- 相關(guān)推薦
2017考研英語翻譯考點
下面是CN人才網(wǎng)小編為大家整理的翻譯考點,希望對大家有所幫助。
一、翻譯重點考點預(yù)測
1. 定語從句
2. 并列結(jié)構(gòu)
3. 代詞指代
4. 復(fù)雜修飾語
5. 特殊結(jié)構(gòu)
6. 一詞多義
7. 難句結(jié)構(gòu)拆分
8. 難點詞義確定
9. 分詞
10. 名詞性從句
二、翻譯考前得分指導(dǎo)
(一)翻譯做題步驟
英語一翻譯做題時間建議20分鐘,每個題4分鐘,具體翻譯步驟如下:
第一步:精讀首句,確定學(xué)科領(lǐng)域 15s
第二步:直奔句子,跳過細節(jié)詞,拆分結(jié)構(gòu) 30s
第三步:進入細節(jié),確定詞義,口譯每部分 1.5m
第四步:調(diào)整語序,口頭整合譯文 1m
第五步:輸出譯文 1m
英語二翻譯做題具體翻譯步驟如下:
第一步:快速掃讀:確定學(xué)科、主題
第二步:逐句翻譯:遇到長句,先拆分結(jié)構(gòu);確定難點詞義及表達
第三步:調(diào)整語序,組合為完整一句話翻譯
第四步:全文翻譯完畢后,從頭讀到尾,注意句間過渡自然
(二)長句結(jié)構(gòu)拆分
雖然是全段翻譯,但是遇到長句子時,必須先從結(jié)構(gòu)拆分入手。拆分句子時,有以下標志:
1、句內(nèi)標點
2、并列詞:and, but, so, for
3、從句連詞:wh-開頭的疑問詞,how,that,because,if,although等
4、介詞短語
5、非謂語動詞
例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)
斜線是斷句處;下劃線的短語是各部分的翻譯難點,也是采分點。
參考譯文:這次危機是由于低效率引起,并在債務(wù)泡沫經(jīng)濟帶來的虛假安全感下持續(xù)惡化。
(三)難點詞義確定
1、比喻義
一個具體事物或動作直譯不正確,必須考慮其抽象的比喻義
This "brain drain" has long bothered policymakers in poor countries.
不是"大腦流出",是抽象的"人才流出"'人才流失
2、專業(yè)術(shù)語
大綱樣題:business to business(B2B)企業(yè)對企業(yè)
英語二2011年:Google and other big tech provider技術(shù)提供者'技術(shù)提供商
(四)預(yù)測考點得分指導(dǎo)
句法層面:
1、定語從句
定語從句最大的特點即是位置在被修飾詞的后面,但是在翻譯時位置卻比較靈活。定語從句總的翻譯原則在于使表達符合漢語的表達習(xí)慣。定語從句的翻譯方法和難點如下:
1)常用方法:前置/后置法
定語從句較短時,即把定語從句的內(nèi)容翻譯成"......的",放在被修飾詞的前面。
定于從句較長時,可將定語從句后置。方法:重復(fù)先行詞或用"這"代替較長的先行詞
由于定語從句的引導(dǎo)詞往往指代主句中的某一成分或者整個主句,所以在翻譯時可以將引導(dǎo)詞譯為"這",從而使句子表達更加符合漢語習(xí)慣。
2)較難方法:狀譯法
有些定語從句相當于主句的狀語,修飾主句的謂語或者全句。起到原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等功能,所以翻譯時需要根據(jù)邏輯關(guān)系進行翻譯。如:
英語一:2007-49 journalists (who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution) cannot do a competent job on political stories
本句中who引導(dǎo)的定語從句和主句存在著"條件關(guān)系",因此可譯為"如果…那么…"
3)定狀判別:where,when ,why
判別方法:主句里是否有時間地點名詞,有時間地點名詞就是定語從句,沒有就是狀語從句。
翻譯方法:(時間+when) 譯為"在那時", 地點+where譯為"在那個地方", 具體的時間和地點與先行詞一致即可。
英語一:2014-46 It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself. (定語從句)
英語一:2001-73 Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world, to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (定語從句)
英語一:2013-48 The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce from into an urban environment where it either didn't exist or was not discernible as such. (定語從句)
英語一:2011-50 The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us;where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible. (狀語從句)
4)多定語
形式:a. 修飾+n.+修飾(2-3個)
b. n1.+定語1(n2)+定語2(定語1修飾n1; 定語2修飾n2)
c. n+定語1+定語2 (兩個定語都修飾n)
多定語的處理:前后置結(jié)合法,短的前置,長的后置,保證平衡,避免頭重腳輕
英語一:2012-49 Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifyingtraits ①(particularly in word order)② shared by many languages, which(關(guān)系代詞還原的重要性:關(guān)系代詞指代還原時,先行詞并不是離得最近的那個詞)are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
英語一:2013-49 most of us give in to a demoralization① of spirit ②which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in a garden and feel the oppression vanish as if by magic.(本句中的①和②都是做了前面demoralization的后置定語。)
2、狀語從句
狀語從句在翻譯中很常見,但是沒有難點,在翻譯時注意調(diào)整語序即可。一般情況下,狀語從句翻譯時前置到主句之前,或是所限定的動作之前。
英語二:2015 And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it.
