- 相關(guān)推薦
肯尼迪就職演講英文版
friday, january 20, 1961
vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change. for i have sworn i before you and almighty god the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.
let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.
this much we pledge--and more.
to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. united, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.
we dare not tempt them with weakness. for only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
so let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. let us never negotiate out of fear. but let us never fear to negotiate.
let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.
all this will not be finished in the first 100 days. nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. but let us begin.
in your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course. since this country was founded, each generation of americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. the graves of young americans who answered the call to service surround the globe.
can we forge against these enemies a grand and global alliance, north and south, east and west, that can assure a more fruitful life for all mankind? will you join in that historic effort?
and so, my fellow americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.
my fellow citizens of the world: ask not what america will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
finally, whether you are citizens of america or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. with a good
conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that here on earth gods work must truly be our own.
約翰-肯尼迪就職演講
星期五,1961年1月20日
首席法官先生、艾森豪威爾總統(tǒng)、尼克松副總統(tǒng)、杜魯門(mén)總統(tǒng)、尊敬的牧師、各位公民:今天我們慶祝的不是政黨的勝利,而是自由的勝利。這象征著一個(gè)結(jié)束,也象征著一個(gè)開(kāi)端,表示了一種更新,也表示了一種變革。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲,宣讀了我們的先輩在170多年前擬定的莊嚴(yán)誓言,F(xiàn)在的世界已大不相同了,人類(lèi)的巨手掌握著既能消滅人間的各種貧困,又能毀滅人間的各種生活的力量。但我們的先輩為之奮斗的那些革命信念,在世界各地仍然有著爭(zhēng)論。這個(gè)信念就是:人的權(quán)利井非來(lái)自國(guó)家的慷慨,而是來(lái)自上帝恩賜。
今天,我們不敢忘記我們是第一次革命的繼承者。讓我們的朋友和敵人同樣聽(tīng)見(jiàn)我此時(shí)此地的講話(huà):火炬已經(jīng)傳給新一代美國(guó)人。這一代人在本世紀(jì)誕生,在戰(zhàn)爭(zhēng)中受過(guò)鍛煉,在艱難困苦的和平時(shí)期受過(guò)陶冶,他們?yōu)槲覈?guó)悠久的傳統(tǒng)感到自豪——他們不愿目睹或聽(tīng)任我國(guó)一向保證的、今天仍在國(guó)內(nèi)外作出保證的人權(quán)漸趨毀滅。
讓每個(gè)國(guó)家都知道——不論它希望我們繁榮還是希望我們衰落——為確保自由的存在和自由的勝利,我們將付出任何代價(jià),承受任何負(fù)擔(dān),應(yīng)付任何艱難,支持任何朋友,反抗任何敵人。
這些就是我們的保證——而且還有更多的保證。
對(duì)那些和我們有著共同文化和精神淵源的老盟友,我們保證待以誠(chéng)實(shí)朋友那樣的忠誠(chéng)。我們?nèi)绻麍F(tuán)結(jié)一致,就能在許多合作事業(yè)中無(wú)在而下勝;我們?nèi)绻制鐚?duì)立,就會(huì)一事無(wú)成——因?yàn)槲覀儾桓以跔?zhēng)吵下休、四分五裂時(shí)迎接強(qiáng)大的挑戰(zhàn)。
對(duì)那些我們歡迎其加入到自由行列中來(lái)的新國(guó)家,我們格守我們的誓言:決不讓一種更為殘酷的暴政來(lái)取代一種消失的殖民統(tǒng)治。我們并不總是指望他們會(huì)支持我們的觀點(diǎn)。但我們始終希望看到他們堅(jiān)強(qiáng)地維護(hù)自己的自由——而且要記住,在歷史上,凡愚蠢地騎在虎背上謀求權(quán)力的人,都是以葬身虎口而告終。對(duì)世界各地身居茅舍和鄉(xiāng)村,為擺脫普遍貪困而斗爭(zhēng)的人們,我們保證盡量大努力幫助他們自立,不管需要花多長(zhǎng)時(shí)間——之所以這樣做,并不是因?yàn)楣伯a(chǎn)篇二:肯尼迪總統(tǒng)就職演說(shuō)(中英文)
肯尼迪總統(tǒng)就職演說(shuō)(1961年1月20日)
inaugural address of john f. kennedyjanuary 20, 1961
vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president
eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens:
約翰遜副總統(tǒng)、議長(zhǎng)先生、首席大法官先生、艾森豪威爾總統(tǒng)、尼克松副總統(tǒng)、杜魯門(mén)總統(tǒng)、尊敬的牧師、同胞們:
we observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. for i have sworn before you and almighty god the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.
