專業(yè)名詞與技能的翻譯, 通常都是應(yīng)用于各個國家之間的商務(wù)交際的過程中, 具有較強的專業(yè)性, 因此對于翻譯人員的自身能力的要求也比較高。
(2) 翻譯的靈活性較強
由于我國的語言文學(xué)的博大精深, 對于外國人而言, 很多的字詞甚至是語句比較難以理解, 這也就要求翻譯人員在翻譯的過程中要靈活變通, 將隱晦難以理解的語句翻譯為通俗易懂的簡單句子, 方便別人的理解。尤其是在電子商務(wù)的交易過程中, 由于專業(yè)的名詞較多, 只有翻譯人員能夠做到靈活變通, 才能更好的促進電子商務(wù)的發(fā)展。
2. 電子商務(wù)環(huán)境的主要特點
(1) 商品交易的過程更方便
近年來, 隨著信息技術(shù)的發(fā)展, 人們的生活方式也逐漸趨向于信息化。手機、電腦已經(jīng)成為人們生活中的重要組成部分, 是人們交流交流情感的主要方式。目前隨著電子商務(wù)行業(yè)的發(fā)展, 人們已經(jīng)開始了網(wǎng)上購物的交易模式, 人們可以在網(wǎng)上選取自己需要的物品, 自主的進行購買, 節(jié)省了人們出門購物的時間。電子商務(wù)的發(fā)展, 使得人們的生活更加方便, 讓人們足不出戶就可以將自己需要的東西購買回來。
(2) 能夠保證資金的安全性
在傳統(tǒng)的商務(wù)環(huán)境下, 人們出門需要攜帶大量的現(xiàn)金, 既不方便出行, 資金的安全又得不到保障。但在電子商務(wù)的背景下, 人們可以減少現(xiàn)金的使用, 更多的選擇使用微信、支付寶或者是銀行卡進行電子交易, 在電子交易的過程中一般都設(shè)有密碼, 這既實現(xiàn)了對資金的保護, 又能夠方便人們的出行。所以, 相對于現(xiàn)金交易而言, 電子交易的過程更加的安全高效。
二、現(xiàn)階段商務(wù)英語翻譯中存在的問題
1. 對于語法的翻譯比較忽視
在英語的翻譯中, 想要將句子的原意更加直觀清晰的表達出來, 就需要翻譯人員能夠充分的理解原文中的語法結(jié)構(gòu), 只有將語法很好的翻譯出來, 才能將原文的語意表達的更加清楚, 語法翻譯是提高譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。但在就目前的翻譯狀況而言, 在遇到語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子時, 翻譯人員往往不能對句子進行深入的分析, 掌握不了句子的重點所在, 這也就導(dǎo)致其不能將句子的意思正確的翻譯出來, 影響其他人員對于原文的理解。
2. 在翻譯的過程中存在漏譯的情況
漏譯是指在翻譯的過程中翻譯人員對部分單詞或短語出現(xiàn)遺漏的現(xiàn)象。出現(xiàn)漏譯的主要原因就是翻譯人員的細心程度不夠, 在了解句子的大意之后就對句子進行翻譯, 沒有對句子進行深入的分析。這種情況下翻譯出來的文章會存在較多的漏洞, 譯文的質(zhì)量較低。
3. 在翻譯中不能體現(xiàn)電子商務(wù)的靈活性
在翻譯的過程中, 翻譯人員一般會采取直譯的翻譯形式, 將文章的內(nèi)容按照單詞的順序依次地的翻譯出來, 這種情況下, 翻譯出來的譯文質(zhì)量一般都比較低, 其他人員不能很好的理解其主要意圖。并且由于直譯的方式的靈活性不高, 常常會導(dǎo)致譯文意思過于僵硬, 甚至?xí)x漢語的意思, 對電子商務(wù)的發(fā)展產(chǎn)生影響。
三、電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)英語翻譯的實踐策略
1. 加強對于語境的分析, 確定詞匯的意義
在電子商務(wù)的背景之下, 商務(wù)英語翻譯的要求也越來越高。在英語的知識中, 很多單詞在不同的情況下都有不同的含義。在對于多含義的單詞進行翻譯時, 翻譯人員就需要充分的了解語境的背景和要求, 確定單詞在此語境下的意義, 進而將文章更好的翻譯出來。有時, 同一單詞商務(wù)英語和普通的英語中的翻譯也不相同。比如單詞autarchy在商務(wù)英語中的意思是“閉關(guān)自守”, 而在普通的英語翻譯中則是“獨裁”的意思。在對待這類單詞的翻譯時, 翻譯人員就需要結(jié)合文章的語境進行分析, 避免出現(xiàn)錯誤翻譯的情況。
以issue為例分析, 在商務(wù)英語中的漢語意思是“發(fā)行”, 而在普通的公共英語中則是“問題”的意思。在電子商務(wù)的交易過程中change一詞經(jīng)常出現(xiàn), change具有“改變”和“零錢”的意思, 如果翻譯人員對于文章語境的了解不全面, 很容易出現(xiàn)翻譯錯誤的現(xiàn)象。在對待這個單詞的翻譯時, 翻譯人員必須要聯(lián)系上下語境進行具體的分析, 將文章的意思準(zhǔn)確的翻譯出來, 避免翻譯錯誤而引起不必要的麻煩。
2. 在確保此意不變的基礎(chǔ)上進行擴展翻譯
