商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧探究論文
一、商務(wù)英語的特點(diǎn)
1.商務(wù)英語簡潔性強(qiáng)
作為進(jìn)行商業(yè)交流的主體語言,商務(wù)英語在形成的過程之中,不斷經(jīng)歷洗練與凝結(jié),在相關(guān)的商務(wù)理論的指導(dǎo)下,逐步形成了約定俗成的商務(wù)英語意思,并在長期的實(shí)踐應(yīng)用過程之中為商業(yè)領(lǐng)域內(nèi)部的人所接受。在商務(wù)英語使用的過程中,只是簡簡單單的幾個(gè)字和詞語,就可以有效表述出一些十分復(fù)雜的商務(wù)交際現(xiàn)象。但是,在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯過程之中,卻難以尋找出一些也足夠簡潔的中文術(shù)語來對(duì)于商務(wù)英語的內(nèi)容進(jìn)行闡釋,這就導(dǎo)致商務(wù)英語的涵義難以通過翻譯過程精確地表達(dá)出來。也正是由于商務(wù)英語表述的間接性,這就給商務(wù)英語的翻譯過程帶來了很多的困難,也很容易產(chǎn)生各種不同的翻譯版本,導(dǎo)致商務(wù)英語的真實(shí)表達(dá)含義難以真實(shí)地展示出來。
2.商務(wù)英語內(nèi)涵豐富
由于所從事的商務(wù)活動(dòng)具有很多方面的內(nèi)涵,這就決定了我國的商務(wù)英語翻譯在發(fā)展的過程中。不斷融合我國其他學(xué)科的精神內(nèi)涵,這也就給商務(wù)英語的翻譯過程增添了更多的時(shí)代化內(nèi)涵。在這些學(xué)科之中,哲學(xué)對(duì)于我國的商務(wù)英語的影響最明顯,很多的哲學(xué)理論都在商務(wù)英語的翻譯過程之中有著具體的體現(xiàn)。但是,這些哲學(xué)思想很難在商務(wù)英語之中找到相對(duì)應(yīng)的語言詞匯,這也就給商務(wù)英語的翻譯過程帶來了很多的困難和障礙。
3.商務(wù)英語具有著文化獨(dú)特性
在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯過程中,大部分都蘊(yùn)含著獨(dú)特的西方商務(wù)金融理論,是難以通過翻譯來真實(shí)有效地展現(xiàn)出來的。例如,很多獨(dú)特的“portfoliomanagement”以及“double-digitinflation”等理論,如果沒有形成獨(dú)特的翻譯方法,這些獨(dú)特的商務(wù)英語都是建立在西方的金融發(fā)展的實(shí)際情況之上的,在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯過程之中,很難準(zhǔn)確地找到相應(yīng)的詞匯來與之對(duì)應(yīng),這也給商務(wù)英語的精準(zhǔn)翻譯帶來了困難。
4.商務(wù)英語存在差異性
隨著我國經(jīng)濟(jì)金融市場(chǎng)和西方經(jīng)濟(jì)金融市場(chǎng)之間的交流的逐步加深,越來越多的商務(wù)英語正在被翻譯,先進(jìn)的商務(wù)金融理論也開始向我國的商務(wù)領(lǐng)域之中傳播,但是,在商務(wù)英語和我國的基本金融理論有機(jī)結(jié)合的過程之中,往往會(huì)出現(xiàn)含義混淆的情況。例如,在商務(wù)英語之中的“chronicinflation”和我國金融市場(chǎng)之中的通貨膨脹之間就存在著差別,但是,在翻譯的過程之中,往往容易出現(xiàn)混淆的情況,導(dǎo)致翻譯的結(jié)果出現(xiàn)差錯(cuò),難以充分的發(fā)揮出商務(wù)英語的真實(shí)作用。
二、商務(wù)英語翻譯技巧探究
1.合理利用商務(wù)英語詞庫系統(tǒng)
在上文已經(jīng)介紹到,商務(wù)英語所涉及的內(nèi)容豐富多樣,具有數(shù)量多、含義深的特點(diǎn)。與此同時(shí),在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯過程之中,所采用的翻譯方式也各不相同,這就很容易導(dǎo)致商務(wù)英語在翻譯的過程之中產(chǎn)生解讀差異的實(shí)際情況。在這樣的背景下,商務(wù)英語的真實(shí)內(nèi)涵難以得到有效的展示。針對(duì)這樣的情況,就需要在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯過程中,根據(jù)商務(wù)英語的內(nèi)涵特點(diǎn),創(chuàng)立出一套標(biāo)準(zhǔn)的商務(wù)英語翻譯方法,并不斷促進(jìn)這一商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的提升。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)制度制定的過程中,要解決的關(guān)鍵性問題就是解決商務(wù)英語的不同翻譯方式問題(例如,在進(jìn)行商務(wù)英語“collectionsystem”的翻譯過程之中,就存在著“收集系統(tǒng)”“整理系統(tǒng)”“分類系統(tǒng)”等翻譯方式),就需要在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯工作者之間建立一套完善的系統(tǒng)學(xué)習(xí)制度和交流制度,幫助商務(wù)英語翻譯者深刻地了解商務(wù)英語的真正內(nèi)涵。為了促進(jìn)商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程的加快,還需要有一個(gè)可以參照的標(biāo)準(zhǔn)參考文獻(xiàn)。但是,目前出版的《商務(wù)英語詞匯》和《商務(wù)英語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》等詞典書籍之中并沒有形成一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這也就給商務(wù)英語翻譯的規(guī)范化帶來了困難。針對(duì)這樣的情況,就需要商務(wù)英語翻譯行業(yè)尋找出一個(gè)可以對(duì)商務(wù)英語翻譯進(jìn)行指導(dǎo)的行業(yè)機(jī)構(gòu)。例如,設(shè)置類似于“商務(wù)英語翻譯審定委員會(huì)”的機(jī)構(gòu),對(duì)于商務(wù)英語翻譯結(jié)果進(jìn)行嚴(yán)格的審核,不斷推進(jìn)現(xiàn)有商務(wù)英語翻譯水平,并建立一套完善的“商務(wù)英語翻譯數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)”,促進(jìn)商務(wù)英語翻譯水平的提升。