譯文:之后,當我們回想起這段路,因為我們并未留意過它,所以我們不能清楚地憶起這段路。
注意:結(jié)果狀語從句翻譯時,保留原語序。
3、名詞性從句
(1)賓語從句和表語從句按照順序翻譯即可。
英語二:2015 The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.)
譯文:結(jié)果是你覺得路途花的時間比實際時間少。
(2)如果主語從句處于復(fù)合句主語的位置,翻譯時可以直接按照英語原文順序譯成漢語。用it作形式主語的主語從句,翻譯時一般遵循"先翻從句,再譯主句"的原則。如果需要強調(diào),it可以譯出來,常譯為"這";如果不需要強調(diào),it也可以不譯出來。
(3)若同位語從句出現(xiàn)在主句之后,且從句比較復(fù)雜、冗長,先翻譯主句,然后增加"即"或"就是"這樣的詞引出同位語從句,或者用冒號、破折號直接引出同位語從句。
若同位語從句位于主句的前半部分,本身又不是很短,則先翻譯同位語從句,再譯主句,此時往往以代詞的形式重復(fù)同位語從句所說明的詞,如"這一想法","這一觀點","這一事實"等。
4、分詞結(jié)構(gòu)
(1)分詞作定語的翻譯
1)分詞做定語,有時會出現(xiàn)
Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.
譯文:B2B 網(wǎng)站提供的服務(wù)從簡單的引導(dǎo),到給各種各樣的買賣雙方提供復(fù)雜的市場服務(wù),再到連接私人的外聯(lián)網(wǎng)不等。
2)分詞做狀語,考頻非常高
a. 分詞的邏輯主語與主句主語一致考法
①前置時候較簡單
英語二2011:While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
譯文:當這些計算機產(chǎn)生大量CO2的同時,還釋放出了大量的熱量,因此數(shù)據(jù)中心又必須裝備很好的散熱設(shè)備,這就會消耗更多的能源。
、诤笾脮r候易失分
A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the "right" answer.
譯文:根據(jù)人們得到"正確"答案所需查詢次數(shù)不同,每在谷歌上搜索一次便會產(chǎn)生0.2到7.0克的二氧化碳。
b. 狀語與主語不一致的考法
With+邏輯主語(賓格)+分詞結(jié)構(gòu),主謂賓.
翻譯方法:判定獨立主格與主句的關(guān)系,將獨立主格結(jié)構(gòu)部分還原為一句話來翻譯,添加句間關(guān)系。
With the nation's financial system teetering(搖晃) on a cliff, the compensation arrangements are coming under close examination again.
譯文:因為我們國家的金融體系岌岌可危,所以薪酬體制再一次受到仔細審查。
5、并列結(jié)構(gòu)
判斷依據(jù):并列關(guān)系前后的性質(zhì)、結(jié)構(gòu)形式、功能一致,語義相關(guān)
例1:英語一:2012- 48 an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
(注:and并列的內(nèi)容是established conventions和special responsibilities)
例2:英語一:2011-48 This seems a justification for neglect of those in need, ①and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top ②and the inferiority of those at the bottom.
(注:第一個and并列的內(nèi)容是a justification for neglect of those in need和a rationalization of ...;第二個and并列的內(nèi)容是the superiority of ...和the inferiority of ...)
例3:英語一:2015-48 But, the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.
