英語專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告范文錦集五篇
隨著社會不斷地進(jìn)步,報(bào)告的用途越來越大,我們在寫報(bào)告的時(shí)候要注意涵蓋報(bào)告的基本要素。你所見過的報(bào)告是什么樣的呢?下面是小編精心整理的英語專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告6篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
英語專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告 篇1
我是一名英語專業(yè)的學(xué)生。在實(shí)習(xí)的這一個(gè)月里,我主要負(fù)責(zé)的工作內(nèi)容是辦公室文秘兼筆譯工作。在這一過程中,我采用了看、問、學(xué)等方式,初步了解了公司文秘工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),從個(gè)人發(fā)展方面說,對我影響的應(yīng)該是作為一個(gè)社會人工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因?yàn)檫@些都是我在校學(xué)習(xí)中不曾接觸過的方面,所以我將在報(bào)告中首先講述我在實(shí)習(xí)期間積累的這方面的認(rèn)識和經(jīng)驗(yàn)。
一、實(shí)習(xí)目的
畢業(yè)實(shí)習(xí)是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進(jìn)一步走向社會打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容
由于我所在的公司是一家私企,所以我剛開始的工作并不忙,沒有感覺到很累。只是每天都要守在電話和傳真機(jī)旁。很耗時(shí)間,第一天就因?yàn)樽艘惶煅岜惩吹。但是過了幾天就稍有點(diǎn)習(xí)慣了,每天向我同一個(gè)辦公室的女孩學(xué)習(xí)一些辦公知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的,F(xiàn)在在辦公室,有閑的時(shí)候就會看一些會計(jì)方面的書,雖然自己所學(xué)的專業(yè)在此時(shí)沒有派上什么用場,但我覺得應(yīng)該多學(xué)點(diǎn),有幾個(gè)技能在以后找工作也可以給自己我?guī)讉(gè)選擇。在這短短一個(gè)月中,曾有幾次想過不干了。也許我是剛開始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來仔細(xì)想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始就應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在有機(jī)會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯(cuò)的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習(xí)對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗(yàn)少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。現(xiàn)在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學(xué)習(xí)的機(jī)會,多學(xué)一點(diǎn)總比沒有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會有很大的幫助。