2.建立一套完善的商務(wù)英語翻譯理論體系
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程之中,應(yīng)當(dāng)用先進(jìn)的理論來指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯工作,采用幾種商務(wù)英語翻譯方法的有機(jī)結(jié)合。例如,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程之中,對(duì)大部分的商務(wù)英語進(jìn)行直譯法處理(一種有利于保留商務(wù)英語的原本意義,也可以在最大程度上保持商務(wù)英語背后所蘊(yùn)涵的西方商務(wù)英語的基本理論)。對(duì)直譯法無法有效翻譯的,采用意譯法處理(指的是在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,擺脫原有的商務(wù)英語之中的語言表達(dá)風(fēng)格的束縛,直接使用相應(yīng)的中文術(shù)語將商務(wù)英語要表達(dá)的含義直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來)。在商務(wù)英語翻譯理論體系的建立過程中,就需要對(duì)商務(wù)英語翻譯方法總結(jié)的基礎(chǔ)之上,在世界范圍內(nèi)組織翻譯專家團(tuán)隊(duì),對(duì)現(xiàn)有的商務(wù)英語理論體系不斷進(jìn)行修正,并在修正的`過程中,不斷總結(jié)現(xiàn)有的商務(wù)英語翻譯理論體系需要改進(jìn)的方面,形成一套公認(rèn)的、具有廣泛的參考價(jià)值的商務(wù)英語翻譯準(zhǔn)則,使得商務(wù)英語的翻譯工作有一個(gè)可以參考的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)。
3.逐步擴(kuò)大商務(wù)英語的翻譯范圍
作為有著深遠(yuǎn)意義的英語應(yīng)用領(lǐng)域,商務(wù)英語背后大多數(shù)都蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)涵,如果在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯過程之中,逐字逐句地進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯工作,就勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致翻譯工作難以照顧重點(diǎn),導(dǎo)致商務(wù)英語的翻譯工作難以健康向前發(fā)展。在這樣的背景下,就需要商務(wù)英語翻譯專家首先找尋出商務(wù)英語之中具有著核心價(jià)值的部分。應(yīng)以核心商務(wù)英語為核心,逐步擴(kuò)大商務(wù)英語的翻譯范圍,以目前在高等教育學(xué)校之中普遍應(yīng)用的《商務(wù)英語基礎(chǔ)》為研究基礎(chǔ),進(jìn)行商務(wù)英語核心詞匯的擴(kuò)展,在上文之中介紹的商務(wù)英語翻譯理論體系的指導(dǎo)作用下,商務(wù)英語的翻譯規(guī)范化程度就會(huì)得到有效的提升。然后,再將所有的商務(wù)英語規(guī)范整合在一起,編纂一本具有廣泛指導(dǎo)意義的商務(wù)英語詞典,成為商務(wù)英語翻譯工作的指導(dǎo)工具書,并通過對(duì)于翻譯技巧的總結(jié),提升商務(wù)英語的翻譯水平。綜上所述,我們要想真正地融入世界范圍內(nèi),商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確度問題是關(guān)鍵性的要素之一。與此同時(shí),隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展,也給進(jìn)行商務(wù)英語翻譯技巧的總結(jié)研究提供了基礎(chǔ)。在這樣的背景下,已經(jīng)有一批商務(wù)英語的翻譯表達(dá)方式已經(jīng)得到了業(yè)內(nèi)的認(rèn)可,但是,由于商務(wù)英語所獨(dú)有的表達(dá)方式、表達(dá)特點(diǎn),仍然有一部分的商務(wù)英語難以被業(yè)內(nèi)所接受。在這樣的背景下,就需要在結(jié)合我國文化背景的基礎(chǔ)上,不斷總結(jié)商務(wù)英語翻譯過程存在的問題,并有針對(duì)性地采取解決措施,提升商務(wù)英語的應(yīng)用效率。
【商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧探究論文】相關(guān)文章:
商務(wù)英語翻譯面試技巧解析03-21
自學(xué)考試特點(diǎn)分析及復(fù)習(xí)技巧11-20
淺談外貿(mào)英語信函的翻譯技巧論文08-12
淺析外貿(mào)英語信函的翻譯技巧論文08-11
論文基本格式要求及技巧06-27
自學(xué)考試《英語》翻譯應(yīng)試技巧及策略12-10
中考英語聽力測(cè)試題型特點(diǎn)及解題的技巧08-12
考研英語的翻譯技巧08-15
《路史》的寫作特征探究論文07-29