說說自己的心情感受
1.I'm having a case of the jitters these days.
這幾天我總是忐忑不安。
這里a case of指“一種病癥”,jitters是一個(gè)美國(guó)俚語(yǔ),意指“神經(jīng)顫抖”。合在一起直譯為“有個(gè)神經(jīng)顫抖的病癥”,亦即“忐忑不安”。
2.I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.
看到她受到那般傷害我心里特別難受。
“心里特別難受”的表達(dá)方法其實(shí)有很多種,例如be filled with anguish,但是be sick at heart更常出現(xiàn)在口語(yǔ)中。
Yeah, but I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.
是的,但是看到她受到那般傷害我心里特別難受。
3.I have a splitting headache.
我頭痛的快裂開了。
此語(yǔ)中的splitting的'意思是“裂開”或者“劈開”。“頭疼的快裂開了”是一種夸張的說法。
Hey, Sue. Have you got any pain-killers at hand?I have a splitting headache.
嗨,蘇。你有止疼片嗎?我頭痛的快裂開了。
4.I don't know what has set my nerves on edge thses days.
這幾天不知道是什么事把我搞得心煩意亂的。
此語(yǔ)中的nerves是“神經(jīng)”,on edge的字面意思是“豎起”、“直立”或者“緊張”,因此該短語(yǔ)的意思是“神經(jīng)緊張起來”,就等于我們說的“心煩意亂”。
5.I got balled up, too.
我也被搞糊涂了。
此句中的ball是動(dòng)詞,作“一團(tuán)”解,be balled up原指“弄得一團(tuán)糟”,比喻“被搞糊涂了”。
I got balled up, too. I seem to have difficulty in dealing with figures.
我也被搞糊涂了。好像我處理數(shù)字方面有問題。
6.The spirit is willing, but the flesh is weak.
心有余而力不足。
這句話的字面意思是“精神愿意而肉體無能”,與漢語(yǔ)中“心有余而力不足”的表達(dá)法幾乎完全一致。
Well...I'd like to. But...The spirit is willing, but the flesh is weak.
我很想幫,但是……心有余而力不足啊。
7.I'm really in a pickle.
我真的很為難。
此語(yǔ)中pickle作“困境”解,be in a pickle的意思是“陷入困境”,亦即“為難”。
I'm really in a pickle. I have just set up a nwe business of my own and I need hands, too.
我真的很為難。我自己剛開始了一個(gè)新生意,我也需要幫手
8.I'm still of two minds.
我還是猶豫不定。
be of two minds 直譯為“處于兩個(gè)大腦之間”。亦即“猶豫不定”。這是美語(yǔ)的習(xí)慣用法,英國(guó)人一般說be in two minds。
No. I'm still of two minds. I mean I like both of the companies.
還沒有。我還是猶豫不定。我的意思是這兩家公司我都喜歡。
9.My hands are tied.
我無能為力。
“My hands are tied.” 并不是真正的“手被綁起來”的意思,而是指“沒辦法”的意思。比如電話響了,你很忙不能接,也可以說“Can you get it? My hands are tied” (我很忙,你能接一下嗎?)
It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
這是學(xué)校的規(guī)定,我無能為力。
【說說自己的心情感受】相關(guān)文章:
致自己的心情說說01-04
心情的說說04-27
簡(jiǎn)單心情的說說04-29
賞月的心情說說04-27
月亮心情的說說04-27
秋天的心情說說04-26
描寫心情的說說04-26
下雨的心情說說04-14
上班的心情說說03-31
聚餐心情說說04-29