2015年下半年大學英語六級翻譯練習題
英語四六級考試改革之后,翻譯也成為考試的一大難點,要想在英語六級的翻譯中拿到高分,平時就要多注重練習,積累多了考試翻譯時掌握的詞匯也就可以信手拈來。希望如下三篇翻譯練習給你帶來一點幫助。更多考試練習題敬請關(guān)注本欄目。
2015年下半年大學英語六級翻譯練習題:助人為樂
翻譯原文:
助人為樂,是中華民族優(yōu)良傳統(tǒng)之一。通過“助人”,既向別人提供了幫助,又體現(xiàn)了一種自尊。幫助他人要擯棄私心雜念,不能處處為個人利益著想。遇事要多替別人考慮,主動伸手幫助那些需要幫助的人。做到助人為樂,要偷快面對生活,不能自尋煩惱。在幫助別人的同時,自己收獲快樂,享受生活的樂趣。做到助人為樂,要積極行動起來,不能只說不做。要腳踏實地(be down-to-earth),熱情周到地為他人服務,哪怕是簡單的小事,也要從一點一滴做起。
參考譯文:
Being ready to help others is one of the finetraditions of Chinese nation.By helping others,onenot only offered help to others,but also expressedone kind of self-respect.To help others,one shouldgive up selfishness and shouldn't consider his owninterest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.Tobe ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helpingothers, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready tohelp others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offerservice to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.
2015年下半年大學英語六級翻譯練習題:房子
翻譯原文:
中國自古就有“修身、齊家、治國、平天下”的古訓(maxim)。齊家指的便是成家立業(yè),成家不能沒有自己的一套房子。因此,房子成為中國人有家、有歸屬感的重要標志,并深人人心。房子在人們觀念中的重要地位,使得房子不僅僅是居住環(huán)境的體現(xiàn),更是個人身份的體現(xiàn)。根深蒂固的傳統(tǒng)觀念和強烈的的家的歸屬感,吸引著都市生活中這樣一群忠實而又執(zhí)著的`“買房族”。也可以說,中國的房價之所以一路飆升與中國人的購房觀念是密不可分的。
參考譯文:
There has been an old maxim“Cultivate the mind,and then regulate the femily, state and world”sinceancient China.Regulating the family refers to gettingmarried and starting one's career.However, gettingmarried cannot come true without ahouse.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signalof home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes houseboth a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rootedtraditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people inthe city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price ofhouse in China is closely related to Chinese people's idea about house.
2015年下半年大學英語六級翻譯練習題:打車難
翻譯原文:
打車難已經(jīng)成為大城市人們生活中較為普遍的問題。城市人口規(guī)模的擴大,人類社會活動的不斷多元(diversification)化都增加了對出租車的需求。隨著城市交通擁堵狀況不斷加劇,為避免堵車影響收人,上下班高峰時段很多司機不愿意跑擁堵路段和主城區(qū),導致市民在一些交通樞紐、商業(yè)中心、醫(yī)院附近很難打到出租車。城市建設(shè)影響了出租車的使用效率。出租車行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生,這也是導致打車難的人為因素。
參考譯文:
It has been a common problem in large cityresidents' life that it's hard to take a taxi. Theincrease of urban population and diversificationof social activities make the demand for taxi rise. Asthe traffic jam becomes worse in cities,toguarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urbanareas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportationjunctions, commercial centers and hospitals. City construction affects the efficiency of taxi.Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers arethe human factors that make it difficult to take a taxi.
【2015年下半年大學英語六級翻譯練習題】相關(guān)文章:
2018翻譯碩士考研練習題10-30
2017年下半年寧夏計算機等級報名時間02-10
17年下半年教師資格筆試報考材料01-23
2018年考研英語翻譯模擬練習題01-21
英語六級翻譯能力怎么提高 有哪些答題技巧02-09
17年下半年教師資格面試后應注意的問題01-24
2018年考研英語翻譯模擬練習題解析01-21
大學英語六級作文7篇03-02