辦公室戀情背后的原因
Whenever two people partner to accomplish a common goal, a unique relationship is formed. Effort, intensity, time and togetherness create a potent combination, often vital to completing a given assignment. This sense of connection can, in turn, lead to intimacy.
當(dāng)倆人合作實(shí)現(xiàn)共同目標(biāo)時(shí),就會(huì)建立起一種獨(dú)特的關(guān)系。實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的共同努力、工作強(qiáng)度、時(shí)間和工作中的共處,都會(huì)使倆人更有默契。通常,這種默契對(duì)完成既定任務(wù)非常重要。而相應(yīng)地,這種契合感也讓彼此變得親密。
A partnering relationship requires joint effort. The parties involved must combine theirefforts to accomplish a common goal. They strive together, brainstorm together, and sometimes even sweat together. Often, the length of the task requires a give-and-takeeffort, with one partner switching off with the other as stamina or inspiration swings from person-to-person. Through this effort swing, each person learns to trust and rely on the other.
合作關(guān)系需要共同努力。雙方都必須一同奮斗以達(dá)到共同目標(biāo)。雙方齊心協(xié)力,出謀獻(xiàn)策,一并揮灑汗水。任務(wù)周期中通常需要合作雙方互諒互讓。其中一方工作難以進(jìn)行時(shí),另一方能堅(jiān)持不懈,激勵(lì)對(duì)方。通過(guò)相互幫助,雙方都學(xué)會(huì)彼此信任和依賴。
The synergy that combined efforts provide can be truly amazing. By joining forces, two people can work harder, work faster, and accomplish more than either could alone. The multiplying effect of joint effort can lead to the conclusion that something is special or unique in the pairing. Conversely, the conclusion can be drawn that without the other partner, nothing can be achieved. A dependency upon the partnering has then beenestablished.
這種共同努力產(chǎn)生的協(xié)同作用效果顯著。通過(guò)合作,雙方工作更加努力,效率更高,收獲也比單獨(dú)行動(dòng)更豐厚。共同努力之下效益倍增,由此可以得出:搭檔同心,其利斷金。相反,則獨(dú)木難支。于是,就建立起對(duì)合作伙伴的依賴。
In an intense, time-pressured partnership, caution may be thrown to the wind. A person who usually leaves the office at a specific time each day may stay late. A person who is careful to keep a respectful distance from a colleague may allow that zone to constrict under the pressure. In an emergency, whether real or created, people may compromiseor alter guidelines that normally govern their behavior.
在工作強(qiáng)度大且時(shí)間緊迫的合作中,人們可能不會(huì)小心翼翼處理人際關(guān)系。通常每天都在特定時(shí)間離開(kāi)的人,或許會(huì)在辦公室待到很晚;對(duì)同事敬而遠(yuǎn)之的人,也會(huì)迫于壓力放松警惕。緊急情況下,不管是真實(shí)還是人為的,人們傾向于妥協(xié)或者改變自己一貫的行為準(zhǔn)則。
The intensity created in the work situation can mirror the intensity we experience in sexual relationships. The feelings of attachment and unity can be similar enough to cause confusion. Even if the conscious mind does not acknowledge the connection, often the subconscious mind will. One or both of the partners may find themselves suddenly considering the other from a sexual point of view.
工作環(huán)境中的工作強(qiáng)度能反映出對(duì)性愛(ài)關(guān)系的感受的強(qiáng)烈程度。性愛(ài)關(guān)系中依戀感和工作關(guān)系中的團(tuán)結(jié)感相似,二者容易產(chǎn)生混淆。雖然顯意識(shí)并不承認(rèn)這種關(guān)聯(lián),但潛意識(shí)通常會(huì)認(rèn)同。合作中的一方或雙方或許突然發(fā)現(xiàn)自己在從性愛(ài)關(guān)系的角度看待對(duì)方。
Intensive, emergency-oriented tasks can fast-forward relationships from work to personal. While intensity tends to blast through relationship boundaries, time tends to erode those same boundaries. The more time people spend together, the more comfortable they may become with each other. The more comfortable people become, the more they share. The more they share, the more they begin to view themselves as a couple, partnered together. They begin to see themselves within a relational context. Coworkers may reinforce this perception of the two being a “couple” by the joint recognition and praise given to the partners for their achievement.
密集型和突發(fā)事件應(yīng)急型任務(wù)能為關(guān)系加溫,從工作關(guān)系迅速發(fā)展到個(gè)人關(guān)系。工作強(qiáng)度容易使雙方關(guān)系界限出現(xiàn)突破口,時(shí)間也會(huì)模糊這些界限。待在一起的時(shí)間越長(zhǎng),雙方就越有好感。越有好感,分享的事情就越多。分享得越多,就越容易視對(duì)方為伴侶。這樣一來(lái),倆人就會(huì)開(kāi)始從情人的角度看待對(duì)方。彼此賞識(shí)和對(duì)對(duì)方成就的贊揚(yáng),都會(huì)加強(qiáng)雙方“戀人”的感覺(jué)。
In workplace relationships like the one just described, the time may come when one or the other party will loosen up too much, allowing a boundary to slip. If both partners are not careful to continually reestablish boundaries to keep their relationship within a certain framework, these “slips” can lead to one party beginning to view the partnership as more than just a work connection.
