商務(wù)英語專業(yè)論文范文
高等職業(yè)教育是一種以職業(yè)能力為基礎(chǔ)的教育。以就業(yè)為導(dǎo)向、以能力為本位是高等職業(yè)教育改革和發(fā)展的主要任務(wù)之一。下面是小編為大家推薦的商務(wù)英語專業(yè)論文,供大家參考。
商務(wù)英語專業(yè)論文范文
高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)論文
摘 要:本文從目前高職翻譯教學(xué)的普遍弊端切入,回顧了培養(yǎng)高職學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的一些理論與策略,進(jìn)而這些策略的操作弊端提出了改善的辦法。在培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的時(shí)候應(yīng)該注意理論與實(shí)踐相結(jié)合,考核方式與課程相配套以及網(wǎng)絡(luò)資源豐富實(shí)踐材料。
關(guān)鍵詞:高職商務(wù)英語;翻譯實(shí)踐能力;培養(yǎng)
1 目前翻譯教學(xué)的弊端
目前高職學(xué)生翻譯能力的目前狀況不容樂觀,據(jù)調(diào)查顯示,高職高專學(xué)生的英語語言基礎(chǔ)及翻譯能力比較薄弱,對(duì)翻譯理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧知之甚少,運(yùn)用所學(xué)翻譯知識(shí)解決現(xiàn)實(shí)理由的能力也較差。究其理由,主要是受到以下幾方面的影響:第一,對(duì)學(xué)生畢業(yè)后的工作崗位所要求具有的翻譯能力不明確,因此不能有性的設(shè)置課程目標(biāo);第二,使用教材與本科翻譯教材重疊,不符合高職學(xué)生的水平和特點(diǎn),合適的翻譯教材鳳毛麟角;第三,翻譯課程教學(xué)的手段按照傳統(tǒng)的“以教師為中心”的教學(xué)模式,講多練少;第四,學(xué)生的課內(nèi)課外翻譯實(shí)踐活動(dòng)較少,得不到實(shí)際的鍛煉;第五,高職的課程測評(píng)體系沿襲傳統(tǒng)方式,與高職學(xué)生主要培養(yǎng)動(dòng)手能力不符;第六,教師自身的綜合素質(zhì)及能力有待提高。
2 培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力的理論與策略
對(duì)于翻譯能力(translation competence)這一概念, 中外學(xué)者相關(guān)的定義和理論內(nèi)涵比較紛雜。貝爾,赫塔多·阿爾伯,威爾斯,皮姆等從不同的角度給翻譯能力下了定義,我國翻譯界的各位學(xué)者也都發(fā)表了見仁見智的論述。雖然中外學(xué)者各有側(cè)重, 分別從多個(gè)角度對(duì)翻譯能力進(jìn)行了較為詳盡的闡釋, 但鮮有 高職教學(xué)這一層面進(jìn)行剖析的。因此這些理論和論述對(duì)于高職學(xué)生翻譯能力的定位以及高職翻譯教學(xué)實(shí)踐的指導(dǎo)相對(duì)缺乏性。
高職教育職業(yè)崗位實(shí)際, 以市場為導(dǎo)向, 以培養(yǎng)應(yīng)用型和技術(shù)型人才為目標(biāo)的教育學(xué)科, 把培養(yǎng)學(xué)生動(dòng)手能力和實(shí)踐能力放在突出的地位,推動(dòng)學(xué)生技能的培養(yǎng)。因此對(duì)于高職學(xué)生翻譯能力的定位及內(nèi)涵, 應(yīng)該從不同于本科教育的視角出發(fā)進(jìn)行研究。從高職畢業(yè)生的工作性質(zhì)來看, 高職畢業(yè)生主要就職于中小企業(yè)的基層崗位。中小企業(yè)一般不設(shè)專門的翻譯職位, 翻譯只是跟單員、外銷員、涉外導(dǎo)游等與外語有關(guān)的崗位的一種工作工具。其次, 從高職英語的使用范圍來看, 翻譯的內(nèi)容主要涉及商務(wù)信函、商務(wù)文件、業(yè)務(wù)談判等實(shí)用性文體的翻譯, 其目的是為了忠實(shí)、通順地傳遞商務(wù)信息, 以此確保商務(wù)溝通的準(zhǔn)確和高效。再次, 從高職翻譯的標(biāo)準(zhǔn)來看, 由于高職翻譯具有明確的任務(wù)性和目的性, 其翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)該再沿用傳統(tǒng)的適用于文學(xué)翻譯的信、達(dá)、雅, 而應(yīng)以實(shí)現(xiàn)交流為目的, 以完整的信息和通順的語言為第一要義。
從美國20 世紀(jì)60 年代開始的翻譯培訓(xùn)班(Translation Workshop)延伸出來的“翻譯作坊”類似商業(yè)性的翻譯中心,由兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者在一起進(jìn)行翻譯活動(dòng)。在翻譯過程中,譯者們互相交流, 合作來解決翻譯中的實(shí)際理由。作為一種學(xué)派, 它被譯為翻譯培訓(xùn)學(xué)派, 作為一種教學(xué)法它是一種作坊式翻譯教學(xué)法。 學(xué)者都認(rèn)為這一理念突出了翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),符合高職翻譯教學(xué)的改革方向。目前也陸續(xù)有一些高職院校 “翻譯作坊”的形式開展翻譯教學(xué)。