我們今天所看到的,并非是某一黨派的勝利,而是自由的慶典。它象征著結(jié)束,亦象征著開(kāi)始;意味著更新,亦意味著變化。因?yàn)槲乙言谀銈兗叭f(wàn)能的上帝面前,依著我們先輩175年前寫(xiě)下的誓言。
今天,我們不敢有忘,我們乃是那第一次革命的后裔。此時(shí),讓這個(gè)聲音從這里同時(shí)向
我們的朋友和敵人傳達(dá):火炬現(xiàn)已傳遞到新一代美國(guó)人手中——他們生于本世紀(jì),既經(jīng)受過(guò)戰(zhàn)火的錘煉,又經(jīng)歷過(guò)艱難嚴(yán)峻的和平歲月的考驗(yàn)。他們深為我們古老的遺產(chǎn)所自豪——決不愿目睹或聽(tīng)任諸項(xiàng)人權(quán)受到無(wú)形的侵蝕,這些權(quán)利不僅為這個(gè)國(guó)家始終信守不渝,亦是我們正在國(guó)內(nèi)和世界上誓死捍衛(wèi)的東西。
let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.
讓每一個(gè)國(guó)家都知道,無(wú)論它們對(duì)我們抱有善意還是惡意,我們都準(zhǔn)備付出任何代價(jià)、承受任何重任、迎戰(zhàn)任何艱險(xiǎn)、支持任何朋友、反對(duì)任何敵人,以使自由得以維系和勝利。 this much we pledge -- and more.
這是我們矢志不移的承諾,且遠(yuǎn)不止此!
to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. united there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.對(duì)于那些與我們共享同一文化和精神源頭的老朋友,我們?cè)S以朋友的忠誠(chéng)。在許許多多的合作事業(yè)中,我們會(huì)盡己所能以促進(jìn)我們的團(tuán)結(jié),而決不故意制造分裂,因?yàn)槲覀儾桓逸p易面對(duì)由分歧或體系崩潰而導(dǎo)致的巨大挑戰(zhàn)。remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
對(duì)于那些新成立的國(guó)家,我們歡迎它們加入自由陣營(yíng),并在此許以忠告:某種形式的殖民控制決不會(huì)僅僅因?yàn)楸涣硪环N更為殘酷的霸權(quán)所取代就消聲匿跡。我們不會(huì)期待他們始終支持我們的觀點(diǎn),但我們希望他們能始終堅(jiān)定地維護(hù)他們自己的自由——并且牢記,在過(guò)去,那些愚蠢地騎上獨(dú)裁的虎背以謀求權(quán)力的人最終都以葬身虎腹而告終。
對(duì)于那些寄居于大半個(gè)地球上的草舍村落、為著掙脫無(wú)盡苦難的枷鎖而奮斗的人民,我們承諾將盡我們最大的努力,以使他們獲得自助的能力。因?yàn)檫@是時(shí)代對(duì)我們提出的要求——不是因?yàn)楣病a(chǎn)~黨人可能如此行事、不是因?yàn)槲覀冃枰麄兊倪x票,僅僅是因?yàn)檫@樣做是正當(dāng)?shù)摹?/p>
if a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
如果一個(gè)自由的社會(huì)不能幫助貧窮的多數(shù),它就不能拯救那富裕的少數(shù)。
對(duì)于我們的南部鄰邦共和國(guó),我們?cè)S以特殊的承諾:將我們的良言轉(zhuǎn)為善行,在為了進(jìn)步而結(jié)成的新盟邦里,幫助自由的人民和自由的政府?dāng)[脫貧困。但這一希翼中的和平革命不能成為敵對(duì)勢(shì)力的犧牲品,讓我們所有的鄰邦都知道,我們將與他們一道,反對(duì)發(fā)生在美洲任何地區(qū)的侵略和顛覆。
and let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.
