2017考研英語翻譯技巧:兩種方法譯好同位語從句
同位語從句考研英語翻譯中的一個常見考點,大家要掌握對此類句子的翻譯。
首先,我們需要能夠判斷出來什么樣的結(jié)構(gòu)才能算是同位語。簡單來說,n. + that 引導的從句,且that在從句中不作成分,那么基本就可以判斷that引導的是同位語從句。其中作為先行詞的.名詞通常是一些抽象名詞,比如說, fact, truth, idea,suggestion, problem, 等。
辨認出同位語從句之后,我們就需要運用一定的翻譯方法翻譯出這些句子?偟膩碚f,有兩種翻譯方法:
(一)先行詞在主句中做主語,我們可以先譯從句,再譯主句。
【例】 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
【解析】首先,我們可以看到,這句話中是idea后面有一個that引導的從句,而that在這個從句中沒有做任何成分,所以這里的that從句是一個同位語從句。而這句話的主干是the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 先行詞idea在主句中做的是主語。所以我們在翻譯時可以先翻譯從句,也就是idea的內(nèi)容,再翻主句,即the idea怎么樣。這樣翻譯也是比較合乎我們漢語的表達習慣和邏輯的。
【翻譯】 但是記者必須比普通公民更深刻地理解法律這一觀點是基于對新聞媒體既定規(guī)則和特殊責任的理解。
(二)先行詞在主句中做賓語,我們可以先譯主句,再譯從句。主從之間可以用“即”,冒號,或者破折號連接。
【例】Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought.
【解析】在這句話中,仍然可以發(fā)現(xiàn)是idea后面加了一個that引導的從句,而且that在這個從句中也沒有做任何成分,因此也可以判斷這是個由that引導的同位語從句。而這句話的主句是Whorf developed the idea,先行詞the idea在主句中做賓語,所以我們在翻譯時可以先翻譯主句,然后再解釋the idea是什么。
【翻譯】沃爾夫提出了一個觀點,即語言的結(jié)構(gòu)決定了習慣性思維的結(jié)構(gòu)。
【2017考研英語翻譯技巧:兩種方法譯好同位語從句】相關(guān)文章:
最新考研英語語法小講:同位語從句03-01
考研英語翻譯小技巧03-30
考研英語翻譯答題大技巧03-30
考研英語翻譯技巧很重要03-30
2018考研英語翻譯常用技巧10-15
名詞性從句考研英語02-28
2017考研調(diào)劑技巧指導02-25
考研英語基礎語法:定語從句03-11
2017考研復試速成方法02-27