(注:該句主語為三個并列的名詞短語 force of…;interplay of…;和 difficulty of…,構(gòu)成了A, B, and C這一經(jīng)典的并列結(jié)構(gòu))
6、代詞指代
代詞指代是考查上下文理解的一個重要手段。在考研翻譯中,如果出現(xiàn)代詞,我們必須秉承一個原則,那就是如果代詞不翻譯會導(dǎo)致句意不完整或者不清晰的話,我們一定要將此代詞還原。因為從歷年的考研翻譯真題可以看出,出題的本意在于考查考生是否理解代詞所指代的對象,所以一旦代詞出現(xiàn)在主要成分的位置,往往要求考生還原其指代的內(nèi)容來翻譯。不然后果極有可能導(dǎo)致扣分。
除了his,they,these,such等容易辨認出的代詞外,也要注意it,that等在句中有多種用法的單詞,例如it出現(xiàn)時可能是形式主語、形式賓語、強調(diào)句或者指代,需要根據(jù)句法判斷到底是哪種情況,以采用不同處理方式。
此外,有些代詞指代具體的某個單詞,而有些則指代某個短語甚至某句,也需要根據(jù)語境判斷。
翻譯代詞時要注意:
1)就近指代;
2)承前指代,要注意代詞所顯示的性別、單復(fù)數(shù),還要看清楚是指代的具體名詞還是整體的句子。
3)中英文差異:英語總是主句用名詞,從句用代詞;而漢語講究"先來后到",前面出現(xiàn)的用名詞,后面出現(xiàn)時用代詞。
例1:英語一:2015-47 By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
(注:根據(jù)語境可知he指代"Beethoven",his也指的是他;one指代"a person")
例2:英語一:2010-50 It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.
(注:本句考查兩個指代:it指代前文提及的the system of conservation;雖然that在句中多引導(dǎo)從句,但是它也可以作代詞。本句中that作代詞,指代前面的many elements.)
例3:英語一:2009-50 We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -that of direct tuition or schooling
(注:that此處作代詞,指代前文的a more formal kind of education。請注意that of這一?冀Y(jié)構(gòu),that指代前面的某個名詞。)
7. 復(fù)雜修飾語
考研翻譯的難點之一就是繁雜的修飾成分,尤其名詞的修飾成分太多,造成考生很難找到句子主干。
1)介詞修飾,尤其A of B結(jié)構(gòu)。
介詞修飾中最常見的為A of B結(jié)構(gòu),其中A為名詞,B為名詞或動名詞短語。它的固定翻譯為"B的A"。如果B部分內(nèi)容太長,也可對B進行拆分。
例1:英語一:2009-46 the measure of the worth of any social institution
(注:構(gòu)成了A of B of C的結(jié)構(gòu),翻譯為"C的B的A",即任何社會機構(gòu)的價值的衡量標準)
例2:英語一:2010-47 but we have at least drawn near the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us.
(注:介詞短語of admitting修飾point,其中還嵌套了that引導(dǎo)的賓語從句作admitting的賓語,增加了修飾部分的理解難度)
2)分詞修飾
分詞可以充當形容詞修飾名詞,也可以充當副詞作狀語。
a. 分詞或分詞短語修飾名詞
理解方法:名詞+Ving/Ved可以理解為定語從句:名詞+(that is)+Ving/Ved
翻譯方法:按照定語從句翻譯的方法譯出。
例:英語一:2015-46 This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.
