解讀高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)
一、引言
商務(wù)英語作為一種實(shí)用語體,它涉及經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的各個(gè)領(lǐng)域。作為該專業(yè)的職業(yè)必修課之一,商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)有著范圍廣、專業(yè)性強(qiáng)的特點(diǎn),且重嚴(yán)密性、科學(xué)性。它是對(duì)學(xué)生英語綜合實(shí)踐能力的一種訓(xùn)練,也是極具實(shí)用性的實(shí)踐課程。但長(zhǎng)期以來許多高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)并沒有得到足夠的重視,也沒有進(jìn)行合理的教學(xué)安排。教師的教學(xué)存在著一定的誤區(qū)。許多教師仍采用照本宣科的教學(xué)模式,給學(xué)生一個(gè)篇章,要求所有學(xué)生都埋頭完成,然后校對(duì),其中的翻譯內(nèi)容經(jīng)常與實(shí)際工作與生活相差太遠(yuǎn)。這種千篇一律的傳統(tǒng)教學(xué)模式極大地限制了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。同時(shí),學(xué)生的學(xué)習(xí)也進(jìn)入了一個(gè)誤區(qū)。由于英語基礎(chǔ)知識(shí)薄弱、應(yīng)用能力差,學(xué)生們往往“望翻譯而興嘆”。鑒于目前的商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的不理想狀況,文章擬以德國(guó)功能主義為理論指導(dǎo),提出對(duì)該課程進(jìn)行合理的項(xiàng)目化設(shè)計(jì),并對(duì)WORKSHOP模式與案例教學(xué)的應(yīng)用進(jìn)行分析。
二、以德國(guó)功能主義翻譯理論指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯教學(xué)
(一)德國(guó)功能主義翻譯理論
功能翻譯理論在20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó),代表人物有:Katharina Reiss,Hans Vermeer,Justa Holz Mantarri以及Christiane Nord。他們提出并發(fā)展了功能翻譯理論。該理論的核心內(nèi)容包括目的法則、連貫性法則、忠實(shí)性法則和忠誠(chéng)原則。
根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的(比如賺錢);譯文的交際目的(比如啟迪讀者);使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法),但通!澳康摹笔侵缸g文的交際目的。除目的法則外,目的論還有兩個(gè)法則:連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。前者要求譯文必須符合語內(nèi)連貫(intratextual coherhence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者是指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(intertextual coherence),即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。其中,語際連貫次于語內(nèi)連貫,這兩種連貫性原則又同時(shí)從屬于目的原則。
Christiane Nord作為德國(guó)功能翻譯理論的集大成者和主要倡導(dǎo)者之一,她進(jìn)一步提出了忠誠(chéng)原則作為目的論的補(bǔ)充。忠誠(chéng)原則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,即當(dāng)發(fā)起者、目的語讀者和原作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)。簡(jiǎn)言之,忠誠(chéng)原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫。
(二)德國(guó)功能翻譯理論對(duì)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的啟示
筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)期以來,商務(wù)英語翻譯教學(xué)缺少一個(gè)核心的理論指導(dǎo),很多教師都是憑經(jīng)驗(yàn)憑感覺進(jìn)行教學(xué)。筆者認(rèn)為,德國(guó)功能主義理論給高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)帶來的很大的啟示,可以從以下三個(gè)面進(jìn)行探討:
1.德國(guó)功能翻譯理論要求譯者必須明確翻譯目的、譯文的對(duì)象和翻譯要求。這一點(diǎn)對(duì)高職商務(wù)英語同樣適用。高職院校商務(wù)英語翻譯課程是高職商務(wù)英語專業(yè)的核心課程,目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生掌握關(guān)鍵的翻譯技能,運(yùn)用常用的技巧翻譯商務(wù)文本的能力。根據(jù)這個(gè)目標(biāo),高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,教師須向?qū)W生闡明翻譯目的、譯文的對(duì)象。根據(jù)不同的翻譯任務(wù),向?qū)W生提供翻譯綱要,尤其是對(duì)于篇章類的翻譯任務(wù),翻譯綱要更顯得重要!胺g綱要”是指翻譯委托人對(duì)翻譯任務(wù)的要求。理想的翻譯綱要要明示或暗示以下信息:譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn),有時(shí)還包括譯文的目的或出版譯文的動(dòng)機(jī)。翻譯綱要要讓學(xué)生充分理解翻譯的目的與要求,而且使翻譯任務(wù)更顯得接近實(shí)際,更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力。明確翻譯綱要后,學(xué)生會(huì)從宏觀視角去看待整篇譯文,而不是只重視微觀的詞或句。這有利于強(qiáng)化學(xué)生宏觀閱讀策略和語篇意識(shí)。這時(shí)學(xué)生的閱讀是以翻譯決策為導(dǎo)向的,為設(shè)想的譯文讀者群而閱讀。
2.德國(guó)功能主義理論連貫準(zhǔn)則與忠實(shí)性原則要求譯者翻譯時(shí)要保持語內(nèi)連貫,忠實(shí)于原文。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,為達(dá)到語內(nèi)連貫與忠實(shí)于原文,教師應(yīng)向?qū)W生介紹各種常見的翻譯技巧與策略,以及如何保持語篇的可讀性,避免明顯錯(cuò)誤。由于高職院校學(xué)生英語水平的限制與高職院校學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo),高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)與其他本科院校英語翻譯教學(xué)有著很大的不同。本科院校的翻譯教學(xué)偏重理論,學(xué)生知識(shí)水平能力較強(qiáng),教師要向?qū)W生全面地介紹翻譯策略和相關(guān)的寫作、編輯技巧。但是高職翻譯教學(xué)中,由于學(xué)生水平與翻譯課程課時(shí)的限制,教師則需要向?qū)W生介紹必要與常用的翻譯技巧與知識(shí),而且偏重于實(shí)踐能力。此處值得一提的是翻譯任務(wù)的具體內(nèi)容。高職院校學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)“下得去,留得住,用得上”的人才。因此,教師在布置翻譯任務(wù)時(shí)要注重實(shí)踐性與實(shí)用性。教師應(yīng)從實(shí)際商務(wù)工作中選取真實(shí)材料,或者選取與社會(huì)生活密切相關(guān)或接近實(shí)際的材料,內(nèi)容涉及學(xué)生商務(wù)專業(yè)的方方面面。這些真實(shí)或模擬的任務(wù)能激發(fā)學(xué)生的興趣,會(huì)讓學(xué)生有種實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的滿足感。
3.忠誠(chéng)原則要求譯者應(yīng)該具有很高的社會(huì)道德感與責(zé)任感,具有很強(qiáng)的使命感。譯者要更多地去考慮譯文的接受者與原作者的利益,為自己的行為和翻譯產(chǎn)品負(fù)責(zé)。在高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,雖然學(xué)生只是翻譯初學(xué)者,教師也應(yīng)從一開始就培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任感。由于學(xué)生的專業(yè)為商務(wù)英語,他們未來大多從事商務(wù)工作,更需要嚴(yán)謹(jǐn)與謹(jǐn)慎,這對(duì)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感與職業(yè)道德有了更高的要求。為培養(yǎng)學(xué)生責(zé)任感,許多學(xué)者都提出在翻譯教學(xué)中建立翻譯工作坊模式(WORKSHOP)。這一模式針對(duì)性強(qiáng),能縮小課堂教學(xué)與實(shí)際翻譯操作之間的距離,更加明確教學(xué)目的性,大大增加學(xué)生的積極性與能動(dòng)性,提高教學(xué)效率和質(zhì)量。在這一模式中,一個(gè)翻譯任務(wù)經(jīng)過個(gè)體獨(dú)立操作、小組討論、班級(jí)討論與教師最后點(diǎn)評(píng)與總結(jié)才最后完工。這樣的模式也讓學(xué)生深刻理解對(duì)每一個(gè)翻譯任務(wù)都要認(rèn)真對(duì)待,也讓學(xué)生明白作為一名譯者所肩負(fù)的責(zé)任。
三、進(jìn)行合理的課程項(xiàng)目化設(shè)計(jì)
