歷年英語六級翻譯真題與參考譯文
2016年6月英語六級翻譯真題 第3套:創(chuàng)新
翻譯真題:
中國的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展。為了在科學(xué)技術(shù)上盡快趕超世界發(fā)達(dá)國家,中國近年來大幅度增加了研究開發(fā)資金。中國的大學(xué)和研究所正在積極開展創(chuàng)新研究,這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué),從新能源到機(jī)器人等各類高科技領(lǐng)域。它們還與各地的科技園合作,使創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同時,無論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國企業(yè)家也在努力爭做創(chuàng)新的先鋒,以適應(yīng)國內(nèi)外消費(fèi)市場不斷變化和增長的需求。
參考譯文:
譯文一
China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.
譯文二
Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.
2016年6月英語六級翻譯真題 第2套:深圳
翻譯真題:
深圳是中國廣東省一座新開發(fā)的城市。在改革開放之前,深圳不過是一個漁村,僅有三萬多人。20世紀(jì)80年代,中國政府創(chuàng)建了深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為實施社會主義市場經(jīng)濟(jì)的試驗田。如今,深圳的人口已超過1,000萬,整個城市發(fā)生了巨大的變化。
到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已達(dá)25,000美元,相當(dāng)于世界上一些發(fā)達(dá)國家的水平。就綜合經(jīng)濟(jì)實力而言,深圳居于中國頂尖城市之列。由于其獨特的地位,深圳也是國內(nèi)外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的理想之地。
參考譯文:
譯文一
Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province,China Before the implementation of reform and opening-up policy,it was but a fishing village only with a population of over 30 thousand In the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for the implementation of socialist market economy.Currently,the population of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergone tremendous changes.
By 2014,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars,equivalent to that of some developed countries in the world.As far as its overall economic power is concerned,Shenzhen is listed among the top cities in China.Due to its unique status,it is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.
譯文二
Shenzhen , the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy, also the window of Chinese reform and opening-up policy, has developed into an international city with great influence, which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong, Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction , in which there are a large number of imitations of world-famous sights, such as the Pyramid in Egypt, Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.
2016年6月英語六級翻譯真題 第1套:旗袍
翻譯真題:
旗袍(qipao)是一種雅致的.中國服裝,源于中國的滿族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿著的寬松長袍。上世紀(jì)20年代,受西方服飾的影響,旗袍發(fā)生了一些變化。袖口(cuffs)變窄,袍身變短。這些變化使女性美得以充分展現(xiàn)。如今,旗袍經(jīng)常出現(xiàn)在世界級的時裝秀上。中國女性出席重要社交聚會時,旗袍往往是她們的首選。很多中國新娘也會選擇旗袍作為結(jié)婚禮服。一些有影響的人士甚至建議將旗袍作為中國女性的民族服飾。
參考譯文:
譯文一
Qipao, an exquisite Chinese clothing, originates fromChina's Manchu Nationality. In the Qing Dynasty , itwas a loose robe for the royal women. In the 1920s,influenced by Western clothing, it went throughmany changes.For example,the cuffs went narrower, and the dress got shorter. These changesenabled Qipao to fully elaborate women’s beauty. Nowadays, Qipao quite often appears onworld-classfashionshows. It is usually the first choice for Chinese women asthey attendsocialparties. Meanwhile, many Chinese brides willselect it as their wedding dress.Someinfluential personalitieseven suggest making it as the national costumefor Chinesewomen.
譯文二
Qipao is a kind of elegant Chinese dress, which is originated from Manzu Nationality in China. InQing Dynasty, Qipao is a kind of loose robes which royal women wear. In the 1920 s, havingbeen influenced by western clothing, some changes have taken place in Chinese dress--- Qipao.The cuff of Qipao has became narrow, and the robe has became short. These changes havereflected the beauty of the females.
Today, Qipao often appears in the world fashion show. When Chinese women attend someimportant social gatherings, they often chhose Qipao as their their first dress. Also, manyChinese brides will choose Qipao as their wedding dress. Some influential people have evensuggested that Qipao should be women's national costume in China.
2015年12月英語六級翻譯真題與答案:中國工業(yè)升級
翻譯真題:
最近,中國政府決定將其工業(yè)升級。中國現(xiàn)在涉足建造高速列車,遠(yuǎn)洋船舶,機(jī)器人,甚至飛機(jī)。不久前,中國獲得了在印度尼西亞建造一條高鐵的合同:中國還與馬拉西亞簽署了為其提供高速列車的合同。這證明人們信賴中國造產(chǎn)品。
中國造產(chǎn)品越來越受歡迎。中國為此付出了代價,但這確實有助于消除貧困,同時還為世界各地的人們提供了就業(yè)機(jī)會。這是一件好事,值得稱贊。下次你去商店時,可能想看一看你所購商品的出產(chǎn)國名。很有可能這件商品是中國造的。
參考譯文:
譯文1:
Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involvedin building high-speed trains, ocean-going ships, robots, even the planes. Not long ago, Chinawon the contract of building a high-speed railway in Indonesia. The Contract of China provinghigh-speed trains for Malaysia also signed by the two sides, which proves that goods made-in-China are widely trusted.
Goods made-in-China has become more and more popular. Although China has paid prices forit, it does help to eliminate poverty and to provide work chances for people all over the worldas well. This is a good work and worth speaking highly of. You may want to take a look at whichcountry your goods comes from when you go to the store next time. It is very probably madein China.
譯文2:
Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. Now it is involved inconstructing high-speed train, ocean ship, robot, even planes.Not long ago, China got thecontract of building a high-speed train in Indonesia.At the same time, China also got thecontract of providing high-speed trains with Malaysia.It proves that people believe in theproducts made in China. Chinese-made goods has become more and more popular.China haspaid a price for this, but it not only helps to eliminate poverty, but also provides jobopportunities to people around the world. It is a good thing that is worthy of praise.When yougo to the store next time, you may want to know where the product you bought is produced. Itis very likely that it is made in China.
【歷年英語六級翻譯真題與參考譯文】相關(guān)文章:
有效使用司法考試歷年真題范文參考08-09
歷年考研英語真題分析03-03
考研英語如何利用歷年真題03-01
司法考試歷年真題匯總08-06
臨床執(zhí)業(yè)醫(yī)師考試歷年真題03-01
司法考試真題參考08-02
自考大學(xué)語文歷年真題12-14
歷年真題考研英語高頻詞組02-22
歷年司法考試民法歷年真題解析-主觀題02-28
歷年特崗教師面試考試真題02-15