商務英語翻譯問題與對策論文
1商務英語的基本特點
1.1完整性
商務英語翻譯必須具備足夠的完整性,一旦失去完整性,就可能帶來很大的經濟損失,由此帶來的后果非常嚴重,那么怎樣準確地進行商務英語翻譯呢?首先,翻譯人員必須在工作中全神貫注;其次,必須能夠準確理解對方的意思,并根據當時的氛圍以及對方的語言習慣進行翻譯。
1.2專業(yè)性
目前我國的對外貿易已經涉足到法律、物流等方面,這些領域中有一些專用術語,譯者需要對翻譯中可能用到的一些詞匯進行準確的翻譯,遇到特殊情況,比如有些專業(yè)詞匯一時無法找到合適的中文進行翻譯時,譯者可以在理解對方意圖的基礎上,盡可能找到意思相近的詞匯進行翻譯。
1.3簡便性
譯者必須在較短的時間內清楚談判雙方要表達的基本意思,因此,商務英語翻譯中的簡便性也就成為了一個很重要的要求,商務英語翻譯者,為了做到翻譯中的簡便性,應在翻譯中盡量突出對方對話中的重點。
2目前商務英語翻譯中存在的基本問題
2.1對于英語詞匯的翻譯不是很準確
由于英語詞匯本身比較生僻或者是翻譯人員的工作不到位,英語詞匯翻譯不準確是我國商務英語乃至全球商務英語翻譯中的一個最突出的問題。目前商務英語翻譯詞匯不準確的主要原因有:(1)英語中的一詞多義現象,比如,China一詞不僅有“中國”的意思,還有“瓷器”的意思,這導致譯者在商務談判等特殊場合內難以在有限的時間內理解對方到底想要表達什么意思,特別是在對外經濟談判中,時間比較緊張,導致譯者在理解上存在一定的差異;(2)在對外經濟談判中,英語翻譯可能會遇到一些使用率比較低的生僻詞匯,經驗不足的譯者可能會根據自己對詞匯大概意思的猜測進行翻譯,從而導致翻譯產生誤差。商務英語詞匯翻譯的不準確會帶來非常嚴重的問題,特別是對一些數據或談判重點詞匯的翻譯有失準確會帶來無法想象的損失。例如,Shipper一詞在一般的生活交流中可以與Carrier一詞通用,但是,如果是在對外經濟貿易中,談判雙方提到了這兩個詞,就不能認為兩者的意思是一樣的。在目前的商務英語中,Shipper被理解為賣東西的一方,而Carrier既不是買方,也不是賣方,而是在兩者之間進行居中調和的第三方。
2.2對英語句子的翻譯存在一定的不準確性
目前,商務英語翻譯中對英語句子的翻譯缺乏一定的準確性。在我國的文化背景下,我們在進行交流時更注重抽象思維能力,也就是注重意思的表達,很少有邏輯思維,但是以英語為母語的.國家則恰好相反,他們在交流過程中,運用邏輯思維的頻率非常高,如果商務英語翻譯者,沒有認識到雙方在這方面的差距,就很可能導致在翻譯的過程中出現錯誤。
2.3由于雙方的文化差異導致的翻譯不準確
文化差異是我們在商務英語翻譯中絕對不能忽視的一個現象,如果在商務英語翻譯中我們忽視這樣的現象,或者是沒有認識到這種現象帶來的影響,將會導致翻譯不準確。比如外國人形容人是dog-tired。與此相反,中國人十分喜sickasadog,意思是“累極了”,中國人愛貓,比喻人貪嘴,用饞貓常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
3準確進行商務英語翻譯的對策
3.1強化商務英語翻譯者的文化背景意識
文化背景不同在一定程度上導致譯者在翻譯中會出現一定的不準確性,對此,翻譯要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。因此,我們可以在進行譯者培訓的過程中,將文化背景差異概念滲透到他們的腦海中,讓他們在平時的學習中,積累不同的文化帶來的翻譯差異,從而降低文化背景差異帶來的翻譯問題。比如要了解西方國家的文化和風土人情,強調了解跨文化及語言的不同表達方式,才能使翻譯更準確。