在德國(guó)功能主義理論的教學(xué)理念指導(dǎo)下,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯具體教學(xué)實(shí)踐時(shí),我們還應(yīng)該進(jìn)行合理的課程項(xiàng)目化設(shè)計(jì)。課程項(xiàng)目化是指根據(jù)職業(yè)能力培養(yǎng)需要和地方產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求,將專業(yè)基礎(chǔ)課程和專業(yè)課程的教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)成訓(xùn)練具體技能的項(xiàng)目,并根據(jù)項(xiàng)目組織原則實(shí)施教學(xué)與考核以培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)能力的課程設(shè)計(jì)。課程項(xiàng)目化正在逐步成為我國(guó)高職教育課程改革中具有代表性的課程模式。它也是高職教育課程模式改革的科學(xué)選擇與必然選擇。
針對(duì)目前存在的一些不太理想的教學(xué)狀況,商務(wù)英語翻譯課程也需要進(jìn)行合理的課程項(xiàng)目化,制定整體教學(xué)設(shè)計(jì),以更好地促進(jìn)教師的“教”與學(xué)生的“學(xué)”,更符合實(shí)用性的原則,培養(yǎng)真正實(shí)用的人才。
筆者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)整體設(shè)計(jì)時(shí),擬通過一畢業(yè)生進(jìn)入某外貿(mào)公司擔(dān)任總經(jīng)理助理翻譯為例,使學(xué)生接觸一系列完整的外貿(mào)流程:從第一次見面遞名片,到介紹公司產(chǎn)品到最后簽訂合同。學(xué)生的任務(wù)是在整個(gè)完整的商務(wù)流程中對(duì)基本商務(wù)文本進(jìn)行翻譯。整個(gè)課程就是通過這條主線來展開各能力訓(xùn)練項(xiàng)目。其目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生在實(shí)際商務(wù)活動(dòng)中的基本翻譯能力,內(nèi)容包括從小到如公司名片的翻譯、標(biāo)識(shí)翻譯、商標(biāo)翻譯,大到公司產(chǎn)品廣告的翻譯、公司介紹的翻譯,再到公司經(jīng)營(yíng)的產(chǎn)品說明翻譯,最后到商務(wù)流程的后期簽訂合同,并進(jìn)行商務(wù)信函翻譯、單證翻譯。其中在接待客戶的過程中,穿插進(jìn)行旅游翻譯、飲食翻譯與城市信息翻譯。這條主線始終圍繞學(xué)生貿(mào)易流程中“接觸問題,然后解決問題”這一最終目的`不斷深化。
在這種整體教學(xué)設(shè)計(jì)的前提下,每個(gè)模塊中再進(jìn)行相應(yīng)的單元設(shè)計(jì)。商務(wù)英語翻譯內(nèi)容除了以上幾大模塊之外,還涉及許多專業(yè)翻譯技巧與方法的學(xué)習(xí),如音譯法、意譯法、直譯法、分譯法、合譯法、增譯法、省譯法及長(zhǎng)句的翻譯方法學(xué)習(xí),包括定語從句的翻譯、狀語從句的翻譯等。這些略顯枯燥的知識(shí)性學(xué)習(xí)容易讓學(xué)生失去興趣,因此筆者建議選擇將這些內(nèi)容融入各個(gè)模塊中結(jié)合各個(gè)單元的主題進(jìn)行教學(xué),以避免課堂的枯燥與沉悶。例如,在進(jìn)行公司簡(jiǎn)介翻譯時(shí),學(xué)生必定要面臨篇章長(zhǎng)句的翻譯。當(dāng)學(xué)生對(duì)長(zhǎng)句一籌莫展時(shí),教師借機(jī)將定語從句、狀語從句等翻譯方法提出,幫助學(xué)生解決手頭的難題,這樣就將學(xué)生的需求與學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)緊密地結(jié)合起來。教師要將知識(shí)性內(nèi)容順利地教給學(xué)生,讓學(xué)生真正理解,就需要有良好的課程設(shè)計(jì)作為輔助。
四、應(yīng)用WORKSHOP模式與案例教學(xué)
除了理論指導(dǎo)與合理的課程設(shè)計(jì)外,合適的教學(xué)方法也是教學(xué)成功的要素之一。因此筆者建議在商務(wù)英 談高職商務(wù)英語翻譯教學(xué) 談高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)談高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)
語翻譯教學(xué)中應(yīng)用WORKSHOP模式與案例教學(xué)。
(一)WORKSHOP模式
WORKSHOP一詞在牛津高階英漢雙解詞典中的意思是“(針對(duì)某問題的)研討與實(shí)踐、講習(xí)班”。韋氏在線詞典中的意思是:通常指為相對(duì)較少的一組學(xué)生設(shè)置的短期集中的教學(xué)項(xiàng)目常針對(duì)關(guān)于某一領(lǐng)域的一些技巧和技術(shù)開設(shè)。Kiraly在《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》一書中提出了WORKSHOP這一理念。他在此書中“對(duì)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式提出質(zhì)疑,認(rèn)為學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)的以教師為中心的授課方法過于呆板,不利于師生之間的雙向交流,而且學(xué)生與學(xué)生之間的交流亦嚴(yán)重不足。他強(qiáng)調(diào)翻譯課堂上教師和學(xué)生之間的合作與交流,提倡多讓學(xué)生參與翻譯項(xiàng)目工作坊(project workshop),以促使教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)從教師為中心到以學(xué)習(xí)者為中心的轉(zhuǎn)變”。