精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

面試時(shí)常被問到的7個(gè)難回答的問題

  面試時(shí)常被問到的7個(gè)難回答的問題

  Der Nächste bitte: Erst Small Talk, dann geht's ans Eingemachte

  有請(qǐng)下一位:先簡(jiǎn)單聊兩句,再切入正題

  Seien Sie ehrlich, der Job ist doch eine Nummer zu groß für Sie! Manche Personaler provozieren gern oder stellen hinterhältige Fragen. Aber auch darauf kann man sich vorbereiten.

  說實(shí)話,這份工作超出了您的能力范圍!一些面試官總喜歡在面試中提出一些很難回答的問題,但是應(yīng)聘者也可以對(duì)此提前做好準(zhǔn)備。

  Manche Dinge ändern sich (fast) nie: Wie man eine interessante Bewerbung schreibt. Wie man im Vorstellungsgespräch einen guten Eindruck hinterlässt. Die besten zeitlosen Tipps aus dem KarriereSPIEGEL präsentieren wir Ihnen in loser Folge am Wochenende.

  怎樣寫一封有趣的求職信,如何在面試時(shí)給人留下好的印象,這些問題的答案(幾乎)從不改變:SPIEGEL求職專欄在周末以輕松的方式為您提供終身受益的建議。

  Am Anfang wirkt alles so freundlich. Die Personalreferentin ruft an und schmeichelt: Ihre Bewerbung ist außergewöhnlich, Sie passen perfekt in unser Team. Wir sollten uns unbedingt mal kennen lernen. Schnell ist ein Termin für ein Vorstellungsgespräch mit dem Chef gefunden. Und auch der scheint wirklich interessiert: Blättert durch den Lebenslauf, fragt nach Stationen in Ihrem Leben, plaudert sogar von eigenen Zielen. Man trinkt Kaffee, macht vorsichtige Scherze.

  一開始,一切都顯得很美好。人事負(fù)責(zé)人打來電話,贊美您說:您的簡(jiǎn)歷格外出眾,您太適合我們的團(tuán)隊(duì)了,我們一定要見上一面。于是很快確定了和老板的面談時(shí)間。情況看起來很有趣,面試官隨意翻著你的簡(jiǎn)歷,問問你的人生節(jié)點(diǎn),閑談著人生目標(biāo),大家喝著咖啡,小心翼翼的開著玩笑。

  Überrumpelt, das Gespräch kippt... Bewerber, die in solchen Momenten die Fassung verlieren und zu stottern beginnen, haben meist verloren. Wer weiß, was der Gesprächspartner bezweckt, reagiert gelassener. Oft wollen Personaler nur abklopfen, was nicht im Lebenslauf steht. Einige knifflige Fragen und kluge Antworten im Überblick:

  接下來看起來一直懶洋洋地坐在椅子上的面試官突然提問了:薪酬對(duì)您來說究竟有多重要?或者是:請(qǐng)告訴我們您的十個(gè)弱點(diǎn)。對(duì)話風(fēng)格完全顛倒過來,讓人感覺很吃驚。在這樣的情況下,大多數(shù)應(yīng)聘者都失去了冷靜,開始變得結(jié)結(jié)巴巴。而那些明白面試官目的的應(yīng)聘者,往往能更冷靜的做出反應(yīng)。面試官通常只是想了解到一些沒有呈現(xiàn)在簡(jiǎn)歷中的內(nèi)容。讓我們一起來看一些面試時(shí)的復(fù)雜問題和巧妙答案:

  "Arbeiten Sie lieber im Team oder allein?"

  您更傾向于團(tuán)隊(duì)合作還是獨(dú)立完成任務(wù)?

  Was die Frage soll: Alternativfragen führen Bewerber aufs Glatteis, sagt Johannes Stärk, Karriereberater aus München. Wer vorschnell antwortet, verstrickt sich bei Nachfragen eventuell in Widersprüche. Gibt ein Bewerber etwa an, dass er lieber im Team arbeitet, wirft man ihm anschließend vielleicht vor, er sei nicht selbstständig genug.

  慕尼黑的職業(yè)顧問Johannes Stärk稱,二選一型的問題會(huì)讓應(yīng)聘者如履薄冰。應(yīng)聘者如果很快做出答案,也許接下來就會(huì)陷入矛盾中。如果一個(gè)應(yīng)聘者說他更喜歡團(tuán)隊(duì)合作,接著可能就會(huì)被指責(zé)不夠獨(dú)立。

  Die ideale Antwort ist geschmeidiges Ausweichen: "Das kommt auf die Situation an. Wenn ich mir schnell viel Wissen aneignen muss, bin ich lieber ungestört - bei größeren Präsentationen arbeite ich gern mit anderen zusammen."

