英語四級(jí)翻譯備考講解
下面是CN人才網(wǎng)小編搜集的英語四級(jí)翻譯備考講解,歡迎閱讀。
一、復(fù)習(xí)建議:
1. 加強(qiáng)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)發(fā)展相關(guān)熱詞的積累
2. 廣撒網(wǎng),學(xué)習(xí)、揣摩這些話題相關(guān)的難點(diǎn)單句訓(xùn)練
做這些單句訓(xùn)練時(shí),先閱讀1遍整個(gè)段落,專門挑出自己覺得比較難翻的句子,然后重點(diǎn)練習(xí)這一句的翻譯。難句會(huì)了,簡單句自然不在話下。
在做單句翻譯時(shí),先嘗試自己翻,翻完以后,對(duì)照答案,看解析,總結(jié)和揣摩其中好的詞匯和表達(dá)。下面請(qǐng)大家跟著教研君給出的?紗尉涫纠,具體學(xué)習(xí)吧~
1. 對(duì)于大多數(shù)年輕人來說,結(jié)婚意味著獨(dú)立組建家庭,然而物價(jià)的不斷上漲使這一切變得越來越困難。
參考譯文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.
詞匯點(diǎn)評(píng):
組建家庭:set up a family。有同學(xué)容易使用start a family。start a family表示begin to have children“開始生兒育女”。
越來越:一般看到“越來越”大家習(xí)慣譯為more and more,比如“越來越多的人”more and more people,但譯為a growing number of people可令人眼前為之一亮;而表達(dá)“變得越來越”的含義時(shí),使用become increasingly的譯法更好。
物價(jià)的不斷上漲:constantly rising prices,而不是price rising。
表達(dá)點(diǎn)評(píng):
本句是一個(gè)表轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句,后半句中的“物價(jià)的不斷上漲使這一切……”中的“這一切”指代前半句中提到的“結(jié)婚意味著獨(dú)立組建家庭”,因此,用which引導(dǎo)的非限制性定語從句,讓整個(gè)句子簡潔明了。
使字句的翻譯:“物價(jià)的不斷上漲”是“這一切變得困難”的原因,因此處理為原因狀語,用because of…來帶出原因。
2. 過去十年中國房地產(chǎn)(real estate)行業(yè)高速發(fā)展。
參考譯文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.
詞匯點(diǎn)評(píng):
十年:decade
高速發(fā)展:develop rapidly; high-speed development
表達(dá)點(diǎn)評(píng):
本句可直譯為For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“過去十年”作為主語,套用句型time + see / witness + sth.則表達(dá)更加生動(dòng)形象,更易提分。see / witness意為“見證,證明”,具體使用時(shí)注意時(shí)態(tài)應(yīng)和語境一致。所以本句譯為:The past decade has witnessed…更地道,注意這里使用現(xiàn)在完成時(shí)。
“過去十年”作主語時(shí),注意動(dòng)詞短語“高速發(fā)展”要轉(zhuǎn)換為名詞短語。
3. 胡同(Hutong)是北京的.一大特色,有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史。
參考譯文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.
詞匯點(diǎn)評(píng):
特色:feature; characteristic
與……一樣:as … as
表達(dá)點(diǎn)評(píng):
文化類段落翻譯中經(jīng)常考到“特色”一詞的翻譯,大家一定要牢記。
前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史”可用介詞短語with a history as long as that of Beijing city來表達(dá),以插入語的形式置于主語之后,這樣整個(gè)句子的中心更突出。
二、考場“強(qiáng)心針”:
1. 問:翻譯過程中,表達(dá)優(yōu)美重要,還是正確性重要?
答:正確性更重要。如果覺得自己不能翻得特別好,那就首先保證盡可能少的語法錯(cuò)誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。
2. 問:平時(shí)積累了不少詞匯和表達(dá),到了翻譯段落時(shí),突然不會(huì)了,最后翻得不是太好?
答:這種情況分兩種原因:1)太急著下筆,段落含義沒有理解透徹。同學(xué)在做漢譯英時(shí),一定要首先認(rèn)真把整個(gè)中文段落多讀幾遍,理順其中隱含的邏輯關(guān)系和信息,確定用哪個(gè)詞做主語、謂語、定語,然后再下筆真正開始翻譯。2)同學(xué)的語法功底稍有欠缺,這種情況,盡量把漢語的長句子拆成短句子。同樣是要多讀中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻譯。
3. 問:我翻譯的時(shí)態(tài)總跟答案的時(shí)態(tài)有出入,怎么辦?
答:舉幾個(gè)實(shí)例來跟同學(xué)講解下。1)遇到“近年來……某種現(xiàn)象越來越……”的表達(dá)。首先揣摩該現(xiàn)象是否有“正在進(jìn)行而且將一直持續(xù)下去的趨勢(shì)”,如果符合該條件,使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)就可以把這個(gè)隱含意義完美表達(dá)出來。2)強(qiáng)調(diào)過去某一現(xiàn)象或從過去延續(xù)至今的動(dòng)作對(duì)現(xiàn)在造成的影響,多用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。比如“過去十年,中國的房地產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長。”這句中就要使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)而非一般過去時(shí)。
同學(xué)們,動(dòng)手練一練吧~:
1. 近年來,隨著中國政治及經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷提升,學(xué)中文的外國人越來越多。
2. 如今大學(xué)生的生活方式正在發(fā)生著變化。
3. 烤鴨(Roast Duck)是北京的地方風(fēng)味,已有1600多年的歷史。
---------答案---------
1. In recent years, as China's political and economic power is on the rise, more and more foreigners are leaning Chinese.
2. Now colleges and universities are seeing a change in the students' lifestyle.
3. With the longest history of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing.
【英語四級(jí)翻譯備考講解】相關(guān)文章:
英語四級(jí)備考12-24
英語四級(jí)備考詞匯04-02
英語四級(jí)備考攻略03-31
英語四級(jí)備考策略02-27
英語四級(jí)翻譯模擬03-01
四級(jí)英語的翻譯練習(xí)02-25
大學(xué)英語四級(jí)翻譯02-25
英語四級(jí)翻譯短語02-23
英語四級(jí)翻譯蠟染翻譯及解析03-02