精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

12月英語六級翻譯原文及解析

時間:2023-12-19 17:21:13 玉華 英語六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2023年12月英語六級翻譯原文及解析

  翻譯是把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。以下是小編整理的2023年12月英語六級翻譯原文及解析,歡迎閱讀。

2023年12月英語六級翻譯原文及解析

  12月英語六級翻譯原文及解析:

  第一套

  原文:

  隨著經(jīng)濟與社會的發(fā)展,中國人口結(jié)構(gòu)發(fā)生了顯著變化,逐漸步入老齡化社會。中國老年人口將繼續(xù)增加,人口老齡化趨勢將更加明顯。為了應(yīng)對人口老齡化帶來的種種挑戰(zhàn),國家正積極采取措施,加大對養(yǎng)老的支持。通過改革社會保障制度,政府不斷增加社會保障經(jīng)費,逐步擴大社會保障覆蓋范圍,使更多老年人受益。政府還鼓勵各種社會團體為老年人提供服務(wù)。在政府和社會團體的共同努力下,老年人將生活得更加幸福。

  參考譯文:

  With the development of economy and society, there has been a significant change in the population structure in China, gradually transitioning into an aging society. It is expected that Chinas elderly population will continue to increase, and the trend of population aging will become more obvious. To cope with various challenges brought about by population aging, the country is actively taking measures to strengthen support for elderly care. Through the reform of the social security system, the government has continuously increased social security funds and gradually expanded the coverage of social security in order to benefit more elderly people. Furthermore, the government encourages various social organizations to provide services for the elderly. Through the collaborative efforts of the government and social organizations, the elderly will live a happier life.

  第二套

  原文:

  在中國,隨著老齡化社會的到來,養(yǎng)老受到普遍關(guān)注。人們談?wù)撟疃嗟氖菓?yīng)當采取什么樣的養(yǎng)老模式。多數(shù)人認為,養(yǎng)老模式需要多元化?梢酝ㄟ^政府引導(dǎo)和社會參五與,建立更多更好的養(yǎng)老服務(wù)機構(gòu),改進社區(qū)服務(wù)中心,鼓勵居家自助養(yǎng)老,還可以推行家庭養(yǎng)老與社會養(yǎng)老相結(jié)合的模式。隨著政府和社會對養(yǎng)老服務(wù)事業(yè)投入的持續(xù)增加,養(yǎng)老設(shè)施將不斷升級,服務(wù)質(zhì)量逐步改進,老年人的生活將會更加方便舒適、健康快樂。

  參考譯文:

  As China is facing an ageing society, there is a widespread concern over the issue of elderly care. What kind of care model for the elderly should be adopted is the most debated topic. The majority of people believe that the care model for the elderly should be diversified. More and better elderly service institutions can be established, community service centres can be improved, and self-care for the elderly at home can be encouraged through government guidance and social participation.It is also possible to promote a model of the elderly that combines family and social care. The continuous increase in government and social investment in services for the elderly will bring further improvements in care facilities, gradual enhancementsin the quality of services and a more convenient and comfortable life with health and happiness for the elderly.

  第三套

  原文:

  近年來,中國老齡人口持續(xù)增長。中國政府正采取各種措施,推進養(yǎng)老服務(wù)體系建設(shè),使老年人晚年生活健康幸福。全國興建了各類養(yǎng)老服務(wù)機構(gòu),為了提升養(yǎng)老機構(gòu)的服務(wù)質(zhì)量,政府頒布了一系列標準,加強對養(yǎng)老機構(gòu)的監(jiān)管。許多城市為方便老年人用餐,開設(shè)了社區(qū)食堂,為他們提供價格實惠的飯菜。行動不便的老年人還能享受上門送餐服務(wù)。同時,中國還在積極探索居家和社區(qū)養(yǎng)老等其他養(yǎng)老模式,以確保所有老年人老有所養(yǎng)。

