商務(wù)英語(yǔ)金句賞析及點(diǎn)評(píng)
商務(wù)英語(yǔ)金句賞析及點(diǎn)評(píng)
【原文】
Needs are the basic, often instinctive, human forces that motivate a person to do something.
【譯文】
各種需要是人類基本的、通常又是出于本能的驅(qū)動(dòng)力,這各種驅(qū)動(dòng)力促使一個(gè)人去從事某件事情。
【點(diǎn)評(píng)】
在這一例句的原文中,關(guān)系代詞that所指代的是其前面的forces,forces的意思是“推動(dòng)力”、“驅(qū)動(dòng)力”。在將原文翻譯成漢語(yǔ)時(shí),對(duì)于that的翻譯可以有兩種方式,其一是使用代詞“它們”指代forces,其二是將forces重復(fù)提及。使用代詞“它們”有可能被誤解為指代前面提及的“需求”。為了避免歧義不能選取這種方式翻譯。剩下的就只有第二種翻譯辦法了。漢語(yǔ)中通過(guò)名詞重復(fù)的方式進(jìn)行上下文的銜接是最為常見(jiàn)的`寫(xiě)作手法,那么,在翻譯中使用這種銜接方式也是非常符合漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的。譯文的黑體部分是對(duì)前面出現(xiàn)過(guò)的名詞的重復(fù),但讀來(lái)并末讓人覺(jué)得累贅,由此可見(jiàn)在漢語(yǔ)中使用名詞的重復(fù)進(jìn)行上下文的銜接是比較地道的表達(dá)。