(注:過去分詞短語driven by powerful and diverse motivations作后置定語修飾movement,相當于定語從句:movement that is driven by…,翻譯為"被…所驅(qū)動的運動"。)
b. 分詞或分詞短語作狀語
理解方法:分詞或分詞短語作狀語,相當于一個狀語從句,其中分詞的邏輯主語為主句主語或者是它自身所帶的主語(這種情況為獨立主格結(jié)構(gòu))
翻譯方法:按照狀語從句的處理方法譯出,如果分詞內(nèi)容復(fù)雜,單獨處理為狀語從句;如果內(nèi)容簡單,可以融合到主句中。注意根據(jù)句子語境來判斷它和修飾部分的邏輯關(guān)系(如因果,讓步,條件等),從而增加相應(yīng)的關(guān)系詞。
例:英語一:1997-74 Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
(注:現(xiàn)在分詞短語arguing from…作狀語,arguing這個動作的邏輯主語為extremist,因此翻譯為"極端主義者認為…")
3)多個修飾成分疊加
如果詞語有很多的修飾成分,這時需要逐層判斷修飾關(guān)系,往往會有兩種情況:一、一個詞語被多個詞修飾;二、修飾成分中嵌套修飾成分。
例:英語一:1990-49 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment wherethere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
(注:who引導(dǎo)的定語從句修飾child,其中嵌套了where引導(dǎo)的定語從句修飾environment,where從句中又嵌套了which引導(dǎo)的定語從句修飾stimuli,)
8、 特殊結(jié)構(gòu)
特殊結(jié)構(gòu)考頻不高,但一旦考查則多為難點和失分點。需要尤為注意的為倒裝結(jié)構(gòu)和比較結(jié)構(gòu)。
1)倒裝結(jié)構(gòu)
出現(xiàn)倒裝結(jié)構(gòu)的幾種情況為:否定詞位于句首,only位于句首,if從句省略倒裝,為強調(diào)等構(gòu)成的倒裝?蛇原語序后按正常順序譯出,還原方法為將助動詞或be動詞后的主語提前,其余部分不變。
例:英語一:2014-49 Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
(注:該句因為Especially significant位于句首,因此出現(xiàn)倒裝,真正的主語為系動詞was后的his view of freedom,還原正常語序為 his view of freedom…was Especially significant)
2)比較結(jié)構(gòu)
比較結(jié)構(gòu)的標志為as和than,處理時需要先找出兩個比較對象,然后尋找比較標準,最后根據(jù)比較結(jié)果譯為"A比B…"或"A不如B…;與其說A不如說B"。
例:the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement thanthe former.
(注:該句的比較對象為the latter和the former,比較標準為is much finer apparatus and of course much more accurate…,比較結(jié)果為the latter比the former程度更深,因此可以翻譯為"后者比前者是一種更精密的儀器,因而在計量上必然更精確得多")
9、一詞多義
1)一詞多義---實詞
a. 根據(jù)語境聯(lián)系上下文猜測詞義,還要注意文章所涉及的學(xué)科背景。
具體名詞、動詞、形容詞-->抽象一類概念
英語一:2013-48 homeless gardens (無所依附的)
英語一:2013-46...fundamental urges..(迫切需求)
英語一:2011-50 The upside... (好的一面)
英語一:2012-48 ... filter out what is unique (特殊事物)from what is shared(相同事物)...
b. 根據(jù)詞根詞綴選擇猜測生詞的詞義
如:Astrophysicist 天文物理學(xué)家
Ground-based detector以陸地為基地的探測器--路基探測器
c. 根據(jù)漢語的習(xí)慣搭配來翻譯
如:Humans have the ability to modify the environment.(2003年)
假設(shè)除了modify其他單詞都認識,這句話就翻譯成"人類有能力___環(huán)境",到底是怎么環(huán)境呢?無非就是"人類有能力改造環(huán)境""人類有能力征服環(huán)境""人類有能力適應(yīng)環(huán)境",這些都是有可能的。再進一步假設(shè),如果知道這個單詞是"修改,更改"的意思,套入原文,發(fā)現(xiàn)"修改環(huán)境""更改環(huán)境"無比的別扭,那我們就按照漢語習(xí)慣,改成"改造環(huán)境"。
d. 根據(jù)最佳搭配確定意思
如:distinctly human need 人類特有的需求
distinctly shaky evidence明顯站不住腳的證據(jù)
英語一:2004-63 The newly described languages were often so strikingly different (完全不同)from the well studied (研究成熟的)languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
2)一詞多義---虛詞
a. however:有逗號時,意思是"但是",表轉(zhuǎn)折;沒有逗號時,however后面接adj或adv,表示讓步,意思是"無論多么"。
英語一:2013-47 however crude it may be
b. for: ①介詞:為了,因為(與動詞搭配blame sb for sth), 對于...來說;英語一 2013-46 for all their diversity of styles (for盡管==despite)
、谶B詞:+句子 "因為"
c. as: 原因,時間(時態(tài)一致多表時間), 非限定性從句
英語一:2013-47 非限制性定語從句... as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.
英語一:2004-62 原因 ... have since vanished, as the people who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.
英語一:2007-47 時間 On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
【考研英語翻譯考點】相關(guān)文章:
2017考研英語翻譯技巧07-26
考研英語翻譯的練習(xí)方法10-26
考研英語翻譯小技巧08-22
考研英語翻譯技巧很重要12-16
2016考研政治熱門考點預(yù)測點撥03-20
2017考研英語翻譯答題小技巧07-28
2017考研英語翻譯模擬試題及答案07-22
2017考研英語翻譯模擬試題及解析07-22
2017考研英語翻譯試題及答案解析07-22