  參考譯文:

  In recent years, Chinas elderly population has continued to grow. The Chinese government is taking various measures to promote the construction of a service system for the elderly, so that the elderly can live a healthy and happy life in their later years. Various service institutions for the elderly have been built across the country. In order to improve the service quality of elderly care institutions, the government has issued a series of standards to strengthen the supervision of elderly care institutions. In order to make it easier for the elderly to eat, many cities have opened community canteens to provide them with affordable meals. Meals on wheels are also available for the elderly with limited mobility. At the same time, China is also actively exploring other old-age care models, such as home-based and community old-age care, to ensure that all elderly people have adequate old-age support.

  歷年英語六級翻譯原文及解析:

  范文1

  景德鎮(zhèn),原名昌南,位于江西省境內(nèi)。景德鎮(zhèn)歷史悠久,是中國歷史上的四大名鎮(zhèn)之一。景德鎮(zhèn)因其瓷器(chinaware)的生產(chǎn)而聞名,據(jù)記載,其瓷器生產(chǎn)可以追溯到漢代(the HanDynasty)。在明代 Ming Dynasty),大量景德鎮(zhèn)瓷器銷往國外,極大地推動了景德鎮(zhèn)陶瓷的對外貿(mào)易,擴大了中國陶瓷的影響。由于制造歷史久遠、瓷器產(chǎn)品質(zhì)地精良、對外銷量大,景德鎮(zhèn)獲得了“瓷都”(capical of chinaware)的稱號。

  1.第1句中將“原名昌南”處理為插入語,用分詞短語formerlynamed Changnan來表達,也可處理為Whose 引導(dǎo)的非限制性定語從句,譯作whose former name was Changnan。

  2.第2句中的“景德鎮(zhèn)歷史悠久,是中國……”,將“歷史悠久”處理為“with+名詞短語”作狀語,將后半句作主句,譯作 With a long history, Jingdezhen is...,表達簡潔緊湊。

  3.第4句“在明代,大量景德鎮(zhèn)瓷器銷往國外,極大地推動了……,擴大了……”較長,注意分析各個分句之間的關(guān)系:“在明代”為時間狀語置于句首,“大量景德鎮(zhèn)瓷器銷往國外”為原因,作主句,“極大地推動了……, 擴大了……”為結(jié)果,將其處理為結(jié)果狀語,用現(xiàn)在分詞短語來表達,整句譯作In the Ming Dynasty, lots of Jingdezhens chinaware was exported to foreign countries, greatly promoting...and extending... 。

  4.翻譯最后一句“由于制瓷歷史久遠、瓷器產(chǎn)品質(zhì)地精良、對外銷量大,景德鎮(zhèn)獲得了‘瓷都’的稱號”時,如果逐字對譯為 because of its long history of chinaware production... Jingdezhen has earned the title of...,則會由于原因狀語過長而使句子顯得頭重腳輕。宜將原因狀語后置。此處的“由于”為褒義,用thanks to 表達更確切,故譯為 Jingdezhen has earned the title of..., thanks to...。

  參考譯文:

  Jingdezhen, formerly named Changnan, is located inJiangxi Province. With a long history, Jingdezhen isone of the four famous towns in Chinese history.Jingdezhen is famous for its production of chinaware.It is recorded that Jingdezhens production ofchinaware can date back to the Han Dynasty. In theMing Dynasty, lots of Jingdezhens chinaware was exported to foreign countries, greatlypromoting the foreign trade of chinaware in Jingdezhen and extending the influence of Chinesechinaware. Jingdezhen has earned the title of "capital of chinaware", thanks to its long history ofchinaware production, the excellent quality and large amount of export of its chinaware.

