- 相關(guān)推薦
專(zhuān)家談?dòng)⒄Z(yǔ)寫(xiě)作中的“結(jié)構(gòu)重組”問(wèn)題
各類(lèi)考試中英語(yǔ)寫(xiě)作雖有模板可循,究其實(shí)質(zhì),仍是漢譯英。任何一名考生在英語(yǔ)寫(xiě)作中,難逃“漢譯英”的邏輯套路,所走思路一般為先胸中形成漢語(yǔ)意思,再將漢語(yǔ)意思轉(zhuǎn)換為英文,即便英語(yǔ)素養(yǎng)較高的考生,在兩者轉(zhuǎn)換過(guò)程中沒(méi)有時(shí)間差,出手即英文也是不太可能的。就在這一轉(zhuǎn)換過(guò)程中,盡顯英雄本色,英語(yǔ)英雄者,妙筆生花,出手不凡;英語(yǔ)笨拙者,最后只能造出個(gè)不中不洋的拙劣句子。我們可以給漢譯英一個(gè)重新定位:包含所有語(yǔ)言信息的一種結(jié)構(gòu)再造。具體說(shuō)來(lái)就是面對(duì)一句中文,翻譯時(shí)要打亂原有語(yǔ)序和結(jié)構(gòu),自行設(shè)計(jì),重組語(yǔ)言信息,無(wú)限靠近原汁原味的英語(yǔ),姑且將這種方法稱(chēng)之為“結(jié)構(gòu)重組”。這一點(diǎn)是基于這么一個(gè)事實(shí):英語(yǔ)跟中文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)不盡一樣。下面舉例說(shuō)明:
(1)簡(jiǎn)單句類(lèi)(所謂簡(jiǎn)單句,即是含有一個(gè)動(dòng)詞的句子)
看一例:他嗓門(mén)大。最容易翻譯成:His voice is loud .
評(píng)語(yǔ):超級(jí)直白
而更好的翻譯是:He has a loud voice. 其實(shí)就成了 他有一個(gè)大嗓門(mén)。如果第一步便翻譯成he has a loud voice,恭喜,你就被歸入少數(shù)具備英語(yǔ)思維的高手類(lèi)了,就這么簡(jiǎn)單。
對(duì)策:多多積攢類(lèi)似例句,然后多多模仿!灸F(xiàn)在閱讀的文章來(lái)自“中國(guó)人才指南網(wǎng)”,請(qǐng)記住我們的永久域名:m.ardmore-hotel.com/ 】
試一個(gè):她身材好,便可翻譯成:She has a good figure.
(2)復(fù)雜句類(lèi)
看一例:我抬頭一看,只見(jiàn)一群衣衫襤褸的孩子,默默無(wú)聲得站于四周,觀看著我倆進(jìn)餐。
按照原文語(yǔ)序很容易翻成:I looked up and saw that a group of children in rags surrounding us silently and seeing us eating dinner.
評(píng)語(yǔ):直白,動(dòng)詞堆砌,不流暢。
先準(zhǔn)備語(yǔ)言信息:抬頭一看:look up;衣衫襤褸的孩子:children in rags;默默:silently;觀看:look at 。最后范文是:Looking up, I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us as we ate .(新概念3 第48課line35-36)
分析:范文用到了現(xiàn)在分詞作伴隨 狀語(yǔ)(looking up,),主動(dòng)意思由被動(dòng)形式表達(dá),(were surrounded by)并設(shè)計(jì)出一個(gè)定語(yǔ)從句來(lái)(who were looking at us as we ate)原文中看不出來(lái)定語(yǔ)(….的)痕跡。
對(duì)策,含有多個(gè)動(dòng)詞的句子,將動(dòng)詞進(jìn)行主次區(qū)分,次要?jiǎng)釉~非謂語(yǔ)化,主要?jiǎng)釉~謂語(yǔ)化,附帶從句設(shè)計(jì),定語(yǔ)從句首當(dāng)其沖現(xiàn)行被考慮。
總之,寫(xiě)句子時(shí),不要立馬下手,凝神定氣,多三思,在結(jié)構(gòu)安排上有所建樹(shù)和創(chuàng)新,大膽將信息重組,結(jié)構(gòu)優(yōu)化,力圖寫(xiě)出地道的英文句子,這是個(gè)長(zhǎng)期的功夫。
最后建議學(xué)員可將新概念2,3 冊(cè)拿來(lái)做漢譯英的練習(xí),將每篇課文的中文譯文試著翻譯成英文,再與原文對(duì)照,個(gè)中差距,一對(duì)照即曉個(gè)清楚。
http://m.ardmore-hotel.com/