讓所有其他勢(shì)力都知道,這一半球的人民致力于維護(hù)他們作為自己家園主人的地位。對(duì)于那個(gè)主權(quán)國(guó)家的世界性會(huì)議組織——聯(lián)合國(guó),我們最后一次良好祝愿是發(fā)生在戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)和平機(jī)器的時(shí)代。為了防止它淪為僅僅用來(lái)謾罵攻訐的論壇,為了加強(qiáng)它對(duì)新成立國(guó)家及弱小國(guó)家的保障功能、為了擴(kuò)展其權(quán)力涵蓋的領(lǐng)域,我們現(xiàn)在重申對(duì)它的支持承諾。 finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace -- before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,對(duì)于那些主動(dòng)站到我們敵對(duì)面的國(guó)家,我們提出的不
是許諾,而是懇求:在被科學(xué)釋放出的、黑暗的破壞力量以有的或偶然性的自我毀滅方式吞噬全人類(lèi)之前,懇求雙方再一次地開(kāi)始謀求和平的努力。
我們不敢以軟弱誘惑它們,因?yàn)橹挥挟?dāng)我們的軍備充足到確切無(wú)疑的程度時(shí),我們才能確切無(wú)疑地肯定它們永遠(yuǎn)不會(huì)被投入使用。但這兩個(gè)強(qiáng)大的國(guó)家集團(tuán)都無(wú)法從彼此當(dāng)前的做法中得到安慰——雙方都背負(fù)了過(guò)高的現(xiàn)代武器系統(tǒng)的成本、雙方都理所當(dāng)然地對(duì)致死性原子武器的持續(xù)擴(kuò)散感到驚恐不安,但雙方都競(jìng)相改變不確定的恐怖均衡,這種均衡恰恰抑制了人類(lèi)最后攤牌的沖動(dòng)。
let us never negotiate out of fear. but let us never fear to negotiate.讓我們永遠(yuǎn)不要因?yàn)閼峙露勁,讓我們永遠(yuǎn)不要懼怕談判。
let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.
讓雙方探尋那些能將我們團(tuán)結(jié)在一起的因素,而不是那些刻意挑出那些分裂我們的因素。 let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.
讓雙方首先提出認(rèn)真細(xì)致的來(lái)核查及控制軍備,并將毀滅其他國(guó)家的絕對(duì)力量置于所有國(guó)家的絕對(duì)控制之下。
讓雙方努力去激發(fā)科學(xué)的奇跡,而非科學(xué)的恐怖。讓我們一同探索星空、征服沙漠、消除疾病、開(kāi)發(fā)海洋深處,鼓勵(lì)藝術(shù)和商業(yè)。
讓雙方在世界每一個(gè)角落,都共同信守《圣經(jīng).以賽亞書(shū)》中的教誨——“卸下重負(fù)??讓被壓迫者自由!
and if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor -- not a new balance of power, but a new world of law -- where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.如果合作的灘頭堡能夠遏制重重猜疑,讓雙方攜手進(jìn)行新的努力——不是為了建立新的勢(shì)力均衡,而是為了建立新的規(guī)則體系——以使強(qiáng)者正義,弱者安全,和平維系
all this will not be finished in the first one hundred days. nor will it be finished in the first one thousand days; nor in the life of this administration; nor even perhaps in our lifetime on this planet. but let us begin.
所有這些工作將不會(huì)在從現(xiàn)在起的一百天、一千天內(nèi)完成,也不會(huì)在本屆行政分支任期內(nèi)完成,甚至可能不會(huì)在我們的有生之年完成,但是,請(qǐng)讓我們現(xiàn)在開(kāi)始工作。
in your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. since this country was founded, each generation of americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. the graves of young americans who answered the call to service surround the globe.
我的同胞們,我們事業(yè)的最終成敗將掌握在你們的手中而不僅僅是我的手中。從這個(gè)國(guó)家被創(chuàng)建那天起,每一代美國(guó)人都被召喚去證實(shí)自己對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)。那些響應(yīng)號(hào)召獻(xiàn)身國(guó)家的年輕美國(guó)人的安息之所遍布全球。
can we forge against these enemies a grand and global alliance, north and south, east and west, that can assure a more fruitful life for all mankind? will you join in that historic effort?
為了反對(duì)這些敵人,我們能夠?qū)⒛戏脚c北方、東方與西方團(tuán)結(jié)起來(lái),熔鑄成一個(gè)偉大的和全球性的聯(lián)盟,以確保全人類(lèi)得享更為成果累累的生活嗎?你們?cè)敢鈪⑴c這項(xiàng)歷史性的努力嗎?
在世界歷史的長(zhǎng)河里,只有少數(shù)幾代人被賦予了在自由面臨最大危機(jī)時(shí)捍衛(wèi)自由的使命,我不會(huì)畏縮于這一責(zé)任——我歡迎它!我也不相信我們中的任何人會(huì)愿意與其他國(guó)家的人民或其他世代的人民易地而處。我們?cè)谶@場(chǎng)努力中所傾注的精力、信念和奉獻(xiàn)將照耀我們的國(guó)家以及所有為之獻(xiàn)身的人,火焰所放射出的光芒必將普照全世界。
and so, my fellow americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.