  范文2

  黃河全長約5000公里,是中國第二長河,僅次于長江(the Yangtze River)。黃河發(fā)源于青海省,流經(jīng)中國青海、四川、甘肅、寧夏、陜西等9個省區(qū),最后流入渤海。由于夾帶了大量的泥沙(silt)。黃河的河水呈黃色。在中國歷史上,黃河流域給中華文明帶來了巨大的影響,也是中華民族最主要的發(fā)源地。因此黃河被稱為“中華文明的搖籃(cradle)”和中國的“母親河”。

  1.第1句中的“全長……公里”可表達為is... kilometers long,也可表達為has a length of..., kilometers。“第二長河”,在數(shù)量、規(guī)模等方面要表達“第幾長”、“第幾大”時應(yīng)該是序數(shù)詞加上形容詞的最高級,故這里譯為the second longestriver!皟H次于”可以表達為only second to或second to,如“他舉世無雙”,譯為 He is second to none。

  2.翻譯第2句“黃河發(fā)源于……,流經(jīng)……,最后流入……,可沿用原文的結(jié)構(gòu),譯作The Yellow River has itsorigin in...,flows through..., and finally pours itself into...,但此種譯法稍顯生硬、平淡?蓪 “黃河發(fā)源于…”處理為狀語,用介詞短語With its origin in...表達,使譯文主次分明!扒嗪、四川、甘肅、寧夏、陜西等9個省區(qū)”翻譯時可以先譯中心詞“9個省區(qū)”,具體的省區(qū)名稱可以用such as引出,作為進一步說明!傲鹘(jīng)”、“流入渤!保@里的“流”可譯為flow,但為了避免用詞重復(fù)、譯文表達豐富,“流人渤!笨筛鼡Q表達為 enter the sea,reach the sea 或 pours itself into the sea。

  3.第3句中的原因狀語“由于夾帶了大量的泥沙”表達為because it carries a lot of silt!俺庶S色”表達為inyellow 或 in the color of yellow,介詞 in 表示“處于某種狀態(tài)”。

  4.第4句中的“黃河流域給中華文明帶來……”可直譯為the Yellow River basin brings significant influenceto...”但這樣處理不如將名詞短語“巨大的影響”轉(zhuǎn)譯為動詞短語來得簡單明了,表達為the Yellow River basininfluences... significantly。

  參考譯文:

  The Yellow River is about 5,000 kilometers long. It isthe second longest river in China, only second to theYangtze River. With its origin in Qinghai Province, theYellow River flows through nine provinces of Chinasuch as Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, andShanxi, and finally pours itself into the Bohai Sea.Because it carries a lot of silt, the water of the River is in yellow. In Chinese history, the YellowRiver basin influences Chinese civilization significantly and is also the major birthplace of Chinesenation. Therefore, the Yellow River is called "the Cradle of Chinese Civilization" and "MotherRiver" of China.

  范文3

  家中度假(staycation)是指一個人或一家人待在家里休息,或者在離家不遠的景點游覽的一段時光。人們在家中度假的原因很多,如家庭預(yù)算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小。對于大多數(shù)中國人來說。節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵(congestion),是促使他們家中度假的兩大主要原因。常見的家中度假活動包括在家里招待朋友、游覽當?shù)氐墓珗@和博物館,或參與當?shù)匾恍┕?jié)日活動等。家中度假也可以豐富多彩,它將成為一種新的度假趨勢。

  參考翻譯:

  A staycation refers to a period in which an individualor a family stays at home for relaxing or takes tripsto nearby tourist attractions.There are variousreasons for people to take a staycation,like tightfamily budgets,rising travel costs or having veryyoung kids.For the majority of Chinese people,overcrowded tourist sites,congestion onexpressways and city roads during holidays are the two major factors contributing to theirstaycations.Common activities of a staycation include entertaining friends at home,visitinglocal parks and museums,and attending local festival colebfations.A staycation can be rich andcolorful,and it will become a now trend for vacation.

