- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯中的詞類和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的方法
由于英漢語(yǔ)言的差異,在翻譯時(shí),需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,下面是小編整理的考研英語(yǔ)翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的方法,希望對(duì)你有幫助!
一、詞類轉(zhuǎn)換
轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
1.名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
經(jīng)典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達(dá)方式,在不改變意思的前提下,將它改成動(dòng)詞。
參考譯文: 人們之所以關(guān)注歷史研究的方法,主要是因?yàn)槭穼W(xué)家們內(nèi)部分歧過(guò)大,其次才是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)科。(1999年真題)
經(jīng)典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.
參考譯文: 只要一點(diǎn)鼠標(biāo),來(lái)自世界另一端的信息便會(huì)以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸?shù)侥愕碾娔X屏幕上。
2.形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
經(jīng)典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動(dòng)變得相對(duì)容易)所造成的種種問(wèn)題也會(huì)增加社會(huì)壓力。(2000年真題)
經(jīng)典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his life.
參考譯文: 醫(yī)生們說(shuō)他們不敢肯定能否救得了他的命。
Success is dependent on his effort.
參考譯文 成功與否取決于他的努力。
3.副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
經(jīng)典例題: She opened the window to let fresh air in.
參考譯文: 她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。
4.介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
經(jīng)典例題: Many laboratories are developing medicines against AIDS.
參考譯文: 許多實(shí)驗(yàn)室正在研制治療艾滋病的藥物。
經(jīng)典例題: "Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.
參考譯文: "來(lái)了!"她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門廊。
轉(zhuǎn)換成名詞
1.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞
經(jīng)典例題: The university aims at the first rate of the world.
參考譯文學(xué)校的目標(biāo)是世界一流。
經(jīng)典例題: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.
參考譯文: 網(wǎng)絡(luò)和電子商業(yè)將會(huì)造就一大批自由職業(yè)者,從而將對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
經(jīng)典例題: Numerous abstentions marked the French elections.
參考譯文: 這次法國(guó)選舉的特點(diǎn)是棄權(quán)的人多。
2.形容詞轉(zhuǎn)換成名詞
經(jīng)典例題: They did their best to help the sick and the wounded.
參考譯文: 他們盡了最大努力幫助病號(hào)和傷號(hào)。
經(jīng)典例題: The different production cost is closely associated with the sources of power.
參考譯文: 生產(chǎn)成本的差異與能源密切相關(guān)。
3.代詞轉(zhuǎn)換成名詞
經(jīng)典例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.
分析: your body直譯是"你的身體",而細(xì)讀原文,我們發(fā)現(xiàn)其實(shí)your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關(guān)的your。在翻譯時(shí),應(yīng)將此代詞轉(zhuǎn)換成名詞,體現(xiàn)其真實(shí)含義。
參考譯文 越來(lái)越多的證據(jù)表明,許多塑料制品的化學(xué)成分會(huì)移動(dòng)到食物或流體上去,最終進(jìn)入人體內(nèi)。
經(jīng)典例題: Though we cant see it,there is air all around us.參考譯文雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。
4.副詞轉(zhuǎn)換成名詞
經(jīng)典例題: The new type of machine is shown schematically in Figure1.
參考譯文 圖一所示是這種新型機(jī)器的簡(jiǎn)圖。
經(jīng)典例題: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.參考譯文地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。
轉(zhuǎn)換成形容詞
1.副詞轉(zhuǎn)換成形容詞
經(jīng)典例題: The engineer had prepared meticulously for his design.
參考譯文: 工程師為這次設(shè)計(jì)做了十分周密的準(zhǔn)備。
經(jīng)典例題: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.
參考譯文: 當(dāng)書中列有表格或其他參考資料時(shí),應(yīng)當(dāng)將這些內(nèi)容編排在適當(dāng)?shù)奈恢,以便使學(xué)生在查閱時(shí),不必翻太多的書頁(yè)。
2.名詞轉(zhuǎn)換成形容詞
經(jīng)典例題: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.
參考譯文: 絕大部分青少年在學(xué)習(xí)和操作電腦方面并不覺得困難。
經(jīng)典例題: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.
參考譯文: 該儀器性能穩(wěn)定,操作可靠,維護(hù)方便,因而受到用戶的歡迎。
轉(zhuǎn)換成副詞
形容詞轉(zhuǎn)換成副詞
經(jīng)典例題: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.
參考譯文: 在科學(xué)研究、設(shè)計(jì)和經(jīng)濟(jì)計(jì)算方面廣泛地應(yīng)用電子計(jì)算機(jī)可以使人們從繁重的計(jì)算勞動(dòng)中解放出來(lái)。
經(jīng)典例題: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.
