英語(yǔ)四級(jí)英漢詞匯互譯的方法及注意事項(xiàng)
1. 根據(jù)上下文辨詞義。
2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語(yǔ)體色彩、使用范圍及程度。
任何語(yǔ)言都有語(yǔ)體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語(yǔ)、公文用語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)等。文學(xué)作品中,作家通過(guò)不同的語(yǔ)體來(lái)刻畫(huà)人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時(shí),必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。
詞義有輕重的不同
例如表示打破的詞
break是最一般的用語(yǔ),意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒(méi)有變成碎片。
crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、鏟平或削平。
destroy是完全摧毀,使之無(wú)法復(fù)原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由于突如其來(lái)的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
又如表示閃光的詞
shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。
glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。
glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。
sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的'光度。
詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個(gè)詞中:griculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個(gè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐。cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過(guò)程。agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。
【英語(yǔ)四級(jí)英漢詞匯互譯的方法及注意事項(xiàng)】相關(guān)文章:
大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)考試詞匯起源及巧記的方法匯總04-20
英語(yǔ)四級(jí)?荚~匯及例句06-08
英語(yǔ)四級(jí)詞匯06-09
英語(yǔ)四級(jí)詞匯高頻詞匯06-11
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)試題詞匯考點(diǎn)及解析06-05
英語(yǔ)四級(jí)備考詞匯04-02
英語(yǔ)四級(jí)詞匯大綱06-09