2016年6月英語六級翻譯話題模擬練習(xí)題
2016年6月英語六級翻譯練習(xí)及譯文:假冒偽劣產(chǎn)品
話題原文:
假冒偽劣產(chǎn)品(fake and shoddy products)在國際上被視為“僅次于販毒(drug trade)的世界第二大公害(nuisance)”。假冒偽劣被認(rèn)為是中國當(dāng)前最大的社會問題,其危害巨大。假冒偽劣產(chǎn)品是指質(zhì)量低劣或者失去使用性能的產(chǎn)品。假冒偽劣從形式上看,主要是假冒名牌產(chǎn)品,以劣充優(yōu),以假充真;從類別上看,主要是家電、煙、酒、服裝、藥品、食品、化妝品等,涵蓋了消費者的衣食住行用,并且這些大多是涉及人身安全健康的產(chǎn)品,其潛在的問題令人擔(dān)憂。
參考譯文:
Fake and shoddy products are seen as the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld. They are the most serious social issue incurrent China which are of great hazard. Fake andshoddy products refer to those products that are inpoor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products aremainly in the guise of brand-name products, but are sold as genuine and quality goods. Asto the category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette,wine, clothes, medicine, food and cosmetics etc., which cover clothing, food, shelter, transportation and daily supplies. What's more, those products are related to the securityand health of people, so the potential problems are worrisome.
1.假冒偽劣產(chǎn)品:可譯為fake and shoddy products.
2.被視為:可譯為be seen as或be regarded as.
3.僅次于販毒的世界第二大公害:可譯為the secondlargest public nuisance after the drug trade in theworld.“僅次于”譯為after:“販毒”譯為drug trade:“公害”譯為public nuisance.
4.從形式上看:可譯為as to the form.其中as to意為“就……而論”。
5.以劣充優(yōu),以假充真:即“將假冒偽劣產(chǎn)品充當(dāng)真貨和高質(zhì)量產(chǎn)品賣出”,故可譯為……are sold as genuineand quality goods.
6.涉及人身安全健康:可譯為be related to the security and health of people.
7.潛在的問題:可譯為potential problems.
2016年6月英語六級翻譯練習(xí)及譯文:中國貨幣
話題原文:
中國是世界上最早使用貨幣(currency)的國家之一。中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢(coppercoin)。從秦朝統(tǒng)一各國到清朝末期,圓形方孔的硬幣取代了所有先秦貨幣,成為中國貨幣的主要形式。然而,各個朝代使用的貨幣體系不盡相同。紙幣(banknote)最早出現(xiàn)于宋朝,元、明、淸時期廣泛使用。貨幣與每個歷史時期的社會、經(jīng)濟和政治制度密切相關(guān)。從漢唐時期起,中國的銅錢和紙幣開始被各個鄰國復(fù)制。大約同期,外幣流人中國,刺激了國際商業(yè)經(jīng)濟的發(fā)展。
參考譯文:
China was one of the world's pioneers in usingcurrency. Copper coin was the main type of currencyused in ancient China. Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty. However, variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty, and was widely circulated in the Yuan, Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical period. Since the Han andTang Dynasties, Chinese copper coins and banknote began to be copied by various neighboringstates. About the same time,foreign currencies flowed into China, stimulating the developmentof an international commercial economy.
1.中國古代使用的主要貨幣類型是銅錢:該句的主干是“主要貨幣類型是銅錢”。翻譯時,可把“中國古代使用的`”譯為過去分詞短語,作后罝定語。故該句譯為Cooper coin wasthe main type of currency used in ancient China.
2.圓形方孔的硬幣取代了所有先秦錢幣:其中“圓形方孔”可譯為round coins with square holes,故該句整體譯為Round coins with square holes replaced all pre-Qincurrencies.
3.中國錢幣的主要形式:其中“主要的”可用dominant表達(dá),故該處整體譯為the dominant form ofChinese currency.
4.出現(xiàn):可譯為emerge或appear,turn up,arise等。
5.廣泛使用:即“廣泛地流通”。該處翻譯時應(yīng)使用被動語態(tài),譯為was widely circulated.
