科技時(shí)代的加班文化
In the 19th century the slogan “eight hours’ labour, eight hours’ recreation, eight hours’ rest” became the rallying cry of unions and social justice reformers on both sides of the Atlantic.
19世紀(jì),“8小時(shí)工作,8小時(shí)娛樂,8小時(shí)休息”成為歐美工會和社會正義改革人士的戰(zhàn)斗口號。
More than a century later, that hard-won victory is under threat. In many cases it has already been overturned.
一個(gè)多世紀(jì)后,這一來之不易的勝利正面臨威脅。在很多情況下,它已被推翻。
“The 40-hour week is long gone,” says Karyn Twaronite, global diversity and inclusiveness officer at Ernst & Young. Its study of nearly 10,000 full-time managers in eight countries found that working hours have increased sharply since the financial crisis hit in 2007-8.
安永(Ernst & Young)全球多樣性和包容性主管卡里恩礠荲坬耐特(Karyn Twaronite)表示:“每周40小時(shí)工作制早已成為過去。”安永對8個(gè)國家近1萬名全職管理者進(jìn)行的研究發(fā)現(xiàn),自2007年至2008年全球金融危機(jī)爆發(fā)以來,工作時(shí)間已大幅延長。
“It’s not just a US phenomenon,” says Ms Twaronite. “Many other countries are tipping the scales. Since the financial crisis, working more than 40 hours has become the ‘new normal.’”
“這種現(xiàn)象不僅出現(xiàn)在美國,”特沃羅耐特表示,“其他很多國家的天平也在傾斜。自此次金融危機(jī)以來,每周工作超過40小時(shí)已變成‘新常態(tài)’。”
About half of managers work more than 40 hours, the study found. A third say they are working an additional five or more hours a week.
研究發(fā)現(xiàn),約有一半的管理者每周工作超過40小時(shí)。其中三分之一表示,他們每周會多工作5小時(shí)或更長時(shí)間。
But the extra hours do not necessarily translate into higher productivity. According to a study by Stanford University, productivity declines sharply after 50 hours, and plummets to almost nothing after 55 hours, so much so that the extra 15 hours is of little value.
但這些額外工作時(shí)間未必轉(zhuǎn)化為更高的生產(chǎn)率。根據(jù)斯坦福大學(xué)(Stanford University)的一項(xiàng)研究,一周工作50小時(shí)以上生產(chǎn)率將大幅下滑,超過55小時(shí)生產(chǎn)率將幾乎銳降至零,因此多出的15小時(shí)幾乎沒有任何意義。
John Pencavel, the study author, says this could be because “employees at work for a long time may experience fatigue or stress that not only reduces [their] productivity, but also increases the probability of errors, accidents and sickness that impose costs on the employer.”
這份調(diào)查的作者約翰堠慯韋爾(John Pencavel)表示,這可能是因?yàn)?ldquo;長時(shí)間工作的員工可能會感到疲憊或壓力,這不僅會降低他們的生產(chǎn)率,還會增加失誤、事故和疾病的幾率,給雇主帶來損失。”
Technology is partly to blame for the rise in working hours, combined with the increasingly insecure job market. Although smartphones and remote work software have brought flexibility, too often the need to be “always in touch” is piled on top of — rather than during — the traditional eight-hour day, according to EY’s Ms Twaronite.
工作時(shí)間延長在一定程度上要?dú)w咎于技術(shù)以及越來越缺乏保障的就業(yè)市場。安永的特沃羅耐特表示,盡管智能手機(jī)和遠(yuǎn)程工作軟件帶來了靈活性,但“一直保持聯(lián)絡(luò)”的必要性經(jīng)常疊加在傳統(tǒng)的8小時(shí)工作日以外,而不是其間。
“People are tethered to technology,” she says. “They can’t just go home and switch off. You can be finished for the day but it will be morning in China and you will be expected to respond. Count all those extra minutes online and the hours add up very quickly,” she adds.
“人們被技術(shù)束縛住了,”她表示,“他們不能回家就關(guān)掉設(shè)備。你可能結(jié)束了當(dāng)天的工作,但中國即將迎來早晨,你需要作出答復(fù)。把下班后所有在線的時(shí)間包括在內(nèi),工作時(shí)間總長就會迅速增加。”
Sarah Moore, professor of psychology at the University of Puget Sound, who has studied the decline in working conditions in the US, says that workloads have grown because businesses have downsized so that employees now have to do the work that used to be done by two or more co-workers.
普吉特海灣大學(xué)(University of Puget Sound)心理學(xué)教授薩拉槧爾(Sarah Moore)研究了美國工作條件下滑的現(xiàn)象。他表示,由于企業(yè)裁員,工作量增加,員工現(xiàn)在必須一個(gè)人完成以前兩個(gè)或更多同事的.工作。
“In addition, especially since the 2008 economic downturn, many workers have reported to us that they are grateful for a job and are unwilling, for example, by turning down overtime hours, to jeopardise their employment.”