再說回來,在工作中,互相諒解使我很感激他們。有時(shí)同事有事要晚來一點(diǎn),就要我一個(gè)人在辦公室辦公,偶爾我也會的,大家相處的很好,沒有什么隔合。有幾次要回學(xué)校辦點(diǎn)事,去向經(jīng)理請幾小時(shí)的假,經(jīng)理也都很體諒,直接就給批假了。這個(gè)時(shí)候心里很開心;遇到一個(gè)如此好說話的經(jīng)理。所以,感覺現(xiàn)在的工作還是挺不錯(cuò)的,最重要的事就是周圍的同事都很不錯(cuò)的。心里上沒有什么額外的,不必要的壓力,可以好好工作,學(xué)習(xí)。先就業(yè),后擇業(yè)。我現(xiàn)在要好好鍛煉自己,再好好學(xué)習(xí),之后相信自己通過努力一定會找個(gè)好工作來回報(bào)父母及其所有的老師的。別的沒有什么奢求的,現(xiàn)在當(dāng)然是把磨練自己放在第一位,更何況現(xiàn)在的待遇還不錯(cuò)。在這一個(gè)多月中,我學(xué)到了一些在學(xué)校學(xué)不到的東西,即使都明白的事,可是剛開始有時(shí)還做不好,F(xiàn)在做事,不僅要持有需心求教的態(tài)度,還要懂得取長補(bǔ)短,最重要的一點(diǎn)就是“忍”了也就是堅(jiān)持不懈,F(xiàn)在,我工作的時(shí)間雖然不久,可是我發(fā)現(xiàn)自己真的變了點(diǎn),會比以前為人處事了。
三、實(shí)習(xí)體會
人生難免會遇到挫折,沒有經(jīng)歷過失敗的人生不是完整的人生。在這個(gè)職位上,技術(shù)性的勞動并不多,大多是些瑣碎重復(fù)的工作,因而秘書在工作中所會遇到的挫折主要可能發(fā)生在:與上司溝通不好;上司給的某份工作感覺吃力,難以勝任;對瑣碎重復(fù)的工作感到怨煩;與上司發(fā)生爭執(zhí);情感方面。
針對文員這個(gè)職位的特點(diǎn),具體到挫折時(shí),不妨從調(diào)整心態(tài)來舒解壓力,面對挫折。遇到挫折時(shí)應(yīng)進(jìn)行冷靜分析,從客觀、主觀、目標(biāo)、環(huán)境、條件等方面,找出受挫的原因,采取有效的補(bǔ)救措施。樹立一個(gè)辯證的挫折觀,經(jīng)常保持自信和樂觀的態(tài)度,要認(rèn)識到正是挫折和教訓(xùn)才使我們變得聰明和成熟,正是失敗本身才最終造就了成功。學(xué)會自我寬慰,能容忍挫折,要心懷坦蕩,情緒樂觀,發(fā)奮圖強(qiáng)。善于化壓力為動力,改變內(nèi)心的壓抑狀態(tài),以求身心的輕松,重新爭取成功,從而讓目光面向未來。復(fù)印、傳真、公文處理等文秘工作我都基本熟練。文秘管理要制發(fā)文件,處理文件和管理文件。在各種文件中,大部分具有不同程度的保密性,而且各級秘書人員經(jīng)常接近領(lǐng)導(dǎo),看一些重要文件,參加一些重要會議,所以,秘書人員在公共場合活動時(shí)要注意內(nèi)外有別,把握分寸,對什么應(yīng)該說什么不應(yīng)該說要心中有數(shù)。準(zhǔn)確,是對工作質(zhì)量的.要求。文秘管理的準(zhǔn)確性是指正確體現(xiàn)政策,正確表達(dá)領(lǐng)導(dǎo)意圖,正確地辦文辦事,言行有分寸,文字能達(dá)意。它在一定程度上保證領(lǐng)導(dǎo)工作的準(zhǔn)備性。文秘管理的準(zhǔn)確性,涉及的方面很多,簡要地說,就是:辦文要準(zhǔn),辦事要穩(wěn),情況要實(shí),主意要慎。而要做到這些,必須態(tài)度認(rèn)真,作風(fēng)過細(xì),不能疏忽大意,不能馬虎潦草。比如說辦理公文,就要保證文件的質(zhì)量,用詞要準(zhǔn)確,材料要真實(shí),抄寫要認(rèn)真,校對要仔細(xì),力求每一個(gè)環(huán)節(jié)都不發(fā)生差錯(cuò)。否則就會貽誤工作,甚至釀成難以彌補(bǔ)的損失。
四、實(shí)習(xí)總結(jié)
我在實(shí)習(xí)的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短和我并非文秘專業(yè)的關(guān)系,對文秘有些工作的認(rèn)識僅僅停留在表面,只是在看人做,聽人講如何做,未能夠親身感受、具體處理一些工作,所以未能領(lǐng)會其精髓。但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對文秘基本知識的理解,豐富了我的實(shí)際管理知識,使我對日常文秘管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識。認(rèn)識到要做好日常企業(yè)文秘管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。通過在職的一個(gè)多月里,我深感自己的不足,我會在以后的工作學(xué)習(xí)中更加努力,取長補(bǔ)短,需心求教。相信自己會在以后的工作中更加得心應(yīng)手,表現(xiàn)更加出色!不管是在什么地方任職,都會努力!