參考譯文 只要撥對(duì)了號(hào)碼,你就可以在家里電視機(jī)上選看到由遠(yuǎn)方城市一座圖書館發(fā)出的預(yù)先錄制的一出戲,一堂打高爾夫球的講課,或者一次物理學(xué)講演。
二、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換著眼于句子成分的相互轉(zhuǎn)換和基本句型的改變。句子成分的相互轉(zhuǎn)換主要在主語(yǔ)與賓語(yǔ),補(bǔ)語(yǔ)與表語(yǔ),主語(yǔ)與定語(yǔ),定語(yǔ)與狀語(yǔ),狀語(yǔ)與主語(yǔ)之間進(jìn)行。
句子成分的轉(zhuǎn)換
1.非主語(yǔ)譯成主語(yǔ)
經(jīng)典例題: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984,it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.
參考譯文: 自從1984年貝爾電話研究所發(fā)明晶體管以來(lái),晶體管的種種應(yīng)用已遍及商業(yè)、工業(yè)和軍事各個(gè)領(lǐng)域。(狀語(yǔ)譯成主語(yǔ))
經(jīng)典例題: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.
參考譯文: 電視和無(wú)線電的不同點(diǎn)在于電視能收發(fā)圖像。(表語(yǔ)譯成主語(yǔ))
經(jīng)典例題: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons.
參考譯文: 物質(zhì)通常是不帶電的,就是說(shuō),它的質(zhì)子和電子數(shù)量是相等的。(賓語(yǔ)譯成主語(yǔ))
2.非謂語(yǔ)譯成謂語(yǔ)
經(jīng)典例題: There is a need for improvement in your study habits.
參考譯文: 你的學(xué)習(xí)習(xí)慣需要改進(jìn)。(主語(yǔ)譯成謂語(yǔ))
3.非賓語(yǔ)譯成賓語(yǔ)
經(jīng)典例題: He is admired by everybody.
參考譯文: 大家都很欽佩他。(主語(yǔ)譯成賓語(yǔ))
經(jīng)典例題: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.
參考譯文: 用于結(jié)構(gòu)上的材料必須選擇得使它們?cè)谥車h(huán)境條件下具有彈性。(狀語(yǔ)譯成賓語(yǔ))
4.非狀語(yǔ)譯成狀語(yǔ)
經(jīng)典例題: He drew a deep breath.
參考譯文: 他深深地吸了一口氣。(定語(yǔ)譯成狀語(yǔ))
經(jīng)典例題: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.
參考譯文: 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語(yǔ)譯成狀語(yǔ))
基本句型的轉(zhuǎn)化
1.簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句
經(jīng)典例題: At the slightest improvement in my work they would show warm approval.
參考譯文 我工作稍有進(jìn)步,他們就熱情肯定。
2.復(fù)合句轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單句
經(jīng)典例題: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.
考研英語(yǔ)翻譯技巧
分譯是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)雜句在譯文中用一個(gè)單句來(lái)表達(dá)。
1)詞語(yǔ)搭配分譯
英語(yǔ)詞語(yǔ)的搭配關(guān)系與漢語(yǔ)有較大差別,比如,英語(yǔ)詞語(yǔ)可以同兩個(gè)以上的詞搭配,相應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ)卻無(wú)法實(shí)現(xiàn)。有效的解決辦法之一是根據(jù)原義和漢語(yǔ)搭配習(xí)慣把該詞相應(yīng)地譯成兩個(gè)詞,然后分別同原來(lái)的兩個(gè)(或更多)搭配對(duì)象組成詞組。 經(jīng)典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets.參考譯文: 這種軍事演習(xí)使政府的原則無(wú)法自圓其說(shuō),也使其預(yù)算捉襟見肘。
2)詞語(yǔ)脫句分譯
在英語(yǔ)句子中有一種情況,即修飾性詞語(yǔ)是作者的主觀評(píng)論,而被修飾的詞語(yǔ)是對(duì)事實(shí)的客觀描述。這種搭配關(guān)系不適合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴(kuò)展成單獨(dú)的子句。
經(jīng)典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment.參考譯文中國(guó)人以他們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度感到自豪,這是無(wú)可非議的。
3)句子分譯
經(jīng)典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.
參考譯文: 萬(wàn)有引力定律,宇宙中每個(gè)質(zhì)點(diǎn)都以一種力吸引其他各個(gè)質(zhì)點(diǎn)。這種力與各質(zhì)點(diǎn)的質(zhì)量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。
經(jīng)典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extractingfromvarious sea animals substances that may improve the health of the human race.