“另外,特別是自2008年經(jīng)濟(jì)低迷以來,很多員工跟我們說,他們很感激手中這份工作,因而不愿拒絕加班,以免威脅到這份工作。”
Leon Grunberg, professor of sociology at the University of Puget Sound, blames the changes on “more aggressive business targets, more pressure to reduce costs, more technology, and, as a result, more stress,” he says. “Additionally, support functions, for example, human resources, were cut and shifted to managers.”
普吉特海灣大學(xué)社會學(xué)教授萊昂格倫伯格(Leon Grunberg)將這些變化歸咎于“更為激進(jìn)的業(yè)務(wù)目標(biāo)、更大的降低成本壓力,更多技術(shù)以及這一切造成的更大壓力,”他表示,“另外,人力資源等配套職能被裁撤并移交給管理者。”
“As salaried employees who don’t have to clock in, managers are also subject to sometimes subtle and sometimes not so subtle pressure from supervisors and peers to show that they are good, loyal employees by coming early and staying late.”
“作為不需要打卡上班的領(lǐng)薪員工,管理者也處在上級主管和同行有時(shí)微妙有時(shí)不那么微妙的壓力之下,他們要通過早到晚歸顯示出他們是優(yōu)秀、忠誠的員工。”
Nicola Smith, head of economics at the UK’s Trades Union Congress, says the move away from the 40-hour week is part of a long-term shift driven by seven-day-a-week opening for shops, the decline of unions and increasing numbers of women in the workplace.
英國工會大會(Trades Union Congress)經(jīng)濟(jì)學(xué)主管尼古拉史密斯(Nicola Smith)表示,放棄每周40小時(shí)工作制是長期變遷的一部分,商店每周營業(yè)7天、工會衰落以及工作女性增加推動了這一趨勢。
“It now takes two earners to keep a household going, not just one. We’ve moved away from the traditional breadwinner model,” she says.
她表示:“現(xiàn)在要維持一個(gè)家庭的生活,需要兩個(gè)人工作,不能只有一個(gè)。我們正改變傳統(tǒng)的養(yǎng)家模式。”
The TUC has coined the phrase “Burnout Britain” to describe the long-hours working culture. Its study of Office for National Statistics data found that the number of people working more than 48 hours per week had risen by 15 per cent since 2010 to 3,417,000.
英國工會大會提出“筋疲力盡的英國”(Burnout Britain)這個(gè)詞來形容長時(shí)間工作的文化。該組織對英國國家統(tǒng)計(jì)局(Office for National Statistics)數(shù)據(jù)的研究發(fā)現(xiàn),自2010年以來,每周工作超過48小時(shí)的員工數(shù)量增加了15%,達(dá)到341.7萬人。
Ben Willmott, head of public policy at Britain’s Chartered Institute for Personnel and Development, says the shift away from the 40 hour week is “gradual but the trend is definitely in train”.
英國特許人事與發(fā)展協(xié)會(Chartered Institute for Personnel and Development)公共政策主管本威爾莫特(Ben Willmott)表示,改變每周40小時(shí)工作制的過程是“漸進(jìn)的,但這個(gè)趨勢肯定在持續(xù)”。
Even though technology has the power to unshackle workers from their desks, the CIPD says there is an increase in “presenteeism” — the need to be seen in the office. It found that 30 per cent of employers have seen an increase in people coming in to work while they are sick and 40 per cent a rise in mental health problems in the past 12 months.
盡管科技可以讓員工擺脫辦公桌的束縛,但英國特許人事與發(fā)展協(xié)會表示,“出勤主義”(指出現(xiàn)在辦公室的必要性)升溫。該協(xié)會發(fā)現(xiàn),過去12個(gè)月期間,30%的雇主發(fā)現(xiàn)帶病上班的員工數(shù)量增加,40%的雇主發(fā)現(xiàn)精神健康問題增加。
“Although the job market has picked up, the outlook is still pretty uncertain, which is one reason why some people are reluctant to take time off sick even when they are ill.” says Mr Wilmott.
威爾莫特表示:“盡管就業(yè)市場升溫,但前景仍相當(dāng)不確定,這就是為什么一些人不愿在生病時(shí)請病假。”
“The overall net effect is that many employees find themselves working more hours simply because it is possible and the workplace culture expects it,” says Ms Moore.
摩爾表示:“由此帶來的影響是,很多員工發(fā)現(xiàn)他們加班的原因是加班是有可能做到的,而且職場文化期望他們加班。”
【科技時(shí)代的加班文化】相關(guān)文章:
加班的通知范文10-11
加班工資的具體標(biāo)準(zhǔn)及加班注意事項(xiàng)03-17
年假加班工資的算法10-10
關(guān)于加班的通知范文09-22
職場英語:加班02-23
加班通知模板07-30
關(guān)于加班管理制度加班工資如何計(jì)算04-17
加班工資的計(jì)算是怎樣的10-27
加班工資時(shí)效問題04-22