你是選擇做全職媽媽還是職場(chǎng)媽媽?
Society’s been quick to label the “stay at home mom” and the“working mother,” but the “work at home mom” is rarely ever mentioned.
女性有了孩子后,社會(huì)就會(huì)迅速地給她們貼上諸如“全職媽媽”和“職場(chǎng)媽媽”之類的標(biāo)簽,但“在家辦公的媽媽”則幾乎無(wú)人提及。
I’ve been a work at home mom—in some capacity—since my first son was born in 2010. When hewas seven months old, I returned to my day job, working part-time. I was directing a businessdevelopment team for a non-profit and—despite the boundaries I had tried to set by reeling backmy schedule—people never had a problem calling me on my days off or afterhours. I couldn’t just“shut off,” so I was inevitably the mother pushing my son on the swing with a phone at my ear.
2010年,自我的大兒子出生以后,我就一直以某種身份在家工作。他七個(gè)月大的時(shí)候,我找了一份兼職,又開始正常的白班工作。我在一家非營(yíng)利性機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)指導(dǎo)業(yè)務(wù)開發(fā)團(tuán)隊(duì),盡管我盡量劃分出工作與生活的界限,努力避免日程安排與家庭生活發(fā)生沖突,但他們還是會(huì)在休息日或下班時(shí)間給我打電話。我不可能“掛掉電話”,所以陪孩子蕩秋千時(shí),我可能還得聽電話,這種事總是不可避免的。
I had my second baby in 2013 and I decided to leave my job and start my own business. Withtwo other partners, I launched Baby Caravan—a company that helps postpartum womannavigate maternity leave and the subsequent return to work.
2013年,我有了第二個(gè)孩子,這一次我決定辭去工作,自己創(chuàng)業(yè)。我與其他兩位合伙人共同創(chuàng)建了Baby Caravan公司——其宗旨是幫助產(chǎn)后女性解決產(chǎn)假問題和重返工作崗位。
Having your own business definitely provides flexibility, as well as other advantages. When I wasgetting my business off the ground, my son was three-months-old and I brought him with meeverywhere—including the bank while I opened a business account and to client visits. No oneblinked an eye; they understood my need to be both a mother and a businesswoman.
經(jīng)營(yíng)自己的公司,確實(shí)給我?guī)?lái)了靈活性和其他的許多好處。在公司籌備過程中,我不論去哪兒都會(huì)把三個(gè)月大的兒子帶在身邊,比如去銀行開戶或者去拜訪客戶的時(shí)候。見到這一幕,沒有人會(huì)眨一下眼睛——他們都理解我需要同時(shí)扮演好媽媽和商業(yè)女性兩個(gè)角色。
Work at home moms have similar perks to stay at home moms. They can attend the pre-schoolholiday parties or pick up a sick child from school and still make it back home for a 1PM conferencecall. They’re also able to save money on childcare by working evenings and during naps time(something I am doing at this very moment). It’s almost like you get to—dare I say—“have it all.”That is, if you don’t mind ending a work call abruptly when you notice that the diaper youthought had at least ten more minutes in it actually didn’t.
在家工作的媽媽可以享受到與全職媽媽相似的好處。比如,她們可以參加學(xué)前節(jié)日派對(duì)或者去學(xué)校接生病的孩子,然后在下午1點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)出席電話會(huì)議,還可以在晚上和午睡時(shí)間工作,進(jìn)而節(jié)省一筆雇保姆的支出(我現(xiàn)在正在這么做)。我敢說(shuō),這便相當(dāng)于實(shí)現(xiàn)了“擁有一切”。當(dāng)然,有時(shí)候你以為至少要再過十多分鐘才需要換尿布,結(jié)果孩子卻給了你一個(gè)驚喜,這時(shí),你不得不突然掛斷工作電話。如果你不介意這種情況,你可以認(rèn)為自己擁有了一切。
So why don’t more companies employ work at home moms? These are mothers who can balancetheir time like any other adult. Instead of fitting work between office gossip, coffee runs andFacebook updates, these women fit it in between naps, doctor appointments, school pickups andchildcare relief.