參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業(yè)精神的科學(xué)家正在進(jìn)行這項(xiàng)研究,他們專門研究從各種海洋動(dòng)物中提取能增進(jìn)人類健康的物質(zhì)。
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)注意事項(xiàng)
考研英語(yǔ)翻譯題是一篇400字文章,考查考生其中五句話大約150個(gè)詞的翻譯能力。可以說(shuō)翻譯能力的考查是考研試題中難度級(jí)別比較高的題型,但是究竟有沒有必要為了這5句話就背厚厚的一本翻譯書,花2個(gè)月或者3個(gè)月看一本于實(shí)際翻譯水平?jīng)]有特別大關(guān)系的書呢?筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下幾個(gè)方面去理解這個(gè)問(wèn)題。
第一,反復(fù)做真題是有必要的,即使是翻譯題,也是如此。因?yàn)檎骖}代表著客觀,科學(xué),考生可以從以往的真題中了解題的難度,進(jìn)而了解得分事項(xiàng),把握自己復(fù)習(xí)的方向。但是不要始終都看真題,因?yàn)檎骖}已經(jīng)考過(guò),考研不是咱們小學(xué)考試,考書本知識(shí),它的考試更富有變化性,更有時(shí)事性。所以,咱們接下來(lái)一點(diǎn)就要提到拓寬自己的知識(shí)面。
第二,拓寬自己的知識(shí)面。這個(gè)問(wèn)題好像是每位英文老師都要提到的一點(diǎn),足以顯示這點(diǎn)的重要性。知識(shí)面,只要涉及經(jīng)濟(jì),社會(huì),科學(xué)等,一般不會(huì)考政治。因?yàn)檎魏苊舾,中?guó)國(guó)情和政黨宣揚(yáng)的歷史和政治觀點(diǎn)和其他國(guó)家的有很大不同,所以,這個(gè)很少作為熱點(diǎn)?v觀近幾年試題,最多考試的應(yīng)該是社會(huì)科學(xué)文章,包括青少年問(wèn)題,智商問(wèn)題,社會(huì)上出現(xiàn)的種種素質(zhì)問(wèn)題,農(nóng)業(yè)問(wèn)題等等。這方面的知識(shí)都是大家在生活中常常忽略的問(wèn)題。就我所知,大家現(xiàn)在只會(huì)了解手機(jī)報(bào)發(fā)送的一些簡(jiǎn)短的信息,但是大篇幅的閱讀是沒有的,也就是說(shuō),綜合能力,綜合素養(yǎng)不足。建議從現(xiàn)在開始每天閱讀一篇關(guān)于社會(huì)科學(xué)的英語(yǔ)文章,不需要特別深讀,但是需要明白其基本思想,后期,隨著閱讀速度的提高,單詞量的擴(kuò)大,可以試試每周去翻譯一兩篇比較經(jīng)典的文章。
第三,也就是要說(shuō)說(shuō),咱們引文中提到的,要不要拿各大出版社出的關(guān)于翻譯的書,一遍一遍地看,我的觀點(diǎn)是,除非你是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,否則,沒這個(gè)必要,只要了解到最基本的翻譯技巧比如說(shuō),英文的被動(dòng)句在翻譯時(shí),不要直接譯成被動(dòng),英文中的時(shí)態(tài),在翻譯到中文時(shí)也要注意,添加一些表示時(shí)間的詞就可以,F(xiàn)在大家最根本的問(wèn)題在于,對(duì)于句子結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)不清楚和對(duì)于詞義把握的不到位,甚至有些習(xí)慣用法都不知道,是英語(yǔ)基礎(chǔ)的問(wèn)題,不是英語(yǔ)技巧的問(wèn)題。所以一定要認(rèn)清自己的shortcomings,然后有的放矢地復(fù)習(xí)。
最后,作為大家的老師,真誠(chéng)地希望大家不要只追求學(xué)術(shù)理論知識(shí)的學(xué)習(xí),翻譯的能力是一種綜合的動(dòng)手動(dòng)腦能力,不是簡(jiǎn)單的記憶和背誦能力,只有考生在長(zhǎng)期的聯(lián)系過(guò)程中,才能體會(huì)到翻譯技巧實(shí)際的意義,如果大家閱讀,寫作的復(fù)習(xí)還沒有到位,就不要去看翻譯理論知識(shí)的書籍,而應(yīng)該扎扎實(shí)實(shí)把自己的英語(yǔ)基礎(chǔ)復(fù)習(xí)好。祝大家好運(yùn)。
【考研英語(yǔ)翻譯中的詞類和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的方法】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯的練習(xí)方法10-26
考研英語(yǔ)翻譯小技巧03-30
關(guān)于考研英語(yǔ)閱讀理解的解題方法和技巧03-29
2014考研數(shù)學(xué):掌握和運(yùn)用解題方法及技巧06-19
考研英語(yǔ)翻譯技巧很重要12-16
考研英語(yǔ)翻譯答題大技巧03-30
考研英語(yǔ)翻譯講詞析句03-31
考研英語(yǔ)翻譯高頻詞匯04-02