2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯話題練習(xí)
翻譯練習(xí)一:中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展
話題原文:
中國(guó)自20世紀(jì)70年代實(shí)行改革開(kāi)放政策以來(lái),經(jīng)濟(jì)一直以驚人的速度發(fā)展。糧食、肉類(lèi)、鋼等工農(nóng)業(yè)產(chǎn)品的產(chǎn)量一直在顯著增長(zhǎng);原子能(atomic energy)、計(jì)算機(jī)技術(shù)、航空航天(aviation and aerospace)技術(shù)等方面也已經(jīng)達(dá)到世界先進(jìn)水平。預(yù)計(jì)到21世紀(jì)中葉,中國(guó)將基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,達(dá)到中等發(fā)達(dá)國(guó)家的.水平。目前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的地區(qū)差異較大,東部沿海地區(qū)比較發(fā)達(dá),而西部地區(qū)相對(duì)不那么發(fā)達(dá)。中國(guó)正在進(jìn)行西部大開(kāi)發(fā)(Western Development Strategy),以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展差異。
參考譯文:
Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s, its economy has kept developing at a remarkably high speed. The output of the industrial and agricultural products, such as grain, meat and steel etc., has been growing markedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace have reached the world advanced level. It is predicted that China will basically realize modernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the 21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas along the east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparatively underdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as to narrow down the economic gaps between different regions.
1.改革開(kāi)放政策:可譯為the reform and opening-uppolicy.
2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed.
3.達(dá)到世界先進(jìn)水平:可譯為reach the world advancedlevel.
4.預(yù)計(jì):可使用It is predicted that…結(jié)構(gòu)表達(dá)。
5.基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化:可譯為basically realizemodernization.
6.中等發(fā)達(dá)國(guó)家:其中“中等發(fā)達(dá)”可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country.
7.東部沿海地區(qū):可譯為areas along the east coast.
8.以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展差棄:其中“縮小”可用narrow down來(lái)表達(dá),故該句可譯為so as to narrowdown the economic gaps between different regions.其中so as to意為“以便,以使”。
翻譯練習(xí)二:環(huán)境與工業(yè)化
話題原文:
中國(guó)是發(fā)展中國(guó)家中的大國(guó),其工業(yè)化正在快速發(fā)展,環(huán)境問(wèn)題也變得日益嚴(yán)峻,因此環(huán)境保護(hù)被國(guó)家視為一項(xiàng)基本國(guó)策。近年來(lái),國(guó)家采取了很多措施來(lái)加強(qiáng)環(huán)境治理,如建立了世界著名的生態(tài)工程“三北防護(hù)林工程”(the Three-NorthShelter Forest Program)。此外,中國(guó)也在大力發(fā)展自然保護(hù)區(qū),頒布了《環(huán)境保護(hù)法》(The law on Environmental Protection),加強(qiáng)環(huán)保意識(shí)和環(huán)保教育。目前,環(huán)境治理已取得明顯成效,大部分城市環(huán)境和農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境得到了很大改善,工業(yè)污染防治能力也大大提高。
參考譯文:
China is a major developing country undergoing rapid industrialization. The environmental problem in China is getting more and more serious, thus environmental protection has been taken as one of the basic national policies by the government. In recent years, the government has taken lots of measures to improve the environment governance, such as carrying out the world famous ecological project "the Three-North Shelter Forest Program". Moreover, China has been greatly developing the natural reserves."The Law on Environmental Protection" has been issued to strengthen the awareness and education of environmental protection. Now, distinct achievements have been gained in environmental governance. The environment in most cities and the agricultural ecological environment around the country have been greatly improved. The capability of preventing and controlling industrial pollution has been highly enhanced.
1.發(fā)展中國(guó)家中的大國(guó):可譯為a major developing country.
2.變得日益嚴(yán)峻:可譯為is getting more and more serious或is getting increasingly serious.
3.三北防護(hù)林工程:即the Three-North Shelter Forest Program.
4.自然保護(hù)區(qū):譯為natural reserves.
5.頒布了《環(huán)境保護(hù)法》:《環(huán)境保護(hù)法》即"The Law on Environmental Protection'"頒布“可用issue—詞表達(dá)。
6.環(huán)境治理已取得明顯成效:翻譯該句時(shí)可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為distinct achievements have been gained in environmental governance.
翻譯練習(xí)三:中國(guó)動(dòng)漫業(yè)
話題原文:
中國(guó)的電影市場(chǎng)一直在髙速發(fā)展,但是國(guó)產(chǎn)的動(dòng)畫(huà)業(yè)(animation industry)卻不盡如人意。去年有33部動(dòng)畫(huà)電影發(fā)行,但沒(méi)有一部票房(box office)喜人。原因有以下幾點(diǎn):一是投入少。一部好萊塢動(dòng)畫(huà)電影在放映和電影特技上的花費(fèi)要超過(guò)其一半的預(yù)算。但在中國(guó),這些通常只占10%.二是故事情節(jié)單一。目前中國(guó)很難有超過(guò)1億票房的動(dòng)畫(huà)電影。內(nèi)部人士稱(chēng)電影情節(jié)無(wú)趣是票房過(guò)低的罪魁禍?zhǔn)。此外,薪酬較低,要找一個(gè)好編劇(scriptwriter)也很困難。
參考譯文:
China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box office. The reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at the boxoffice. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides, itshard to find a good scriptwriter with low payment.
1.一直在高速發(fā)展:“一直”可用現(xiàn)在完成時(shí)表達(dá),故譯為have been developing at a tremendous speed.
2.不盡如人意:即“不能令人滿意”,可譯為not to oursatisfaction.反之,“令人滿意”則譯為to one'ssatisfaction.
3.票房:固定譯法為box office.
4.投入少:即“低投資”,可譯為low investment.
5.放映和電影特技:可譯為screening and special effects.
6.罪魁禍?zhǔn)祝杭?ldquo;主要原因”,可譯為main reason.
【2016年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯話題練習(xí)】相關(guān)文章:
2018翻譯碩士考研練習(xí)題10-30
英語(yǔ)六級(jí)翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)清明節(jié)翻譯專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)04-07
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí):中國(guó)經(jīng)濟(jì)03-02
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯題練習(xí)及答案02-22
2018年考研英語(yǔ)翻譯模擬練習(xí)題解析11-16
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)09-07