英語單詞中具有較多比較抽象的詞匯, 在對待這類單詞進行翻譯時, 翻譯人員可以在確保單詞原意不變的基礎(chǔ)上對單詞的進行擴展性的翻譯, 將原本抽象的單詞具體化, 以便于將文章的意思更加清晰的表達出來。
在電子商務(wù)的發(fā)展中, 對于漢語意思比較單一的單詞, 為了提高譯文的質(zhì)量, 翻譯人員必須要對詞語進行擴展性的翻譯。比如單詞scarcity的漢語意思為缺乏, 以例句This helps farmers adapt to heat and water scarcity.為例進行分析, 這句話的翻譯是“這有助于農(nóng)民適應(yīng)炎熱和水資源缺乏的現(xiàn)象!痹趯@句話進行翻譯時就實現(xiàn)了將詞匯進行擴展性。將原意的缺乏翻譯為“缺乏的現(xiàn)象”。通過對帶刺的擴展翻譯, 加強譯文的準(zhǔn)確性, 促進電子商務(wù)活動的順利進行。
3. 提高專業(yè)術(shù)語的掌握
隨著電子商務(wù)的迅速崛起, 越來越多的專業(yè)名詞涌入翻譯人員的視野。隨著專業(yè)術(shù)語的增多, 電子商務(wù)行業(yè)對于翻譯人員的要求也逐漸增大。對于翻譯人員而言, 只有掌握最多的專業(yè)名詞, 才能在翻譯的過程中將文章的意思準(zhǔn)確的表達出來。比如generalized system of preferences普通優(yōu)惠制, export subsidy出口津貼等都是電子商務(wù)的專業(yè)術(shù)語。電子商務(wù)的專業(yè)名詞具有較強的專業(yè)性, 這不是普通的英語專業(yè)的人員可以做到的, 所以在翻譯的過程中, 翻譯人員應(yīng)該及時的加強對于自身專業(yè)詞匯的提高, 不斷的更新自己的詞匯庫, 使自己能夠滿足電子商務(wù)發(fā)展的步伐。
4. 加強對于語法的翻譯
語法是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ), 其滲透于英語的閱讀、寫作、翻譯等各個方面。尤其是對于商務(wù)英語的翻譯而言, 掌握良好的語法基礎(chǔ), 是確保翻譯工作順利進行的重要保障。在商務(wù)英語的翻譯過程中, 翻譯人員應(yīng)該加強對于語法的翻譯, 進而將原句的意思更好的表達出來, 以便于其他人的理解, 進而促進電子商務(wù)交易的順利進行。
四、結(jié)束語
綜上所述, 商務(wù)英語翻譯是一種應(yīng)用于各種商業(yè)活動的語言。為了適應(yīng)社會的需求, 在電子商務(wù)環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯也應(yīng)該做到與時俱進。翻譯人員在進行翻譯的過程中應(yīng)該加強對于語境的分析確定詞匯的意義、在確保此意不變的基礎(chǔ)上進行擴展翻譯、提高自身專業(yè)術(shù)語的掌握等各方面的重視, 實現(xiàn)對商務(wù)英語翻譯方式的優(yōu)化, 以此來提高自己的專業(yè)技能, 進而促進電子商務(wù)行業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。
參考文獻
[1]喬慧.跨境電商背景下電子商務(wù)英語翻譯與農(nóng)村電商發(fā)展關(guān)系研究--以遼寧東港農(nóng)村電商為例[J].農(nóng)業(yè)經(jīng)濟, 2016 (12) :96-97.
[2]林淵.跨境電商平臺中基于目的論的商務(wù)英語翻譯技巧研究[J].唯實 (現(xiàn)代管理) , 2017 (12) .
[3]酈琿.實用商務(wù)英語翻譯的文化差異--評《實用商務(wù)英語翻譯》[J].新聞與寫作, 2017 (11) .
[4]湯小艷.對電子商務(wù)英語詞匯“創(chuàng)新組合”特點的分析及翻譯研究[J].教育教學(xué)論壇, 2017 (52) :196-197.
[5]徐霞.淺談電子商務(wù)英語在網(wǎng)絡(luò)商品推介中的翻譯及運用研究[J].瘋狂英語, 2017 (3) :79-80.
[6]袁立耿.經(jīng)濟一體化環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作研究[J].中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報 (電子版) , 2017 (3) .
【淺析電子商務(wù)下商務(wù)英語翻譯的問題及解決策略論文】相關(guān)文章:
淺談電子商務(wù)環(huán)境下商務(wù)電子郵件的寫作論文08-20
高職學(xué)生英語寫作存在的問題分析及解決策略教育論文09-08
電子商務(wù)與物流論文08-02
關(guān)于電子商務(wù)的論文07-21
電子商務(wù)安全論文07-22
論文答辯的策略問題論文寫作08-19
電子商務(wù)論文開題報告02-29
電子商務(wù)安全論文提綱07-24
電子商務(wù)論文范文07-29