英語專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告 篇2
一、實(shí)習(xí)目的
為了鞏固大學(xué)期間所學(xué)到的英語專業(yè)知識。提高實(shí)際操作技能。豐富實(shí)際工作和社會經(jīng)驗(yàn)。掌握操作技能。將所學(xué)知識運(yùn)用于實(shí)際工作。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容
按照老師的安排。我制定了相應(yīng)的實(shí)習(xí)計(jì)劃。在這個(gè)公司里我的主要工作是總經(jīng)理助理。協(xié)助總經(jīng)理做一些日常工作。比如商業(yè)計(jì)劃書的制定和一些文件資料的翻譯等等。
三、實(shí)習(xí)心得體會
一個(gè)月的實(shí)習(xí)。讓我學(xué)到了很多在書本上沒學(xué)過的東西。也讓我對這個(gè)社會有了更多深入的了解。我認(rèn)為學(xué)我們這個(gè)專業(yè)或者說在做總經(jīng)理助理這個(gè)工作時(shí)應(yīng)當(dāng)具備以下幾種能力:
(一)交際能力
善于與他人交往是做這項(xiàng)工作應(yīng)具備的首要能力。說到底。助理其實(shí)也是一種服務(wù)人員。而服務(wù)人員就必須懂得如何與他人接觸!八恕奔劝ㄍ獠康目蛻簟R舶▋(nèi)部的同事和領(lǐng)導(dǎo)。我們必須要學(xué)會如何與他人建立和維持關(guān)系。學(xué)會傾聽別人的意見表達(dá)自己的想法。注重交往藝術(shù)。能夠區(qū)別不同性別。不同場合。不同年齡。不同文化背景的人應(yīng)采取交往方式。對自己一定要有正確的定位。才能在工作中提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
。ǘ┖献髂芰
助理工作不像某些物質(zhì)工作那樣工序分明。無論是在前臺還是在后臺的服務(wù)都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應(yīng)商等進(jìn)行合作。另外。做一名助理還應(yīng)當(dāng)有全局觀念。較強(qiáng)的協(xié)調(diào)溝通意識。學(xué)會與供應(yīng)商協(xié)商。與同事合作。充分發(fā)揮不同角色的作用。利用現(xiàn)有的各種因素為公司提供滿意的服務(wù)。發(fā)揮助理的中介、紐帶作用。
(三)學(xué)習(xí)能力
在我看來。整個(gè)實(shí)習(xí)過程既是我向用人單位提供服務(wù)的過程。也是一個(gè)學(xué)習(xí)的過程。助理必須根據(jù)公司和客戶的具體需要確立服務(wù)方式。我們?nèi)绻搅私馑说钠谕。就越能為他人提供?yōu)質(zhì)的服務(wù)。而市場需求的不斷變化就要求我們應(yīng)有不斷學(xué)習(xí)新知識、新技能的能力。有較強(qiáng)的適應(yīng)能力。我剛到單位的第二天。副總就要求我為公司寫一份商業(yè)計(jì)劃書。但我連商業(yè)計(jì)劃書的格式是什么都不知道。最后只有悶在辦公室通過上網(wǎng)查詢。才學(xué)習(xí)到商業(yè)計(jì)劃書的寫作方式。該計(jì)劃書完成后。雖然在實(shí)際內(nèi)容上與副總要求的有所差距。但我的學(xué)習(xí)能力卻得到了用人單位的肯定。
。ㄋ模┙逃、說服能力