3.2加大中英文互譯資料的學習
通過加大中英文互譯資料的學習來提高我國英語翻譯人員的工作技能,中英文互譯資料一般是比較原始的資料,通過對這些資料的學習,我們可以很清楚地看到商務英語翻譯與中文翻譯的不同,從而更好地進行商務英語翻譯。在閱讀時,要透徹理解原文,避免采取機械的辦法逐字翻譯。比如business一詞就存在不同用法,在Imeanbusiness.中,表示“我是認真的。”;在busi-nessadministration中,表示“工商管理”。這說明一個詞用在不同的場合會有不同的含義,我們不能只想到自己最熟悉的那個含義,而要充分結合上下文,依靠能夠獲得的相關信息,判斷出詞的確切含義。
3.3加強商務英語翻譯者基本業(yè)務的學習
對于商務英語翻譯者而言,其基本的業(yè)務就是詞匯量的學習,沒有足夠的詞匯量,其業(yè)務能力就相當于空中樓閣,缺乏堅實的基礎,因此,必須加強商務英語翻譯者詞匯的學習,對于專業(yè)以及生僻詞匯也需要進行另外的記憶。只知道APEC是AsiaPacificEconomicCoop-eration的縮略語還不夠,有必要了解APEC是一個成員間就經濟貿易問題進行協(xié)商的論壇,它不是一個政策談判機構。又如WTO,大家都知道它是WorldTradeOrga-nization的縮略。但同時,合格的譯者還需要知道WTO與GATT(關貿總協(xié)定)的關系,學習國際商務英語,掌握這些知識很有必要。
3.4提高商務英語教師的教學水平
商務英語教師的教學水平普遍低下也在很大程度上影響和限制了我國商務英語翻譯的準確性,與商務英語翻譯者的基本能力以及業(yè)務水平低下有著很大的聯(lián)系,因此,我們需要注重商務英語教師的教學水平的提高。教師應該多參加一些商務實踐活動,在實踐中提高能力,并加強理論學習。
4結語
目前,在對外經濟交流中,英語作為一個很重要的第三方語言起到了很重要的作用,但是目前,很多英語翻譯者在翻譯過程中還存在詞匯翻譯不準確等問題,這些問題將會直接影響我國對外經濟的發(fā)展。因此,如何進行準確的翻譯成為英語翻譯工作者工作的重難點,為了改善目前存在的問題,我們應當分析目前我國商務英語具備的基本特點,從而更好地找到對策。
參考文獻:
[1]李靜.商務英語翻譯中存在的問題及對策分析[J].英語廣場,2015:36-37.
[2]寧雅靜.商務英語翻譯中存在的問題及對策研究[J].英語廣場(學術研究),2014:45-46.
[3]王璐.商務英語翻譯中存在的問題與對策[J].對外經貿實務,2012:59-61.
[4]徐亮.探析商務英語翻譯中存在的問題與對策[J].商品與質量,2012:99.
[5]鄭鑫蕊.商務英語翻譯中存在的問題及對策研究[J].商業(yè)故事,2015:90-91.
【商務英語翻譯問題與對策論文】相關文章:
論文答辯中出現的問題與對策11-29
小學語文寫作教學問題與對策論文10-17
淺談研究生論文寫作中的問題與對策10-24
論文答辯對策與技巧06-01
當前我國失業(yè)保險的問題與對策08-06
面試中的常見問題與應對策略04-22
城鎮(zhèn)醫(yī)療保險審計問題及對策論文08-11
小學語文寫作教學問題及對策論文09-14
商務英語翻譯個人實習報告01-18
商務英語翻譯面試技巧解析03-21