這種方法在外國(guó)已經(jīng)廣泛應(yīng)用于實(shí)踐性強(qiáng)的學(xué)科。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,課堂氣氛一般略為枯燥。教師的角色大多是課堂的主導(dǎo)者。通常都是由教師發(fā)下一項(xiàng)任務(wù),然后讓學(xué)生練習(xí)。之后,要求學(xué)生回答問題,教師逐句講解。將WORKSHOP這個(gè)比較新的概念引入課程改革中,對(duì)教師來說是一大挑戰(zhàn)。該理念旨在增強(qiáng)商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)課堂上教師和學(xué)生之間的合作與交流,實(shí)現(xiàn)教學(xué)模式由教師為中心到以學(xué)生為中心的轉(zhuǎn)變。在WORKSHOP教學(xué)模式中,學(xué)生的積極性和能動(dòng)性得到了極大的發(fā)揮。其基本模式為:教師先對(duì)某項(xiàng)任務(wù)進(jìn)行簡(jiǎn)略的說明與講解,然后將班級(jí)分成幾個(gè)小組。每個(gè)小組就是一個(gè)獨(dú)立的WORKSHOP。小組成員要在共同的努力下,經(jīng)過討論完成翻譯任務(wù)。討論結(jié)束后,每個(gè)WORKSHOP派一名代表向全班講解自己小組的作品。每個(gè)WORKSHOP都要進(jìn)行這一步工作。最后教師要對(duì)每個(gè)WORKSHOP的作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng)與分析。在經(jīng)過這個(gè)譯文比較與總結(jié)的過程之后,每個(gè)小組再對(duì)自己的作品進(jìn)行加工,然后交上最后的成品。
由于每個(gè)小組的所有成員得到的成績(jī)是一樣的,所以從很大程度上可以保證每位學(xué)生會(huì)盡心盡力地參與討論。對(duì)于篇章的翻譯,學(xué)生們?nèi)绻开?dú)立操作,可能會(huì)因?yàn)殡y度過大和能力有限半途而廢。而小組的參與可以讓學(xué)生們?cè)谧杂傻沫h(huán)境中發(fā)現(xiàn)問題,解決問題。在這種氛圍下,學(xué)生的能動(dòng)性與學(xué)習(xí)積極性就得到了很大的發(fā)揮。這是傳統(tǒng)翻譯課程教學(xué)所不能比擬的。
(二)案例教學(xué)
案例教學(xué)指的是在教師的指導(dǎo)下,把學(xué)生帶入特定事件的現(xiàn)場(chǎng),深入角色,再現(xiàn)案例情景,提高學(xué)生實(shí)際運(yùn)作能力的一種教學(xué)法。案例(Case)的原意可以指醫(yī)學(xué)中的“病例”,法律中的“案例”等。最早倡導(dǎo)案例教學(xué)的先驅(qū)人物,是哈佛大學(xué)工商學(xué)院的Charles·I·Gragg教授,其曾撰文指出,正是“因?yàn)橹腔鄄皇墙?jīng)由別人直接告知而得來的”,所以才有開展案例教學(xué)的必要。這一信念幾乎構(gòu)成了所有案例教學(xué)的基石。目前案例教學(xué)已經(jīng)被廣泛運(yùn)用于法律、會(huì)計(jì)、管理、貿(mào)易等實(shí)踐可操作性課程教學(xué)中,并顯示出這一教學(xué)法強(qiáng)大的生命力。
在商務(wù)英語翻譯課程中,根據(jù)相應(yīng)的課程設(shè)計(jì),教師尋找和某一單元主題直接相關(guān)的翻譯案例。選取的案例必須內(nèi)容新穎,與學(xué)生專業(yè)或社會(huì)實(shí)際密切相關(guān),才能引起學(xué)生興趣。教師通過案例向?qū)W生講解翻譯知識(shí),并適當(dāng)滲透翻譯技巧,將枯燥的知識(shí)與能引起學(xué)生興趣的翻譯案例相結(jié)合,化枯燥于無形。
五、結(jié)語
德國(guó)功能主義理論對(duì)高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)帶來了很大的啟示,起到了一定的指導(dǎo)作用。它幫助教師明確翻譯教學(xué)目的、思路,培養(yǎng)學(xué)生作為譯者的責(zé)任感。良好的課程設(shè)計(jì)則幫助教師樹立系統(tǒng)的教學(xué)理念并落實(shí)到實(shí)處。WORKSHOP模式與案例教學(xué)是具體的教學(xué)措施,幫助教師活躍課堂學(xué)習(xí)氣氛,引起學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。以上是筆者在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中總結(jié)的一點(diǎn)拙見,希望能對(duì)高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)有所幫助。
【解讀高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)】相關(guān)文章:
商務(wù)英語翻譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告01-18
商務(wù)英語翻譯面試技巧解析03-21
商務(wù)英語翻譯個(gè)人簡(jiǎn)歷模板03-16
談高職英語應(yīng)用文寫作教學(xué)論文04-29
自我介紹英語翻譯05-01
英語翻譯碩士就業(yè)前景12-27
自考英語翻譯應(yīng)試技巧09-29
考研英語翻譯小技巧03-30