在工作過程中。助理往往會成為經(jīng)理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負(fù)責(zé)著將上級的指示傳達(dá)給下級。將下級意見反饋給上級的任務(wù)。如何給有效的促進(jìn)二者之間的交流。助理就必須通過語言去吸引人。打動人。說服人的能力。懂得清晰。簡潔。明了的表達(dá)中心思想。為上下級提供準(zhǔn)確易懂的信息。也就是說。在這樣一個(gè)信息溝通的過程中。個(gè)人溝通能力直接影響著溝通的結(jié)果。
。ㄎ澹┪幕摒B(yǎng)
要與公司其他員工進(jìn)行良好的`溝通。我認(rèn)為文化修養(yǎng)也是應(yīng)必備的素質(zhì)。具備廣博的知識和良好的精神面貌才有利于交流。
。┘夹g(shù)性能力
技術(shù)性能力是完成某一項(xiàng)具體活動所需要的本領(lǐng)。有些公司往往通過培訓(xùn)。使工作人員掌握一定的操作程序。適應(yīng)崗位的需要。而對于某些新招聘的人員來說。具備某方面的技術(shù)性能力往往是進(jìn)入某一行業(yè)最起碼的要求。作為我們專業(yè)的學(xué)生。我們的優(yōu)勢技能就是對英語的熟練運(yùn)用。我之所以能夠應(yīng)征到這個(gè)公司來做助理。很大程度上也是因?yàn)檫@個(gè)優(yōu)勢。
。ㄆ撸┕芾砟芰
我們在工作過程中需要與別人建立聯(lián)系,管理別人。激勵別人、控制情緒等等,這一切都與管理能力有關(guān)。對于大部分學(xué)生來說,會認(rèn)為對這一能力的要求往往是針對決策層或管理層而言的,但是市場導(dǎo)向的管理體制中企業(yè)組織從“金字塔”型組織結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)椤暗菇鹱炙毙徒M織結(jié)構(gòu),服務(wù)工作的決策權(quán)也從管理部門和職能部門轉(zhuǎn)移到服務(wù)工作第一線。
四、實(shí)習(xí)總結(jié)
口語是我們在應(yīng)聘的時(shí)候的一關(guān),只要招我們這個(gè)專業(yè)畢業(yè)生的用人單位,首先要檢驗(yàn)的就是我們的口語。雖然我們系里請來了外教,安排了許多的口語課,但我們開口的機(jī)會其實(shí)很少,而且其中有些外交也是名不副實(shí)的。
英語專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告 篇3
我的實(shí)習(xí)時(shí)間是從20xx年x月x號至x月x號,由于我所在的實(shí)習(xí)公司xx市翻譯工作者協(xié)會掛靠的單位是我們學(xué)校的外國語學(xué)院,而我們的實(shí)習(xí)導(dǎo)師又同時(shí)在翻譯協(xié)會里任職,所以我們就在學(xué)校里拿到了老師發(fā)給我們的翻譯材料。我們的實(shí)習(xí)內(nèi)容是翻譯《文化的概念》一書中的幾個(gè)章節(jié),而我的任務(wù)是翻譯此書的第一章的第一篇文章:特里·伊格爾頓(TerryEagleton)的《文化的解說》(VersionofCulture)前十五頁,大約5000字左右的文字,其主要內(nèi)容是從詞源學(xué)的角度探討“”文化是派生于自然的概念。
記得那天去領(lǐng)取翻譯任務(wù)時(shí),指導(dǎo)老師拿出一本厚厚的書對我們說翻譯材料就是這本書中的幾個(gè)章節(jié),每個(gè)人要翻譯大概十五頁。我當(dāng)時(shí)心想這么厚重又是純英文的原著要是讓我們翻譯起來肯定很費(fèi)力。其他幾個(gè)同學(xué)也表現(xiàn)出幾分憂慮的形色。老師自然是看出了我們的焦慮,語重心長地對我們說道“:這本關(guān)于文化概念的原著翻譯起來是有點(diǎn)費(fèi)勁,其中不乏晦澀難懂的單詞、長句甚至段落。