所以,我的美國(guó)同胞們,不要問(wèn)你的國(guó)家為你做了什么,而應(yīng)問(wèn)你能為你的國(guó)家做些什么。my fellow citizens of the world, ask not what america will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
我的世界同胞們,不要問(wèn)美國(guó)將為你做些什么,而應(yīng)問(wèn)我們應(yīng)該一起為了全人類(lèi)的自由做些什么finally, whether you are citizens of america or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. with a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that here on earth gods work must truly be our own.
最后,無(wú)論是美國(guó)公民還是世界其他國(guó)家的公民,請(qǐng)用我們要求于你們的關(guān)于力量和犧牲的高標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求我們,本著我們唯一可以指望有所回報(bào)的善意良知,依著能最終裁決我們功業(yè)的歷史,讓我們著手領(lǐng)導(dǎo)我們所熱愛(ài)的國(guó)家,在祈求神的賜福和神的幫助的同時(shí),也能深切體認(rèn),在這片土地上,神的工作必定也是我們自己所應(yīng)承擔(dān)的使命。篇三:肯尼迪就職演講-中英對(duì)照-完美翻譯-經(jīng)典名句
vice president johnson, mr. speaker, mr. chief justice, president eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens:
we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change. for i have sworn before you and almighty god the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.
我們今天慶祝的并不是一次政黨的勝利,而是一次自由的慶典;它象征著結(jié)束,也象征著開(kāi)始;意味著更新,也意味著變革。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲,作了跟我們祖先將近一又四分之三世紀(jì)以前所擬定的相同的莊嚴(yán)誓言。
現(xiàn)今世界已經(jīng)很不同了,因?yàn)槿嗽谧约貉庵|的手中握有足以消滅一切形式的人類(lèi)貧困和一切形式的人類(lèi)生命的力量?墒俏覀冏嫦葕^斗不息所維護(hù)的革命信念,在世界各地仍處于爭(zhēng)論之中。那信念就是注定人權(quán)并非來(lái)自政府的慷慨施與,而是上帝所賜。
we dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been
我們今天不敢忘記我們是那第一次革命的繼承人,讓我從此時(shí)此地告訴我們的朋友,并且也告訴我們的敵人,這支火炬已傳交新一代的美國(guó)人,他們出生在本世紀(jì),經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的鍛煉,受過(guò)嚴(yán)酷而艱苦的和平的熏陶,以我們的古代傳統(tǒng)自豪,而且不愿目睹或容許人權(quán)逐步被褫奪。對(duì)于這些人權(quán)我國(guó)一向堅(jiān)貞不移,當(dāng)前在國(guó)內(nèi)和全世界我們也是對(duì)此力加維護(hù)的。 let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to
Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens:
We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.
我們今天慶祝的并不是一次政黨的勝利,而是一次自由的慶典;它象征著結(jié)束,也象征著開(kāi)始;意味著更新,也意味著變革。因?yàn)槲乙言谀銈兒腿艿纳系勖媲,作了跟我們祖先將近一又四分之三世紀(jì)以前所擬定的相同的莊嚴(yán)誓言。
The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.
現(xiàn)今世界已經(jīng)很不同了,因?yàn)槿嗽谧约貉庵|的手中握有足以消滅一切形式的人類(lèi)貧困和一切形式的人類(lèi)生命的力量。可是我們祖先奮斗不息所維護(hù)的革命信念,在世界各地仍處于爭(zhēng)論之中。那信念就是注定人權(quán)并非來(lái)自政府的慷慨施與,而是上帝所賜。
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foealike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined
by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
我們今天不敢忘記我們是那第一次革命的繼承人,讓我從此時(shí)此地告訴我們的朋友,并且也告訴我們的敵人,這支火炬已傳交新一代的美國(guó)人,他們出生在本世紀(jì),經(jīng)歷過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)的鍛煉,受過(guò)嚴(yán)酷而艱苦的和平的熏陶,以我們的古代傳統(tǒng)自豪,而且不愿目睹或容許人權(quán)逐步被褫奪。對(duì)于這些人權(quán)我國(guó)一向堅(jiān)貞不移,當(dāng)前在國(guó)內(nèi)和全世界我們也是對(duì)此力加維護(hù)的。
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.
讓每一個(gè)國(guó)家知道,不管它盼我們好或盼我們壞,我們將付出任何代價(jià),忍受任何重負(fù),應(yīng)付任何艱辛,支持任何朋友,反對(duì)任何敵人,以確保自由的存在與實(shí)現(xiàn)。
This much we pledge -- and more.
