精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

考研英語(yǔ)二翻譯高頻考點(diǎn)預(yù)測(cè)及對(duì)策

時(shí)間:2021-01-30 14:28:39 考研英語(yǔ) 我要投稿

2017考研英語(yǔ)二翻譯高頻考點(diǎn)預(yù)測(cè)及對(duì)策

  這個(gè)周末考研英語(yǔ)開(kāi)始就要開(kāi)始了,下面是CN人才網(wǎng)小編為大家整理的考研英語(yǔ)二翻譯高頻考點(diǎn)預(yù)測(cè)及對(duì)策,希望對(duì)大家有所幫助。

2017考研英語(yǔ)二翻譯高頻考點(diǎn)預(yù)測(cè)及對(duì)策

  一、高頻及必考點(diǎn)預(yù)測(cè)

  1.難句結(jié)構(gòu)拆分

  2.難點(diǎn)詞義確定

  3.分詞

  4.定語(yǔ)從句

  5.名詞性從句

  二、高頻及必考點(diǎn)的翻譯對(duì)策

  (一)翻譯解題步驟

  1.快速掃讀:確定學(xué)科、主題

  2.逐句翻譯:遇到長(zhǎng)句,先拆分結(jié)構(gòu);確定難點(diǎn)詞義及表達(dá)

  3.調(diào)整語(yǔ)序,組合為完整一句話翻譯

  4.全文翻譯完畢后,從頭讀到尾,注意句間過(guò)渡自然

  (二)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)拆分

  雖然是全段翻譯,但是遇到長(zhǎng)句子時(shí),必須先從結(jié)構(gòu)拆分入手。拆分句子時(shí),有以下標(biāo)志:

  1、句內(nèi)標(biāo)點(diǎn)

  2、并列詞:and, but, so, for

  3、從句連詞:wh-開(kāi)頭的疑問(wèn)詞,how,that,because,if,although等

  4、介詞短語(yǔ)

  5、非謂語(yǔ)動(dòng)詞

  例:It was fueled by low interest rates /and kept going by a false sense of security /created by a debt-fueled bubble in the economy. (1.5分)

  斜線是斷句處;下劃線的短語(yǔ)是各部分的翻譯難點(diǎn),也是采分點(diǎn)。

  參考譯文:這次危機(jī)是由于低效率引起,并在債務(wù)泡沫經(jīng)濟(jì)帶來(lái)的虛假安全感下持續(xù)惡化。

  (三)難點(diǎn)詞義確定

  1、比喻義

  一個(gè)具體事物或動(dòng)作直譯不正確,必須考慮其抽象的比喻義

  This "brain drain" has long bothered policymakers in poor countries.

  不是"大腦流出",是抽象的"人才流出"'人才流失

  2、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

  大綱樣題:business to business(B2B)企業(yè)對(duì)企業(yè)

  2011年:Google and other big tech provider技術(shù)提供者'技術(shù)提供商

  (四)重點(diǎn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

  1、分詞結(jié)構(gòu)

  (1)分詞作定語(yǔ)的翻譯

  1)分詞做定語(yǔ),有時(shí)會(huì)出現(xiàn)

  Business-to-business (B2B) sites vary from those providing simple lead generation, to complex marketplaces serving a variety of buyers and sellers to private extranets.

  譯文:B2B 網(wǎng)站提供的服務(wù)從簡(jiǎn)單的引導(dǎo),到給各種各樣的買(mǎi)賣(mài)雙方提供復(fù)雜的'市場(chǎng)服務(wù),再到連接私人的外聯(lián)網(wǎng)不等。

  2)分詞做狀語(yǔ),考頻非常高

  a. 分詞的邏輯主語(yǔ)與主句主語(yǔ)一致考法

  ①前置時(shí)候較簡(jiǎn)單

  (2011)While producing large quantities of CO2, these computers emit a great deal of heat, so the centers need to be well air-conditioned, which uses even more energy.

  譯文:當(dāng)這些計(jì)算機(jī)產(chǎn)生大量CO2的同時(shí),還釋放出了大量的熱量,因此數(shù)據(jù)中心又必須裝備很好的散熱設(shè)備,這就會(huì)消耗更多的能源。

  ②后置時(shí)候易失分

  A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the "right" answer.