但是大家要記住首先要擺正好心態(tài),不能因?yàn)橐患潞茈y就不去做或者馬馬虎虎地了事,要做就要努力做到最好,翻譯也是一樣。其次,這本書的每個(gè)章節(jié)前會有一篇關(guān)于那章的中文概述,可以供大家大概地了解一下要翻譯的作品的基本內(nèi)容。然后的話,就是針對翻譯過程中可能遇到的困難大家該如何處理的問題。這個(gè)解決方法有很多種,但是老師建議大家可以把自己要翻譯的部分拿出來和其他人一起探討,交流,通過這種討論的方式,我相信大家從中會學(xué)到很多東西。另外,遇上不懂的也可以到老師這里來,老師幾乎每天都在辦公室里,隨時(shí)歡迎大家的到來!崩蠋煹倪@段話可以說給我們每個(gè)人都打上了一針鎮(zhèn)定劑;氐綄嬍液,我迫不及待地瀏覽了一下我的翻譯材料,看到密密麻麻的英文單詞,還是有種望而生畏的感覺。在接下來的時(shí)間里,我首先是把要翻譯的十五頁從頭到尾一共看了三遍,這才勉強(qiáng)了解了英文原著的大概內(nèi)容,但總有些似懂非懂模模糊糊的概念縈繞在腦海里。而后,我就從頭開始投入了我的翻譯工作中。
先是把不認(rèn)識的單詞全都挑出來,查清楚他們的含義,然后再根據(jù)上下文推斷出生詞的準(zhǔn)確含義,就這樣先查單詞再推斷其在文中準(zhǔn)確的含義最后翻譯句子,繞來繞去,僅僅翻譯第一段就花費(fèi)了我一個(gè)上午的時(shí)間,要知道第一段可是只有七八個(gè)句子而已。所以不得不感慨自己的速度比蝸牛還慢呀。雖然翻完后,看到自己的成果有種從所未有的成就感和自豪感,但是我也嚴(yán)重地意識到自己的效率實(shí)在是太低了。因此我就改變了策略---先按英文內(nèi)容把文章分成了幾個(gè)大的段落,再把一個(gè)大段落里的生詞全找出來,查清其含義后通通寫在一個(gè)生詞本上,這樣既積累了單詞,又放方便查找;最后就一次翻譯一個(gè)大段落。這樣顯然比之前輕松了好多,效率也提高了。但是還是會有徘徊糾結(jié)的時(shí)候。偶爾遇到一個(gè)怎么也理不清的長句,思維就僵持在半空中,怎么也跳不出母語的語言框架及規(guī)則。這個(gè)時(shí)候就只能請教電腦大師了。但是有時(shí)這位大師翻譯出來的漢語會讓你讀起來哭笑不得,這時(shí)只能干想著信雅達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),忍痛割愛地舍信雅求其達(dá)了。
然而在翻譯的過程中我遇到的難題不僅僅是復(fù)雜長句,還有諸如一些特殊名詞(尤其是人名)以及一些國外名著中的片段的翻譯問題。對于一些我從未見過的人名,我只能到詞典里搜索一下,所幸地是絕大多數(shù)都能搜得到。那時(shí)我就想可能是我自己孤陋寡聞,連這些著名作家和知名語言學(xué)家都沒聽說過,以后可要長點(diǎn)記性了,多多留意一下外國名人作家了。而當(dāng)我遇到名著中的選段時(shí),我則毫不猶豫的參考了比較權(quán)威的譯作。因?yàn)槲抑肋@些名著的譯本有很多,而再要我去翻譯,可能會翻譯得一塌糊涂,那樣不僅會褻瀆了原著而且可能會誤導(dǎo)別人,所以我就索性不譯了,而是把名家的經(jīng)典譯作摘抄下來放至我的譯作了。這個(gè)時(shí)候問題就來了,既然是別人的譯作,那么把它放在我的作品里面,是否應(yīng)該寫個(gè)注釋說明澄清一下譯者的身份呢?如果不注明,那么這是不是等于剽竊?還有,對于原著中的注釋,作為譯者,是否應(yīng)該把注釋也翻譯成漢語呢?另外,在翻譯的過程中也許會碰到這樣一種情況:有些英語單詞在漢語里找不到相對等的詞語,要是湊合用一個(gè)相關(guān)聯(lián)的中文詞語代替就會有點(diǎn)四不像的味道,而如果保留其英語形式,讀者還容易理解一些。這種舍棄目標(biāo)語言而保留源語言形式的方法到底可不可?