  理想的答案是巧妙地避開直接選擇:“這由具體的情況決定。如果我必須在短時(shí)間內(nèi)快速掌握許多知識(shí),我更傾向于不受打擾的獨(dú)立完成任務(wù)。而在大型的展示時(shí),我更喜歡和別人一起工作。”

  "Halten Sie bei Streitereien zu Kollegen oder zum Chef?"

  在產(chǎn)生爭(zhēng)執(zhí)時(shí),您是站在同事一邊還是領(lǐng)導(dǎo)一邊?

  Was die Frage soll: Der Personaler will prüfen, wie flexibel der Bewerber ist - verharrt er auf einer starren Position oder denkt er eher vermittelnd? Wer in diesem Fall sagt "Ich halte zum Chef", müsste unmittelbar darauf die Frage beantworten: "Und was ist, wenn der Chef im Unrecht ist?"

  面試官想考驗(yàn)應(yīng)聘者的靈活程度——即應(yīng)聘者是固執(zhí)的堅(jiān)持自己的立場(chǎng),還是更愿意居中進(jìn)行協(xié)商?在這種情況下回答“我站在老板一邊”的應(yīng)聘者,緊接著就要回答下面這個(gè)問題,“那如果老板是錯(cuò)的該怎么辦呢?”

  Die ideale Antwort ist keine klare Parteinahme: "Ich hoffe, dass es keinen Widerspruch zwischen dem Chef und den Mitarbeitern gibt, insbesondere wenn es um die Unternehmensziele geht." Lässt der Personaler dann nicht locker, könnte eine Antwort sein: "Ich habe so eine Situation noch nie erlebt, aber ich würde denken, dann setzt man sich zusammen und löst das Problem."

  理想的答案是沒有明確的立場(chǎng)和態(tài)度:“我希望領(lǐng)導(dǎo)和同事之間沒有矛盾和沖突,特別是在涉及到企業(yè)目標(biāo)時(shí)。”如果面試官堅(jiān)持不讓步的話,那就可以這樣回答“我還沒有經(jīng)歷過這樣的情況,但我認(rèn)為大家應(yīng)該共同解決這個(gè)問題。”

  "Welche Rolle spielt Geld für Sie?"

  薪酬對(duì)您來說有多重要?

  Was die Frage soll: Der Personaler will testen, ob ein Bewerber für eine Führungsposition in Frage kommt, sagt Christian Püttjer, Karriereberater aus Bredenbek. Führungskräften wird unterstellt, dass Geld für sie ein Statussymbol und deshalb wichtig ist. Selbstbewusste Jobsuchende verkaufen sich nicht unter Wert.

  Bredenbek公司的職業(yè)咨詢師Christian Püttjer稱,面試官想通過這個(gè)問題判斷,申請(qǐng)人是否適合進(jìn)入一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)職位。對(duì)于管理人員而言,薪酬是一種身份的象征,因此很重要。自信的求職者不會(huì)“賤賣”自己。

  Die ideale Antwort stellt das Geld nicht in den Mittelpunkt, spielt die Bedeutung des Gehalts aber auch nicht herunter: "Ich empfinde Geld als Anerkennung für meine beruflichen Leistungen. Deswegen finde ich es gut, wenn ich es als Äquivalent zu meinem beruflichen Einsatz auch auf dem Konto habe."

  薪酬不是對(duì)這個(gè)問題理想回答的核心,但答案的內(nèi)容也不能脫離薪酬:“我認(rèn)為,薪酬是對(duì)我工作能力的認(rèn)可。因此如果我在工作上付出的努力能和所獲薪酬相匹配的話,我會(huì)感到非常高興的。”

  "Ist der Job nicht eine Nummer zu groß für Sie?"

  您不認(rèn)為這個(gè)工作超出了您的能力范圍嗎?

  Die Frage soll Bewerber brüskieren, ihre Souveränität und Stressresistenz prüfen, sagt Karriereberater Stärk. Personaler wollen abtasten: Wie schlagfertig und souverän ist der Kandidat, kann er sich auch aus einer rhetorischen Sackgasse herauswinden?

  這個(gè)問題是想考驗(yàn)面試者在受到侮辱時(shí)的反應(yīng)是否自信,面試官想考察的就是候選者在這種情況下是否善于應(yīng)對(duì),以及他如何從僵局中走出來。

  Die ideale Antwort: "Ich bin auf jeden Fall der Richtige, Sie haben mich ja auch eingeladen." Im Anschluss sollte der Bewerber selbstbewusst die eigenen Stärken aufzählen.

  理想的答案應(yīng)該是:“不管怎樣,我對(duì)自己還是很有信心的,您也已經(jīng)邀請(qǐng)我來了嘛”。接下來應(yīng)聘者應(yīng)該自信的列舉自己的優(yōu)點(diǎn)。

  "Können Sie uns zehn Schwächen von sich nennen?"

  您可以向我們列舉自己的十個(gè)缺點(diǎn)嗎?