  譯文:根據(jù)人們得到"正確"答案所需查詢(xún)次數(shù)不同,每在谷歌上搜索一次便會(huì)產(chǎn)生0.2到7.0克的二氧化碳。

  b. 狀語(yǔ)與主語(yǔ)不一致的考法

  With+邏輯主語(yǔ)(賓格)+分詞結(jié)構(gòu),主謂賓.

  翻譯方法:判定獨(dú)立主格與主句的關(guān)系,將獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)部分還原為一句話來(lái)翻譯,添加句間關(guān)系。

  With the nation's financial system teetering(搖晃) on a cliff, the compensation arrangements are coming under close examination again.

  譯文:因?yàn)槲覀儑?guó)家的金融體系岌岌可危,所以薪酬體制再一次受到仔細(xì)審查。

  2、定語(yǔ)從句

  (1)短定從:5個(gè)單詞以?xún)?nèi),前置;

  (2)長(zhǎng)定從:多于5個(gè)單詞,后置:將從句斷句,后置獨(dú)立翻譯,關(guān)系代詞恢復(fù)為指示代詞或原主語(yǔ)。

  Financial regulation will have to catch up with the most irresponsible practices that led banks down in this road, in hopes of averting the next crisis, which is likely to involve different financial techniques and different sorts of assets.

  譯文:金融監(jiān)管將不得不應(yīng)對(duì)這種最不負(fù)責(zé)任的并導(dǎo)致銀行損失慘重的做法,以期防止下一次危機(jī),而下一次危機(jī)很可能包括各種類(lèi)型的金融技術(shù)和資產(chǎn)。

  3、名詞性從句

  (1)賓語(yǔ)從句和表語(yǔ)從句按照順序翻譯即可。

  The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.(2015)

  譯文:結(jié)果是你覺(jué)得路途花的時(shí)間比實(shí)際時(shí)間少。

  (2)如果主語(yǔ)從句處于復(fù)合句主語(yǔ)的位置,翻譯時(shí)可以直接按照英語(yǔ)原文順序譯成漢語(yǔ)。用it作形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句,翻譯時(shí)一般遵循"先翻從句,再譯主句"的原則。如果需要強(qiáng)調(diào),it可以譯出來(lái),常譯為"這";如果不需要強(qiáng)調(diào),it也可以不譯出來(lái)。

  (3)若同位語(yǔ)從句出現(xiàn)在主句之后,且從句比較復(fù)雜、冗長(zhǎng),先翻譯主句,然后增加"即"或"就是"這樣的詞引出同位語(yǔ)從句,或者用冒號(hào)、破折號(hào)直接引出同位語(yǔ)從句。

  若同位語(yǔ)從句位于主句的前半部分,本身又不是很短,則先翻譯同位語(yǔ)從句,再譯主句,此時(shí)往往以代詞的形式重復(fù)同位語(yǔ)從句所說(shuō)明的詞,如"這一想法","這一觀點(diǎn)","這一事實(shí)"等。

  4、狀語(yǔ)從句

  狀語(yǔ)從句在翻譯中很常見(jiàn),但是沒(méi)有難點(diǎn),在翻譯時(shí)注意調(diào)整語(yǔ)序即可。一般情況下,狀語(yǔ)從句翻譯時(shí)前置到主句之前,或是所限定的動(dòng)作之前。

  And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it.(2015)

  譯文:之后,當(dāng)我們回想起這段路,因?yàn)槲覀儾⑽戳粢膺^(guò)它,所以我們不能清楚地憶起這段路。

  注意:結(jié)果狀語(yǔ)從句翻譯時(shí),保留原語(yǔ)序。

【2017考研英語(yǔ)二翻譯高頻考點(diǎn)預(yù)測(cè)及對(duì)策】相關(guān)文章:

2017年預(yù)測(cè)臨床醫(yī)師考試高頻考點(diǎn)05-24

考研英語(yǔ)翻譯高頻詞匯04-02

考研英語(yǔ)考前核心考點(diǎn)預(yù)測(cè)題型02-22

2017年考研英語(yǔ)一作文預(yù)測(cè)及范文03-05

考研英語(yǔ)翻譯必背高頻詞組04-01

考研英語(yǔ)高頻單詞03-06

2017考研英語(yǔ)二真題及答案匯總02-21

2017年考研英語(yǔ)二真題及答案11-28

2017高考數(shù)學(xué)高頻考點(diǎn)匯總05-18

2017高考理科數(shù)學(xué)高頻考點(diǎn)05-18