這是我們矢志不移的事--而且還不止此。
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
對(duì)于那些和我們擁有共同文化和精神傳統(tǒng)的老盟邦,我們保證以摯友之誠(chéng)相待。只要團(tuán)結(jié),則在許多合作事業(yè)中幾乎沒(méi)有什么是辦不到的。倘若分裂,我們則無(wú)可作為,因?yàn)槲覀冊(cè)谝庖?jiàn)分歧、各行其是的情況下,是不敢應(yīng)付強(qiáng)大挑戰(zhàn)的。
To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom -- and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
對(duì)于那些我們歡迎其參與自由國(guó)家行列的新國(guó)家,我們要提出保證,絕不讓一種形成的殖民統(tǒng)治消失后,卻代之以另一種遠(yuǎn)為殘酷的暴政。我們不能老是期望他們會(huì)支持我們的觀點(diǎn),但我們卻一直希望他們能堅(jiān)決維護(hù)他們自身的自由,并應(yīng)記取,在過(guò)去,那些愚蠢得要騎在虎背上以壯聲勢(shì)的人,結(jié)果卻被虎所吞噬。
To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required -- not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
對(duì)于那些住在布滿(mǎn)半個(gè)地球的茅舍和鄉(xiāng)村中、力求打破普遍貧困的桎梏的人們,我們保證盡最大努力助其自救,不管需要多長(zhǎng)時(shí)間。這并非因?yàn)楣伯a(chǎn)黨會(huì)那樣做,也不是由于我們要求他們的選票,而是由于那樣做是正確的。自由社會(huì)若
不能幫助眾多的窮人,也就不能保全那少數(shù)的富人。
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.
對(duì)于我國(guó)邊界以?xún)?nèi)的各姐妹共和國(guó),我們提出一項(xiàng)特殊的保證:要把我們的美好諾言化作善行,在爭(zhēng)取進(jìn)步的新聯(lián)盟中援助自由人和自由政府來(lái)擺脫貧困的枷鎖。但這種為實(shí)現(xiàn)本身愿望而進(jìn)行的和平革命不應(yīng)成為不懷好意的國(guó)家的俎上肉。讓我們所有的鄰邦都知道,我們將與他們聯(lián)合抵御對(duì)美洲任何地區(qū)的侵略或顛覆。讓其它國(guó)家都知道,西半球的事西半球自己會(huì)管。
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support -- to prevent it from becoming merely a forum for invective, to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.
至于聯(lián)合國(guó)這個(gè)各主權(quán)國(guó)家的世界性議會(huì),在今天這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)工具的發(fā)展速度超過(guò)和平工具的時(shí)代中,它是我們最后的、最美好的希望。我們?cè)钢厣晡覀兊闹С种Z言;不讓它變成僅供謾罵的講壇,加強(qiáng)其對(duì)于新國(guó)弱國(guó)的保護(hù),并擴(kuò)大其權(quán)
力所能運(yùn)用的領(lǐng)域。
Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.
最后,對(duì)于那些與我們?yōu)閿车膰?guó)家,我們所要提供的不是保證,而是要求:雙方重新著手尋求和平,不要等到科學(xué)所釋出的危險(xiǎn)破壞力量在有意或無(wú)意中使全人類(lèi)淪于自我毀滅。
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
我們不敢以示弱去誘惑他們。因?yàn)橹挥挟?dāng)我們的武力無(wú)可臵疑地壯大時(shí),我們才能毫無(wú)疑問(wèn)地確信永遠(yuǎn)不會(huì)使用武力。
But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course -- both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankinds final war.
可是這兩個(gè)強(qiáng)有力的國(guó)家集團(tuán),誰(shuí)也不能對(duì)當(dāng)前的趨勢(shì)放心--雙方都因現(xiàn)代武器的代價(jià)而感到不勝負(fù)擔(dān),雙方都對(duì)于致命的原子力量不斷發(fā)展而產(chǎn)生應(yīng)有的驚駭,可是雙方都在競(jìng)謀改變那不穩(wěn)定的恐怖均衡,而此種均衡卻可以暫時(shí)阻止人類(lèi)最后從事戰(zhàn)爭(zhēng)。
【肯尼迪就職演講英文版】相關(guān)文章:
約翰·肯尼迪就職演講10-25
學(xué)習(xí)委員就職演講11-10
新員工就職演講06-24
副校長(zhǎng)的就職演講09-18
班干部就職演講02-28
羅斯福就職演講10-25
組織委員就職演講范文07-13
班主任就職演講范文01-26
就職演講需要善于借題發(fā)揮01-03
央企最年輕總裁就職演講03-20