精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)

時(shí)間:2021-06-18 18:46:59 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿

2016年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)

  2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)畫(huà)

2016年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)

  話題材料:

  國(guó)畫(huà)是中國(guó)文化遺產(chǎn)的重要組成部分。不同于西方畫(huà),它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫(huà)的。精通這門(mén)藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí), 需要控制好毛筆,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí)。繪畫(huà)前,畫(huà)家必須在腦海里有一個(gè)草圖并根據(jù)他的想象力和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行繪畫(huà)。許多中國(guó)畫(huà)家既是詩(shī)人,又是書(shū)法家。他們經(jīng)常會(huì)在自己的畫(huà)上親手添加詩(shī)作。

  參考譯文:

  Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

  1.不同于西方畫(huà),它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫(huà)的:“不同于”可譯為distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛筆和墨汁”可譯為the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個(gè)冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。

  2.精通這門(mén)藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí),需要控制好毛筆,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí):“精通這門(mén)藝術(shù)”可譯為toattain proficiency in this art,attain意為“獲得、獲取”,proficiency意為“精通、熟練”。“需要控制好毛筆,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí)”,該句可理解為“控制好毛筆和認(rèn)識(shí)宣紙、墨汁也是必要的”。

  2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):指南針

  話題材料:

  中國(guó)是世界上公認(rèn)發(fā)明指南針的國(guó)家。早在2400多年前,中國(guó)人就創(chuàng)造出世界上最早的指南針。后來(lái)經(jīng)過(guò)不斷改進(jìn),到宋朝(the Song Dynasty)人們制造出鐵針指南針并應(yīng)用于航海。中國(guó)是第一個(gè)在海船上使用指南針的國(guó)家。指南針為明代(the Ming Dynasty)鄭和下西洋提供了條件。后來(lái)指南針傳入歐洲,推動(dòng)了歐洲航海事業(yè)的發(fā)展為,哥倫布(Columbus)的航行提供了技術(shù)保證。

  參考譯文:

  1.第1句中的“發(fā)明指南針的”可處理成后置定語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)having invented the compass來(lái)表達(dá),也可用定語(yǔ)從句which has invented...來(lái)表達(dá)。

  2.翻譯第3句中的“后來(lái)經(jīng)過(guò)不斷改進(jìn)”時(shí),宜加上主語(yǔ)“指南針”,而由于前一句的.靠后部分已出現(xiàn)過(guò) compass,故這里可用it來(lái)作主語(yǔ)。“到宋朝人們制造出鐵針指南針并應(yīng)用于航海”可用并列結(jié)構(gòu)為 people produced... and applied it in...。“鐵針指南針”可表達(dá)為 compass with iron needles。

  3.第4句中的“在海船上使用指南針的”較長(zhǎng),宜將其處理成后置定語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)using the compass來(lái)表達(dá),其中“在海船上”為狀語(yǔ),譯作on sea-going ships,按照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,置于句末。

  4.最后一句中有3個(gè)動(dòng)作,“指南針傳人……,推動(dòng)了……,……提供了……”,仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),“推動(dòng)了”和 “提供了”是結(jié)果,故將“指南針傳人……”作句子主干,“推動(dòng)了……,提供了……”用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá), 作結(jié)果狀語(yǔ),譯作 the compass spread into Eurpe, promoting... and guaranteeing...。

  China is universally recognized as the country having invented the compass. As early as 2,400 years ago, Chinese people created the earliest compass in the world. Later it was further improved continuously. During the Song Dynasty, people produced the compass with iron needles and applied it in navigation. China is the first country using the compass on seagoing ships. The compass provided aid for Zheng He's voyages to the Western Ocean in the Ming Dynasty. Later the compass spread into Europe, promoting the development of the European marine industey and guaranteeing technical support for Columbus' navigation.

  2016年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)簡(jiǎn)介

  話題材料:

  中國(guó)是世界四大文明古國(guó)(ancient civilization)之―。它位于亞洲東部、太平洋(the Pacific Ocean)西岸, 面積960萬(wàn)平方公里。中國(guó)人口約13億,是世界上人口最多的國(guó)家,有56個(gè)民族(nationalities)。中國(guó)歷史悠久,幅員遼闊,景色壯麗,自然資源豐富,文化璀璨。1949年,中華人民共和國(guó)成立。經(jīng)過(guò)半個(gè)多世紀(jì)的發(fā)展,中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、教育等方面取得輝煌的成就,為世人矚目。

  參考譯文:

  1.第2句中的“位于亞洲東部、太平洋西岸,面積960萬(wàn)平方公里”可譯成并列結(jié)構(gòu),但譯文會(huì)略顯平淡,故將“位于亞洲東部、太平洋西岸”用過(guò)去分詞短語(yǔ)located in...譯出,作地點(diǎn)狀語(yǔ),使譯文層次分明、結(jié)構(gòu)豐富。

  2.第3句中的“人口最多”,英語(yǔ)的習(xí)慣搭配不是用the mostpopulation而是the largest population。“中國(guó)人口約13億,是世界上人口最多的國(guó)家”中有2個(gè)“人口”,英譯時(shí),為了避免重復(fù),可進(jìn)行省譯,將“是世界上人口最多的國(guó)家”處理為前面population的同位語(yǔ):the largest inthe world,對(duì)population進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。

  3.第4句中的“中國(guó)歷史悠久……”不宜直譯為the history of China is long,而應(yīng)轉(zhuǎn)換為“中國(guó)擁有‘悠久的歷史’(China boasts a long history)”。此處的“擁有”用boast來(lái)表達(dá),表達(dá)“自豪地?fù)碛?rdquo;之義。

  4.最后—句中的“為世人矚目”表結(jié)果,故將其處理成狀語(yǔ),用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),可有多種譯法,如attracting the attention from the world, holding the world’s attention, fixing the world'sattention 等。

  China is one of the world's four major ancientcivilizations. Located in the eastern part of Asia andthe west bank of the Pacific Ocean, it covers an areaof 9.6 million square kilometers. China has apopulation of about 1.3 billion, the largest in theworld, made up by 66 nationalities. China boasts along history, vast territory, magnificent scenery, rich natural resources and splendid culture.The People's Republic of China was founded in 1949. With more than half a century'sdevelopment, China has made great achievements in politics, economy, science and technology,culture, education and many other fields, attracting the attention from the world.

【6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)01-11

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)試題01-09

英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)01-09

四級(jí)英語(yǔ)的翻譯練習(xí)02-25

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)12-28

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)試題01-26

2015年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)練習(xí)01-19

英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)旅游02-22

四級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)02-22