中英美文《雷雨中的醒悟》
Discovery in a Thunderstorm
Dr. Nelson Glueck
Many years ago I was on a bicycle trip through some exceedingly picturesque countryside. Suddenly, dark clouds piled up overhead and rain began to fall, but strange to relate, several hundred yards ahead of me the sun shone brilliantly. Pedaling, however, as rapidly as I could, I found it impossible to get into the clear. The clouds with their rain kept advancing faster than I could race forward. I continued this unequal contest for an exhausting half hour, before realizing that I could not win my way to the bright area ahead of me.
Then it dawned upon me that I was wasting my strength in unimportant hurry, while paying no attention whatsoever to the landscape for the sake of which I was making the trip.
The storm could not last forever and the discomfort was not unendurable. Indeed, there was much to look at which might otherwise have escaped me. As I gazed about with sharpened appreciation, I saw colors and lines and contours that would have appeared differently under brilliant light. The rain mists which now crowned the wooded hills and the fresh clearness of the different greens were entrancing. My annoyance at the rain was gone and my eagerness to escape it vanished. It had provided me with a new view and helped me understand that the sources of beauty and satisfaction may be found close at hand within the range of one’s own sensibilities.
It made me think, then and later, about other matters to which this incident was related. It helped me realize that there is no sense in my attempting ever to flee from circumstances and conditions which cannot be avoided but which I might bravely meet and frequently mend and often turn to good account. I know that half the battle is won if I can face trouble with courage, disappointment with spirit, and triumph with humility. It has become ever clearer to me that danger is far from disaster, that defeat may be the forerunner of final victory, and that, in the last analysis, all achievement is perilously fragile unless based on enduring principles of moral conduct.
I have learned that trying to find a carefree world somewhere far off involves me in an endless chase in the course of which the opportunity for happiness and the happiness of attainment are all too I often lost in the chase itself. It has become apparent to me that I cannot wipe out the pains of existence by denying them, blaming them largely or completely on others, or running away from them.
The elements of weakness which mark every person cannot absolve me from the burdens and blessings of responsibility for myself and to others. I can magnify but never lessen my problems by ignoring, evading or exorcising them. I believe that my perplexities and difficulties can be considerably resolved, if not completely overcome, by my own attitudes and actions. I am convinced that there can be no guarantee of my happiness except that I help evoke and enhance it by the work of my hands and the dictates of my heart and the direction of my striving. I believe that deep faith in God is necessary to keep me and hold mankind uncowed and confident under the vagaries and ordeals of mortal experience, and particularly so in this period of revolutionary storm and travail. If my values receive their sanction and strength from relationship to divine law and acceptance of its ethical imperatives, then nothing can really harm me. “The Lord is my shepherd; I shall not want.”
雷雨中的醒悟
內(nèi)爾松.格盧克博士
多年前,我曾騎著自行車從一片風(fēng)景如畫的郊野中穿過(guò)。突然,烏云密布,大雨滂沱,然而令人驚奇的是,在前方幾百碼的地方卻是陽(yáng)光燦爛。我蹬著車使勁往前沖,卻發(fā)現(xiàn)怎么也到不了那片陽(yáng)光普照之地。烏云夾著大雨比我沖得還快。半小時(shí)后,精疲力盡的我停止了這場(chǎng)不公平的抗?fàn)帲庾R(shí)到自己根本無(wú)法到達(dá)那片晴朗的天地。
頓時(shí),我豁然開朗,我在毫不重要的.事情上疲于奔波,卻不曾欣賞途中的景致,忘記了自己旅行的目的。暴風(fēng)雨不會(huì)永不停息,任何不適也并非難以容忍。的確,我差點(diǎn)錯(cuò)過(guò)了途中許多美好的景致。我滿懷感激地凝望著眼前的景色,此刻所見(jiàn)的色彩、線條和輪廓比起陽(yáng)光下別有一番風(fēng)味。樹木繁茂的山上,煙雨朦朧;別樣的綠樹清新明朗,令人神迷。大雨帶給我的煩惱頓時(shí)消散,想要逃離的欲望也不復(fù)存在。相反,它帶給我一種全新的視覺(jué)景觀,讓我懂得美與滿足就源自于我們身邊,只要細(xì)心發(fā)現(xiàn)便能唾手可得。
這次經(jīng)歷從此也引導(dǎo)著我去思考相關(guān)的事物。它讓我明白,對(duì)于無(wú)法避免的環(huán)境與條件,企圖逃避毫無(wú)意義,但我可以勇敢面對(duì)它們,并常常對(duì)其進(jìn)行修整與改善。我知道,只要勇敢地面對(duì)困難、失望而不沮喪,成功而不驕傲,那我們的人生之戰(zhàn)便取得了一半的勝利。我也更清楚地意識(shí)到,危險(xiǎn)遠(yuǎn)非災(zāi)難,而失敗也許就是最終勝利的先行者。因此,歸根結(jié)底,一切成就如果不經(jīng)受道德準(zhǔn)則的考驗(yàn),就會(huì)脆弱不堪,危機(jī)重重。
我已經(jīng)明白,當(dāng)自己無(wú)休止地追尋,試圖在遙遠(yuǎn)之地尋找一個(gè)無(wú)憂無(wú)慮的世界時(shí),也常常會(huì)在追尋中錯(cuò)過(guò)獲得幸福與成就的機(jī)會(huì)。顯然,拒絕承認(rèn)生存的痛苦,將它們多數(shù)或全部歸咎于他人,或者逃避,都無(wú)法將它消除。
每個(gè)人都有不足之處,但我為自己與他人排憂解難和祈求祝福的責(zé)任并不能因此免除。我可以將問(wèn)題放大,卻絕不會(huì)為縮小問(wèn)題而忽視、逃避或求助神靈。我相信,通過(guò)自己的態(tài)度與行為就可解決我的疑惑與難題,即使無(wú)法克服全部。我確信,要想使幸福有所保障,接受心靈的指引,就必須靠自己的雙手,朝著目標(biāo)努力奮斗,去創(chuàng)造并積累幸福。我相信,若想在人世間的變幻莫測(cè)與嚴(yán)酷考驗(yàn)中,特別是當(dāng)今革命風(fēng)暴的艱難時(shí)刻,保持無(wú)所畏懼與信心十足,就必須對(duì)上帝保持虔誠(chéng)的信仰。如果我的價(jià)值觀能從其與神律的聯(lián)系和倫理要求的承諾中獲得支持與力量,那任何事物都無(wú)法給我造成真正的傷害。“耶和華是我的牧者,我將一無(wú)所求。”
【中英美文《雷雨中的醒悟》】相關(guān)文章:
雙語(yǔ)美文《雨中的記憶》12-22
中英雙語(yǔ)美文:快樂(lè)06-20
在雨中靜聽(tīng)自己的心跳美文12-07
慢行雨中美文隨筆12-18
「英語(yǔ)美文」必讀英語(yǔ)美文:雨中的記憶(雙語(yǔ))02-05
中英美文《人生的回音》12-23
中英雙語(yǔ)美文《幸福的秘密》06-21