  解析

  1.第一句話中的主干結(jié)構(gòu)為“家中度假是指...一段時光”,因為定語過長,可將定語處理成which引導(dǎo)的定語從句。

  2. “如家庭預(yù)算緊張、出游成本不斷攀升,或者孩子太小”具體列舉人們在家中度假的原因,翻譯“緊張”、“攀升"和“太小”時可采用“形容詞+名詞”的結(jié)構(gòu),即like tight familybudgets, rising travel costs or having very youngkids,比較符合英文表達習(xí)慣。

  3.在“節(jié)假日期間景區(qū)人山人海,高速公路、城市道路擁堵,是促使他們家中度假的兩大主要原因”一句中,“景區(qū)人山人!焙汀案咚俟贰⒊鞘械缆窊矶隆倍际侵髦^短語,可理解成“人山人海的景區(qū)”和“擁堵的高速公路、 城市道路”分別譯作overcrowded tourist sites和congestion on expressways and city roads,符合英文中多用名詞表達的語言特點。

  4.最后一句由兩個分句組成,可譯為兩個并列句,用連接間and連接。

  范文4

  長城被稱為中國的奇跡,擁有兩千多年的歷史。從空中俯瞰,它像一條長龍,從西向東蜿蜒前行,總長約6700公里。從春秋戰(zhàn)國時期(the Spring and Autumn Period andWarring States Period)起,各諸侯國開始修建城墻以保護邊境。秦朝建立以后,秦始皇把這些城墻連接起來,成為長城。然而,當時的長城大都已經(jīng)在戰(zhàn)爭中損毀,而現(xiàn)存的長城主要是明朝時修建的。長城最初是為了抵抗來自北方的侵略,如今已成為旅游勝地,吸引了來自世界各地的游客。有句諺語:“不到長城非好漢”,足以見證長城的雄偉壯觀(grandeur)。

  參考翻譯:

  The Great Wall,with a history of more than 2,000years,was regarded as a wonder of China.From abirds-eye view,it is just like a dragon winding itselffrom west to east,stretching for approximately6,700 kilometers.Since the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period,the walls had been put up to defend the borders by thekingdoms.After the founding of Qin Dynasty,Qin Shi Huang had all the walls joined together tomake "The Great Wall".While most of the walls were ruined in wars,the majority of the GreatWall we see today was mainly built during Ming Dynasty.The Great Wall,originally built to resistthe invasion from the North,now has become a well-known place of interest,attracting touristsfrom all over the world.As a saying goes,"He who has never been to the Great Wall is not a trueman",which is evidence of its grandeur.

  解析

  1.第二句中的“從西向東蜿蜓前行,總長約6700公里”,描述的主語都是“它”—長城,故用現(xiàn)在分詞短語winding...stretching...作狀語,對長城做進一步說明;“總長”可在stretch for后面直接用數(shù)字表示。

  2.第三句中的“各諸侯國開始修建城墻以保護邊境”可譯為主動態(tài)the kingdoms had built the walls to defend theirborders,也可用the walls作主語,使用被動態(tài)來表達。

  3.例數(shù)第二句中的“長城成為旅游勝地”可翻譯為英文句的主干,“吸引了來自各界各地的游客”,用現(xiàn)在分詞短語attracting...表伴隨狀況“最初是為了…”處理為過去分詞originally built to...作目的狀語。

  4.最后一句話中,“有句諺語”可使用as a saying goes這一句型;“足以見…”是對諺語的補充說明,可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句。

【12月英語六級翻譯原文及解析】相關(guān)文章:

《金石錄》后序閱讀答案解析和原文翻譯04-12

《游子吟》古詩原文及解析07-19

大學(xué)英語六級考試真題解析09-26

英語六級閱讀試題及答案呢解析07-21

2016英語六級寫作問題詳細解析07-29

管寧割席原文與翻譯07-22

提高英語六級翻譯的技巧07-24

商務(wù)英語的翻譯面試技巧解析08-06

語文逐夢閱讀原文及答案解析08-04