6.大約同期:可譯為About the same time.
2016年6月英語六級翻譯練習(xí)及譯文:中國經(jīng)濟的發(fā)展
話題原文:
中國自20世紀(jì)70年代實行改革開放政策以來,經(jīng)濟一直以驚人的速度發(fā)展。糧食、肉類、鋼等工農(nóng)業(yè)產(chǎn)品的產(chǎn)量一直在顯著增長;原子能(atomic energy)、計算機技術(shù)、航空航天(aviation and aerospace)技術(shù)等方面也已經(jīng)達(dá)到世界先進(jìn)水平。預(yù)計到21世紀(jì)中葉,中國將基本實現(xiàn)現(xiàn)代化,達(dá)到中等發(fā)達(dá)國家的水平。目前,中國經(jīng)濟發(fā)展水平的地區(qū)差異較大,東部沿海地區(qū)比較發(fā)達(dá),而西部地區(qū)相對不那么發(fā)達(dá)。中國正在進(jìn)行西部大開發(fā)(Western Development Strategy),以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展差異。
參考譯文:
Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s, its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.
1.改革開放政策:可譯為the reform and opening-uppolicy.
2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed.
3.達(dá)到世界先進(jìn)水平:可譯為reach the world advancedlevel.
4.預(yù)計:可使用It is predicted that…結(jié)構(gòu)表達(dá)。
5.基本實現(xiàn)現(xiàn)代化:可譯為basically realizemodernization.
6.中等發(fā)達(dá)國家:其中“中等發(fā)達(dá)”可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country.
7.東部沿海地區(qū):可譯為areas along the east coast.
8.以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展差棄:其中“縮小”可用narrow down來表達(dá),故該句可譯為so as to narrowdown the economic gaps between different regions.其中so as to意為“以便,以使”。
2016年6月英語六級翻譯練習(xí)及譯文:環(huán)境與工業(yè)化
話題原文:
中國是發(fā)展中國家中的大國,其工業(yè)化正在快速發(fā)展,環(huán)境問題也變得日益嚴(yán)峻,因此環(huán)境保護(hù)被國家視為一項基本國策。近年來,國家采取了很多措施來加強環(huán)境治理,如建立了世界著名的生態(tài)工程“三北防護(hù)林工程”(the Three-NorthShelter Forest Program)。此外,中國也在大力發(fā)展自然保護(hù)區(qū),頒布了《環(huán)境保護(hù)法》(The law on Environmental Protection),加強環(huán)保意識和環(huán)保教育。目前,環(huán)境治理已取得明顯成效,大部分城市環(huán)境和農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境得到了很大改善,工業(yè)污染防治能力也大大提高。
參考譯文:
China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecological project "the Three-North Shelter Forest Program". Moreover, China has been greatly developing the natural reserves."The Law on Environmental Protection" has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental governance. The environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly improved. The capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced.
1.發(fā)展中國家中的大國:可譯為a major developing country.
2.變得日益嚴(yán)峻:可譯為is getting more and more serious或is getting increasingly serious.
3.三北防護(hù)林工程:即the Three-North Shelter Forest Program.
4.自然保護(hù)區(qū):譯為natural reserves.
5.頒布了《環(huán)境保護(hù)法》:《環(huán)境保護(hù)法》即"The Law on Environmental Protection'"頒布“可用issue—詞表達(dá)。
6.環(huán)境治理已取得明顯成效:翻譯該句時可使用被動語態(tài),譯為distinct achievements have been gained in environmental governance.
【2016年6月英語六級翻譯話題模擬練習(xí)題】相關(guān)文章:
2018年考研英語翻譯模擬練習(xí)題11-15
英語四級翻譯模擬03-01
2018翻譯碩士考研練習(xí)題10-30
普通話考試模擬練習(xí)題01-23
管理會計自考模擬練習(xí)題09-21
英語四級翻譯模擬:雜技03-02
英語四級翻譯模擬木雕03-02
英語四級翻譯模擬:孔廟03-01