3 “作坊式翻譯”的操作弊端
“翻譯作坊”式教學(xué)模式是以教學(xué)目標(biāo)為導(dǎo)向,以小組討論、協(xié)同操作為基本形式,以團(tuán)體成績?yōu)楠?jiǎng)勵(lì)依據(jù)的一種教學(xué)活動(dòng)和策略體系。具體做法是:學(xué)生組成學(xué)習(xí)小組,根據(jù)教師的引導(dǎo)完成翻譯任務(wù)。根據(jù)這一理念,筆者給目前所教的兩個(gè)高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生班級(jí) 了這一“翻譯作坊式”的教學(xué)模式。把學(xué)生分成不同小組,根據(jù)每個(gè)單元的翻譯 給學(xué)生布置翻譯任務(wù),再由學(xué)生團(tuán)隊(duì)協(xié)作完成。比如第一單元是名片翻譯,翻譯技巧包括姓名翻譯,地址翻譯及職位頭銜的翻譯。學(xué)生了解完這些翻譯技巧之后,每個(gè)團(tuán)隊(duì)各自完成最后的名片翻譯任務(wù)。學(xué)生對(duì)這種教學(xué)模式反應(yīng)不錯(cuò),認(rèn)為比較有新意和具有挑戰(zhàn)性。但也有 學(xué)生對(duì)此模式反應(yīng)不佳,究其理由,有以下幾點(diǎn):
(1)學(xué)生受傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方式的影響。我國傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式是教師主動(dòng)講授和學(xué)生被動(dòng)接受的關(guān)系。盡管現(xiàn)在提倡教學(xué)要凸現(xiàn)學(xué)生的主體性,但學(xué)生習(xí)慣于“聽課”“做練習(xí)”“做作業(yè)”和“考試”這一系列程序,以被動(dòng)的、接受式的學(xué)習(xí)方式為主,對(duì)教師的依賴仍然很強(qiáng),對(duì)自主性較強(qiáng)的“翻譯作坊式”教學(xué)模式感到不適應(yīng),不知該從何下手。在實(shí)施翻譯任務(wù)的時(shí)候各做各的,然后把每 拼湊在一起。如此一來,最后來的翻譯文本 都在語言及風(fēng)格上不一致,而且不是每位學(xué)生都能完全掌握所要求了解的翻譯技巧,不符合“翻譯作坊”的初衷和目的。
(2)學(xué)生的英語基礎(chǔ)及學(xué)習(xí)的自信心有待提高。雖然筆者教授的是商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生,但學(xué)生的整體英語水平參差不齊。有些學(xué)生基礎(chǔ)較好,對(duì)翻譯課程的學(xué)習(xí)興趣也較高。而有些學(xué)生的語言基本功,如詞匯的掌握及意思的.理解,時(shí)態(tài)、語法、翻譯技巧等各方面都還有所欠缺。如果不經(jīng)過教師系統(tǒng)細(xì)致的講解就布置翻譯任務(wù), 很難完成。學(xué)生的自信心不足也是其中一個(gè)理由。筆者在與一些學(xué)生的交流中得知,他們因?yàn)榫妥x于職業(yè)學(xué)校覺得很茫然,感到前途渺茫。因此,在學(xué)習(xí)的時(shí)候,有些同學(xué)可能會(huì)產(chǎn)生心理障礙,進(jìn)而采取自暴自棄的態(tài)度。
(3)目前傳統(tǒng)的考核方式不符合“翻譯作坊”的要求。考核方式應(yīng)與教學(xué)改革相配套。如果按照?qǐng)F(tuán)隊(duì)分工的方式進(jìn)行授課,那么考核方式就不能像目前大多數(shù)科目一樣主要期末考試進(jìn)行評(píng)定,而可以進(jìn)行翻譯團(tuán)隊(duì)展示,然后分學(xué)生、教師和企業(yè)(如有條件實(shí)現(xiàn))等多方進(jìn)行評(píng)價(jià)和打分及點(diǎn)評(píng)。這樣的項(xiàng)目評(píng)估方式也涉及到一個(gè)公平原則,要確保團(tuán)隊(duì)里面每位學(xué)生都認(rèn)真參與并發(fā)揮作用,“作坊式”翻譯教學(xué)才能長久地進(jìn)行下去。
4 改善辦法
以上出現(xiàn)的理由,可以采取一些相應(yīng)的改善辦法。
(1)理論與實(shí)踐相結(jié)合,翻譯理論課與翻譯實(shí)訓(xùn)課相結(jié)合。目前本校給商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)的翻譯課程分別是翻譯理論與實(shí)踐,商務(wù)英語口譯以及商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)。這幾門課程分別在不同的學(xué)期開設(shè),而商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)則開設(shè)在最后一個(gè)學(xué)期,作為對(duì)前兩門課程的最終檢測。翻譯理論與實(shí)踐和翻譯實(shí)訓(xùn)的區(qū)別在于,前者著重講授翻譯基礎(chǔ)理論與相關(guān)翻譯技巧,主要側(cè)重于翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)、英漢語言對(duì)比、英美文化背景知識(shí)及相應(yīng)的翻譯策略。