如果沒有它,我們的生活將會(huì)怎么樣?而現(xiàn)實(shí)生活中,很多人經(jīng)常會(huì)在使用漢字的過程中發(fā)生錯(cuò)誤。
語(yǔ)言文字不但是文化的基本載體,而且語(yǔ)言文字本身就是一種文化,是祖先留給我們的寶貴遺產(chǎn),語(yǔ)言文字的重要性是怎樣強(qiáng)調(diào)也不為過的。它是一切教育的基石,是公共交流的基本工具。但是,在現(xiàn)實(shí)生活中,繁體字、亂造簡(jiǎn)體字、企業(yè)取“洋名”和“洋字號(hào)”、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言滿天飛┅┅出版物、廣告、包裝、商店招牌、公共設(shè)施甚至一些影視劇中,對(duì)語(yǔ)言文字的使用有些隨意,時(shí)有錯(cuò)誤出現(xiàn),給語(yǔ)言文字的使用帶來了混亂。針對(duì)這種情況,我利用假日時(shí)間,對(duì)街頭巷尾一些不正確使用漢字的情況進(jìn)行調(diào)查,并寫出總結(jié)報(bào)告。通過這次活動(dòng),明白漢字規(guī)范使用的重要性,從而尊重她、愛惜她、她。特別是在中國(guó)綜合國(guó)力逐步增強(qiáng)、國(guó)際地位日益提高、國(guó)際影響愈益擴(kuò)大的今天,我們更應(yīng)當(dāng)把自己的母語(yǔ)發(fā)揚(yáng)光大,甚至應(yīng)該立下一個(gè)偉大的志向:讓我們的漢語(yǔ)像英語(yǔ)那樣世界。
同志們從用好漢語(yǔ)文字,從我做起,從現(xiàn)在做起。并加大宣傳,提倡全社會(huì)都來正確規(guī)范地使用字體!
“趙國(guó)”寫成了繁體字“趙國(guó)”;街道邊的“石頭記、玲瓏廣告部”等一系列的公司、商店名都用上繁體字。
現(xiàn)在,我們每個(gè)人的生活當(dāng)中都會(huì)接觸到漢字,無論是耳朵聽,還是眼睛看。
再有,“課程表”中“程”寫成了同音字“成”。有的商店為了推銷,打出了“衣衣不舍”,“雞不可失”的成語(yǔ)。這樣成語(yǔ)本身不僅發(fā)生了錯(cuò)誤,并且改變了意思,別人用含有錯(cuò)字的成語(yǔ),影響教育,有不少害處?茨菞l小弄里的一家裁縫店招牌上醒目的寫著“李氏載縫”四個(gè)紅色大字。“載”和“裁”店主怎么分不清呢?這真是一個(gè)大笑話,哎!
錯(cuò)別漢字的具體情況是千奇百怪,層出不窮,看了往往讓人捧腹大笑。有寫別字、繁體字、音同字等等。現(xiàn)歸類如下:
(2)寫繁體字。
一家小飯館便把“酒”寫成“氿”,給他人帶來了許多不便,還把“帶魚”寫成 ,只是為了探討方便就索性寫成別字。
走在我們家鄉(xiāng)的街上,一定能看到許多酒店和商店為了顯示氣派,時(shí)常會(huì)用繁體字來寫店名。但是一些字沒有繁體,只好用簡(jiǎn)化的,并且繁體字筆畫較多,一不小心就會(huì)寫錯(cuò)。好比說是“新開元大酒店”就寫成“新開元大酒店” 悅詩(shī)風(fēng)吟官網(wǎng)。給人一種似是而非的感覺,我那天差點(diǎn)走錯(cuò)了地方 悅詩(shī)風(fēng)吟官網(wǎng)。像是“貳”字,有多少人會(huì)給它加上一撇呢?
(3)寫同音字。
我曾經(jīng)在看電視時(shí),聽到里面的人把“高樓大廈”錯(cuò)讀成“高樓大夏”,真讓人哭笑不得。
為了了解人們寫錯(cuò)別字的原因,幫助人們規(guī)范用字 悅詩(shī)風(fēng)吟官網(wǎng),我展開了調(diào)查研究。
(1)寫別字。這占的比例最多。
漢字使用情況調(diào)查報(bào)告
漢字表意豐富,歷史悠久,是我們的祖先留給我們的一筆豐富寶貴的歷史文化遺產(chǎn)。我們要熱愛漢字。如果我們連自己的語(yǔ)言漢字都無法正確使用 悅詩(shī)風(fēng)吟官網(wǎng),我們?nèi)绾螌W(xué)習(xí)其他的東西。因此,我們必須要優(yōu)化文字,正確使用漢字,更要杜絕公共場(chǎng)所的錯(cuò)別字。
調(diào)查后記
我還看到過這樣一個(gè)故事:一個(gè)叫王武的人上山砍毛竹,不料毛竹溜下山,刺中了別人的心臟,使那人當(dāng)場(chǎng)身亡,王武在寫時(shí)竟把“竹溜”寫成了“溜竹”,而縣官不經(jīng)調(diào)查,就根據(jù)定了他。一個(gè)人因?yàn)閮蓚(gè)字的錯(cuò)誤賠了性命,這樣嚴(yán)重的后果真叫人聽了不敢相信。聽了這個(gè)故事你說王武死得值不值?
我們?cè)趯懽骱湍瑢憰r(shí)經(jīng)常會(huì)犯“音同字不同”的錯(cuò)誤。有人竟把年年都講的“歡度國(guó)慶”寫成“歡渡國(guó)慶”。我倒是真想問問他國(guó)慶是條河嗎?我相信幾乎每個(gè)人都在寫作時(shí)把“的”、“地”、“得”,混淆過,原因就是它們的發(fā)音是一樣的。如果它們是同一個(gè)字就好了。我還記得有一次,我在默寫《童年的朋友》這篇課文最后一段時(shí)把“連結(jié)”寫成“連接”,誰(shuí)叫它們的發(fā)音相近呢。還有“近”和“進(jìn)”。如果不區(qū)分它們各自的意思 悅詩(shī)風(fēng)吟官網(wǎng),只靠自己的耳朵又有誰(shuí)能聽得出來是哪一個(gè)詞或字呢?