為什么還有那么多的公司不愿意聘用在家工作的媽媽們?她們完全可以與其他成年人一樣平衡自己的時(shí)間。只不過,正常上班族是在聊辦公室八卦、喝咖啡和更新Facebook的`間隙安排工作,而在家工作的媽媽們則是在孩子午睡、預(yù)約醫(yī)生、去學(xué)校接孩子和照顧孩子的間隙進(jìn)行工作。
For many women, this sort of set-up would be a total dream. They get to spend time with theirfamilies while also advancing their careers and contributing financially to their families. As PresidentObama mentioned in his State Of The Union address in January, childcare costs are astronomical.Mothers often leave the workforce not by choice, but because it just doesn’t make economicsense to stay—especially if they have more than one child. Having one parent work from home—as a part-time employee or as an entrepreneur—helps families free up some of those funds.
對(duì)于許多女性來(lái)說(shuō),這種安排是她們夢(mèng)寐以求的。她們既可以拿出時(shí)間來(lái)陪家人,又能發(fā)展自己的事業(yè),還能在經(jīng)濟(jì)上為家庭做出貢獻(xiàn)。正如美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在今年1月的國(guó)情咨文中所說(shuō),養(yǎng)育孩子是一筆巨額開支。媽媽們通常并非自愿選擇離開職場(chǎng),而是因?yàn)槔^續(xù)留在職場(chǎng)在經(jīng)濟(jì)上不劃算——對(duì)于有多個(gè)孩子的母親更是如此。父母一方在家工作,比如從事兼職或創(chuàng)業(yè),可以幫助家庭節(jié)省雇保姆的支出。
Case-in-point: My husband and I send our 1 ½-year-old to daycare two days a week. This is agigantic expense for us, but it would be even more costly to hire a nanny to take care of himthroughout the week. As a work at home mom, I can adjust my hours to accommodate most ofmy child’s needs. That’s a big deal for my family.
我的親身經(jīng)歷:我和丈夫每周兩天把一歲半的兒子送到日托中心。這對(duì)我們來(lái)說(shuō)是一筆龐大的開支,但聘用保姆整個(gè)星期照看孩子的費(fèi)用可能更高。作為一名在家工作的媽媽,我可以調(diào)整自己的時(shí)間,來(lái)滿足孩子的大多數(shù)需求。對(duì)我們家來(lái)說(shuō),這樣做很有意義。
This set-up would allow businesses to keep talented employees who aren’t looking to have theiryoung children in full-time care. Women who are professionally driven will always be driven, nomatter where their desk is.
而且,這種安排可以讓公司留住那些不希望將孩子交給專職日托的優(yōu)秀員工。想做出一番事業(yè)的職業(yè)女性總是干勁十足,這與她們?cè)谀睦镛k公無(wú)關(guān)。
As technology advances, the idea of what a typical employee and a normal family look like willcontinue to change. And businesses need to see that forcing traditional work hours on employeeswith non-traditional aspirations will hurt, not help, the companies in the long-term.
隨著科技的發(fā)展,員工和家庭的正常形態(tài)會(huì)繼續(xù)發(fā)生變化。公司需要清楚,從長(zhǎng)期來(lái)看,強(qiáng)迫有著非傳統(tǒng)志向的員工遵循傳統(tǒng)的工作時(shí)間,不但對(duì)公司無(wú)益,反而會(huì)造成傷害。
postpartum adj. 產(chǎn)后的
maternity adj. 產(chǎn)科的;產(chǎn)婦的,孕婦的/ n. 母性,母道;[婦產(chǎn)] 婦產(chǎn)科醫(yī)院
subsequent adj. 后來(lái)的,隨后的
flexibility n. 靈活性;彈性;適應(yīng)性
diaper n. 尿布
accommodate vt. 容納;使適應(yīng);供應(yīng);調(diào)解
http://m.ardmore-hotel.com/【你是選擇做全職媽媽還是職場(chǎng)媽媽?】相關(guān)文章:
全職媽媽重回職場(chǎng)要做什么準(zhǔn)備03-31
農(nóng)村全職媽媽創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目12-08
職場(chǎng)測(cè)試:你適合做售前還是做售后?01-18
深圳全職媽媽如何報(bào)銷生育保險(xiǎn)08-17
職場(chǎng)媽媽如何減壓04-01
你是弱女子還是女漢子10-13
職場(chǎng)媽媽斷奶的妙招06-21
你是女漢子還是軟妹子呢?05-25