對(duì)翻譯技巧的講解也配合翻譯實(shí)踐, 但理論所占比重較多,目的是先讓學(xué)生對(duì)翻譯及翻譯技巧有一個(gè)基本的認(rèn)識(shí),并且學(xué)生語言基礎(chǔ)薄弱的特點(diǎn)進(jìn)行改善。而商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)則基于高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生崗位群的特點(diǎn)來設(shè)置實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目,以日常交際、商務(wù)洽談、涉外事務(wù)、會(huì)展、政府領(lǐng)導(dǎo)發(fā)言以及經(jīng)濟(jì)組織會(huì)議等典型領(lǐng)域?yàn)轫?xiàng)目進(jìn)行劃分,按流程或行動(dòng)體系設(shè)計(jì)模塊,分配口筆譯任務(wù)。把翻譯技巧融入實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)中,把翻譯內(nèi)容與專業(yè)領(lǐng)域相結(jié)合,讓學(xué)生在動(dòng)手翻譯的過程中達(dá)到了語言、翻譯技巧、專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)翻譯三者的有機(jī)結(jié)合。
(2)改革翻譯實(shí)訓(xùn)課的考核方式,使之與教學(xué)目標(biāo)和人才培養(yǎng)目標(biāo)相適應(yīng)。建立“多方評(píng)價(jià)”、“多種評(píng)價(jià)”相結(jié)合、過程評(píng)估和終結(jié)評(píng)估相結(jié)合、課堂與課外相結(jié)合的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)體系,科學(xué)合理。既注重平時(shí)的訓(xùn)練,也結(jié)合學(xué)習(xí)結(jié)束的綜合評(píng)價(jià)。學(xué)習(xí)過程中的任務(wù)完成情況、學(xué)習(xí)態(tài)度均列入考核范圍。
(3)進(jìn)行課程改革與建設(shè),利用網(wǎng)絡(luò)資源豐富理論及實(shí)踐材料。目前我校正對(duì)各專業(yè)的核心課程進(jìn)行課程改革及建設(shè),翻譯理論與實(shí)踐及商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)都在其中之列。課程建設(shè), 明確兩門課程的建設(shè)目標(biāo),對(duì)課程教學(xué)內(nèi)容與體系進(jìn)行研究,編寫適用的教材。進(jìn)行教學(xué)策略與手段現(xiàn)代化建設(shè),教學(xué)內(nèi)容與體系、教學(xué)策略與手段的改革與整合實(shí)踐,逐步實(shí)行網(wǎng)上資源的完善及上網(wǎng)計(jì)劃。引導(dǎo)學(xué)生 網(wǎng)絡(luò)課堂、課程的情境模擬模塊、教學(xué)課件、電子教案、拓展資源等進(jìn)行自主學(xué)習(xí)及模擬實(shí)訓(xùn)。課余時(shí)間學(xué)生可以進(jìn)行文本、音頻、視頻的點(diǎn)播;可以 學(xué)生終端進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)瀏覽。
5 小結(jié)
言之,培養(yǎng)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力要因人而異,因具體條件而異!胺g作坊”的實(shí)踐性及職業(yè)性適合高職翻譯教學(xué)的特點(diǎn)和要求,適應(yīng)社會(huì)、行業(yè)的,是比較有效的高職翻譯教學(xué)模式。然而 這個(gè)過程中出現(xiàn)的理由,也有待于 在實(shí)際應(yīng)用中不斷探索、改善和完善。
參考文獻(xiàn):
[1]岑秀文,張尚蓮.對(duì)工作坊式應(yīng)用翻譯教學(xué)模式的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)[J].中國職業(yè)技術(shù)教育,2009(351):6566.
[2]陳春燕.基于“話語霸權(quán)”消解視角的教師角色定位[J].學(xué)校黨建與思想教育,2012(418):4850.
[3]王婷.高職翻譯教學(xué)中工作坊模式的探析[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(301):153154.
[4]王婷.2012,高職院校翻譯教學(xué)中翻譯工作坊模式的運(yùn)用[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(02):188189.
【商務(wù)英語專業(yè)論文】相關(guān)文章:
商務(wù)英語專業(yè)論文選題06-02
芻議商務(wù)英語專業(yè)實(shí)踐的論文04-09
商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文的大綱03-19
商務(wù)英語專業(yè)論文參考文獻(xiàn)07-10
商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng)論文11-15