在類(lèi)似上文所描述的工作關(guān)系中,如一方過(guò)于放松,另一方便有機(jī)會(huì)跨越之間的界線。如果雙方都無(wú)意重新劃定關(guān)系界限,使其保持在特定的范圍內(nèi),那么,這些“跨越”界限的行為便會(huì)讓其中一方開(kāi)始認(rèn)為,這種合作關(guān)系不僅限于工作關(guān)系。
One of the primary arenas for male-female interaction in today's world is the workplace. Out of the average person’s waking hours, a large majority of this time is spent at work or in the office. When you combine this extended time together with the intensity and partnering caused by work-related tasks, it’s no wonder that the workplace breeds romance. Therefore, as co-workers co-mingle, it is up to each individual to set their own set of boundaries in order to keep workplace romance at bay.
當(dāng)今社會(huì),男女之間建立關(guān)系的主要場(chǎng)所之一就是辦公室。一般人絕大部分清醒著的`時(shí)間,都在工作或待在辦公室。當(dāng)這部分時(shí)間和工作強(qiáng)度與工作中的合作關(guān)系連在一起,這就難怪辦公室會(huì)滋生戀情。因此,同事間的合作中,還得靠個(gè)人劃清自己的界限,遠(yuǎn)離辦公室戀情。
相關(guān)閱讀:
On Cloud Nine
等同于“blissful happiness”=充滿喜悅的幸福感
從20世紀(jì)80年到現(xiàn)在,'cloud nine'的用法已經(jīng)變得十分普遍,多虧了流行音樂(lè)的傳播——喬治·哈里森將其作為1987年專輯的名字。
【例句】When I got my promotion, I was on cloud nine. When the check came, I was on cloud nine for days. 當(dāng)我得知自己晉升了,我真是開(kāi)心極了。當(dāng)知道這一切塵埃落定,我?guī)滋於紭?lè)翻了天。
(Be)in Seventh Heaven
七重天來(lái)源于伊斯蘭教和神秘的猶太傳統(tǒng)。七重天指的是神和天使居住的天國(guó)的最高層,那是個(gè)盡善盡美、幸福快樂(lè)的地方,身處七重天會(huì)得到極度的滿足、快樂(lè)。
7同時(shí)被西方人看作是幸運(yùn)數(shù)字,能夠快樂(lè)幸福當(dāng)然是幸運(yùn)的。
【例句】Since they got married, they've been in seventh heaven. 他們結(jié)婚了以后一直過(guò)得很幸福很快樂(lè)。
Walk on Air
來(lái)自水果姐(Katy Perry)同名單曲《Walking on Air》。
比喻型的詞組,也是從字面上理解。有兩種含義。其一,就是純粹的高興,開(kāi)心,心情愉悅(to be euphoric);其二,興高采烈到有點(diǎn)得意洋洋的感覺(jué)。
【例句】a) When I found out my parents were getting me a kitten for Christmas, I was walking on air for the rest of the day. 當(dāng)我發(fā)現(xiàn)我爸媽圣誕節(jié)給我買(mǎi)了一只小貓咪當(dāng)作禮物,剩下的這幾天我一直樂(lè)不思蜀。
b) She was walking on air after she found out she'd won the teaching award. 當(dāng)她得知自己獲了教學(xué)獎(jiǎng)后一直樂(lè)的飄飄然。
Over the moon
這個(gè)詞能“火起來(lái)”都?xì)w功于利物浦街頭足球的流行:當(dāng)球員踢球踢的很重(好像都要踢到月亮上去了),就會(huì)用到“over the moon”。這會(huì)讓觀眾看得興致勃勃情緒高漲。
詞源來(lái)自《鵝媽媽童謠集》中的《High Diddle Diddle》——其中一頭奶牛跳過(guò)了月亮。
【例句】I am over the moon at this moment. 現(xiàn)在我好開(kāi)心。
Tickled Pink
很簡(jiǎn)單,從字面上來(lái)理解即可。當(dāng)有人撓你癢癢的時(shí)候,你一定會(huì)咯咯笑,一邊笑,你的臉就紅了。
【例句】She was tickled pink after receiving her present. 收到她的禮物后她高興極了。
【辦公室戀情背后的原因】相關(guān)文章:
辦公室戀情的英語(yǔ)表達(dá)03-06
職場(chǎng)英語(yǔ)辦公室戀情對(duì)話01-12
辦公室戀情英語(yǔ)口語(yǔ)12-17
辦公室英語(yǔ)背后捅刀口語(yǔ)對(duì)話01-22
熱戀情侶的情書(shū)09-13
纏綿的熱戀情書(shū)08-26
暗戀情書(shū)的范文08-18
輕松維持職場(chǎng)戀情的方法03-31