最新畢業(yè)論文開題報(bào)告中文范例
下面是中國人才網(wǎng)為您準(zhǔn)備的最新畢業(yè)論文開題報(bào)告中文范例,供大家參考和借鑒噢!希望能對您有所幫助。后續(xù)精彩不斷,敬請關(guān)注!
標(biāo)題: 英語隱喻漢譯
(On Translating English Metaphors into Chinese)
1) 本選題國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
對隱喻的研究在國外已形成較為完整的體系,其中以Lakoff & Johnson (1987)的研究最具有代表性,而對于其漢譯的研究卻鳳毛麟角。國內(nèi)對于隱喻的研究主要受Lakoff & Johnson理論的影響,其中以胡壯麟、朱永生為主要代表。在隱喻翻譯的研究方面,李國南(1990),胡文仲(1994)對于英漢成語或諺語中的習(xí)用性比喻的喻體進(jìn)行過比較,并探討了其翻譯的途經(jīng)。在近期出版的刊物中有對隊(duì)喻翻譯研究方面的文章,其中以徐莉娜的《隱喻的翻譯》為主要代表。但其研究的范圍也只是局限于文學(xué)、修辭用語的隱喻翻譯。
2)本選題的意義、重點(diǎn)、難點(diǎn)及創(chuàng)新點(diǎn)
意義:本選題突破了歷來將隱喻的漢譯局限在詩學(xué)、修辭學(xué)、文學(xué)等范疇。由于“翻譯是跨語言、跨文化的.交際活動”(陳宏薇:1996),翻譯對各民族之間文化的傳播起著非常重要貢獻(xiàn)的作用。我們對日常用語中隱喻的漢譯研究應(yīng)與英語語言文化背景的研究結(jié)合起來。
重點(diǎn):本選題重在研究隱喻在英語日常用語中存在的普遍性、可譯性及其翻譯的方法。
難點(diǎn):怎樣從文化交際的角度對日常用語中的隱喻的漢譯進(jìn)行深入的理論探討。
創(chuàng)新點(diǎn):研究英語日常用語中的隱喻的漢譯理論及其方法。
3)論文的結(jié)構(gòu)及簡要說明
1. 引言
2. 英語日常用語中隱喻存在的普遍性
2.1 隱喻的定義
2.2 關(guān)于隱喻研究的常用書語
2.3 英語日常用語中的隱喻
3. 英語日常用語中隱喻的特點(diǎn)
3.1 日常用語中隱喻的分類a
【最新畢業(yè)論文開題報(bào)告中文范例】相關(guān)文章:
最新的畢業(yè)論文開題報(bào)告12-05
論文的開題報(bào)告范例09-03