  Was das bezweckt: Die Personaler wollen die Bewerber aus der Reserve locken. Die Frage nach den eigenen Schwächen gehört zu den Klassikern in Vorstellungsgesprächen. Viele haben sich im Vorfeld ein oder zwei Schwächen überlegt, die sie preisgeben wollen, aber mit zehn Schwachpunkten hat sich kaum jemand auseinandergesetzt, so Stärk.

  這個(gè)問題的目的是:面試官想借此打破面試者的矜持與沉默。這也是是面試中的經(jīng)典問題。很多面試者會(huì)提前想好一兩個(gè)缺點(diǎn)。但是幾乎沒有人會(huì)深入思考十個(gè)自己的缺點(diǎn)。

  Die ideale Antwort: Bewerber sollten bei ihrem Plan bleiben und nur jene Defizite darlegen, die sie sich im Vorfeld überlegt haben - idealerweise solche, die sich in der aktuellen Position nicht auswirken. Die Zahl zehn überhört man einfach und gibt auf Nachfrage möglicherweise eine andere preis, um dann zu sagen: "Tut mir leid, da fällt mir keine weitere mehr ein."

  理想的回答是:應(yīng)聘者應(yīng)該堅(jiān)持自己的計(jì)劃,只闡述自己準(zhǔn)備好的幾個(gè)缺點(diǎn)。說一些在實(shí)際工作中不會(huì)有所影響的缺點(diǎn),這才是最理想的答案。對(duì)于10這個(gè)數(shù)量,大家可以直接忽略,如果面試官繼續(xù)追問的話,可以這么說:“對(duì)不起,我只能想起來這些了”。

  "Was wiegt eine Boeing 707?"

  波音707有多重?

  Was die Frage soll: Personaler wollen schauen, wie ein Bewerber auf Fragen reagiert, die er unmöglich sofort beantworten kann, so Karriereberater Jürgen Hesse. Läuft er rot an und druckst verlegen herum, oder bleibt er gelassen? Nähert er sich einer Lösung mit nachvollziehbarer Logik? Solche "Brainteaser" oder Mini-Fallstudien sind zum Beispiel bei Unternehmensberatungen verbreitet.

  職業(yè)咨詢師Jürgen Hesse認(rèn)為,面試官想通過這個(gè)問題了解到,面試者對(duì)自己不可能馬上回答的問題會(huì)做出怎樣的反映。是會(huì)變得臉紅然后尷尬的支支吾吾,還是會(huì)保持冷靜?他會(huì)不會(huì)思路清晰的探求解決問題的答案?這樣的“腦筋急轉(zhuǎn)彎”或者是小型案例分析在企業(yè)咨詢領(lǐng)域很常見。

  Brainteaser-Quiz: Haben Sie das Zeug zum Consultant?

  腦筋急轉(zhuǎn)彎測(cè)試:您有當(dāng)顧問的潛力嗎?

  Die ideale Antwort: "Interessante Frage, obwohl ich gar keinen Zusammenhang zu meiner Stelle sehe." Danach darf der Bewerber ruhig zugeben, dass er die Antwort nicht weiß, sie aber mit einer kurzen Internetrecherche schnell herausfinden würde. Und als Lösungsansatz skizzieren, welche Faktoren für eine gute Schätzung die Hauptrolle spielen.

  理想的答案是:“這個(gè)問題很有趣,盡管我覺得它和我的職位沒什么關(guān)系。”接下來,應(yīng)聘者可以承認(rèn)自己不知道這個(gè)問題的答案,但是愿意快速的上網(wǎng)查出解決方法。并且,對(duì)解決方法的概述應(yīng)該側(cè)重于導(dǎo)致一個(gè)積極評(píng)價(jià)的決定性因素。

  "Wer oder was wären Sie gern im nächsten Leben, und warum?"

  下輩子您想成為什么?為什么?

  Was die Frage soll: Mit dieser Frage soll die Spontaneität und Kreativität eines Bewerbers getestet werden, erklärt Hesse.

  Hesse解釋說,這個(gè)問題是想測(cè)試應(yīng)聘者的自發(fā)性和創(chuàng)造力。

  Bei der idealen Antwort gibt es kein richtig oder falsch, so Hesse. Bewerber sollten vor allem zeigen, dass sie mit sich selbst im Reinen sind. Sie könnten zum Beispiel sagen, sie würden gern wieder als Mann oder Frau geboren werden und noch mal das studieren, was sie jetzt auch studiert haben.

  Hesse認(rèn)為,對(duì)這個(gè)問題的回答沒有對(duì)錯(cuò)之分。面試者最重要的就是展現(xiàn)出自己純粹的想法。比如您可以說,下一生無論是男人還是女人,您都想從出生那一刻從頭開始,把現(xiàn)在正在學(xué)的東西再學(xué)一遍。

本文已影響6827
上一篇:外企面試英語揭秘 下一篇:考研英語復(fù)試面試經(jīng)典句式

相關(guān)文章推薦

|||||