最后,通過這次英譯中的翻譯實(shí)習(xí),我深刻地感受到了三點(diǎn):第一,心態(tài)很重要,不浮不躁方能順利完成實(shí)習(xí)任務(wù)。但是到了大四,大家的目標(biāo)都已經(jīng)很明確,考研的就整天泡自習(xí)室;找工作的`就帶著簡歷四處奔波,能夠抽出時(shí)間靜心地對待實(shí)習(xí)的人少之又少。但是無論你管或不管,實(shí)習(xí)任務(wù)還是在那里不增不減。這時(shí)你就得合適地安排時(shí)間,心平氣和地對待它,才能輕輕松松地早日完成。第二,翻譯是一門藝術(shù),一篇好的譯作可以算作是一件精美絕倫的藝術(shù)品。
荀子云:不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。同樣,要想使譯作達(dá)到信雅達(dá)的要求,關(guān)鍵是在于平時(shí)的積累。僅靠臨時(shí)抱佛腳的惡補(bǔ)翻譯技巧是差強(qiáng)人意的,希望一步登天更是癡心妄想的。第三,對母語的掌握程度對其他語言的翻譯起著至關(guān)重要的作用。無論是對母語語言結(jié)構(gòu)及其語言特點(diǎn)的了解,還是對母語中的一些常識和俗語的掌握程度,都能在譯作中得到展現(xiàn)。在此次英譯中的過程中,我不得不作出深刻的反剩因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)自己除了英語閱讀理解水平低之外,對母語的掌握程度以及運(yùn)用也很有限。好在亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)未晚。在接下來的時(shí)間里,我一定要多多閱讀一些中外名著,培養(yǎng)勤于思考的習(xí)慣以及對母語和英語的語言敏感度。
英語專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告 篇4
一、實(shí)習(xí)目的
通過本次實(shí)習(xí)使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現(xiàn)理論和實(shí)踐的結(jié)合,為以后的工作和學(xué)習(xí)奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉(zhuǎn)變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語筆譯工作者的過程。
二、實(shí)習(xí)內(nèi)容
這次實(shí)習(xí)主要針對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?/p>
工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的.利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如文檔等等?磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個(gè)方面。
在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識積累。這次實(shí)習(xí)對我們來說就是一個(gè)十分難得的機(jī)會,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會,認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、實(shí)習(xí)總結(jié)
通過本次為期一個(gè)月的實(shí)習(xí),讓我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。
人們常說:大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會,讓我們在腦子里對商務(wù)英語筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!
英語專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告 篇5
我的實(shí)習(xí)時(shí)間是從20xx年xx月xx號至x月x號,由于我所在的實(shí)習(xí)公司xx市翻譯工作者協(xié)會掛靠的單位是我們學(xué)校的外國語學(xué)院,而我們的實(shí)習(xí)導(dǎo)師又同時(shí)在翻譯協(xié)會里任職,所以我們就在學(xué)校里拿到了老師發(fā)給我們的翻譯材料。我們的實(shí)習(xí)內(nèi)容是翻譯《文化的概念》一書中的幾個(gè)章節(jié),而我的任務(wù)是翻譯此書的第一章的第一篇文章:特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)的《文化的解說》(Version of Culture)前十五頁,大約5000字左右的文字,其主要內(nèi)容是從詞源學(xué)的角度探討“”文化是派生于自然的概念。
記得那天去領(lǐng)取翻譯任務(wù)時(shí),指導(dǎo)老師拿出一本厚厚的書對我們說翻譯材料就是這本書中的幾個(gè)章節(jié),每個(gè)人要翻譯大概十五頁。我當(dāng)時(shí)心想這么厚重又是純英文的原著要是讓我們翻譯起來肯定很費(fèi)力。其他幾個(gè)同學(xué)也表現(xiàn)出幾分憂慮的形色。老師自然是看出了我們的焦慮,語重心長地對我們說道“:這本關(guān)于文化概念的原著翻譯起來是有點(diǎn)費(fèi)勁,其中不乏晦澀難懂的單詞、長句甚至段落。但是大家要記住首先要擺正好心態(tài),不能因?yàn)橐患潞茈y就不去做或者馬馬虎虎地了事,要做就要努力做到最好,翻譯也是一樣。其次,這本書的每個(gè)章節(jié)前會有一篇關(guān)于那章的中文概述,可以供大家大概地了解一下要翻譯的作品的基本內(nèi)容。然后的話,就是針對翻譯過程中可能遇到的困難大家該如何處理的問題。這個(gè)解決方法有很多種,但是老師建議大家可以把自己要翻譯的部分拿出來和其他人一起探討,交流,通過這種討論的方式,我相信大家從中會學(xué)到很多東西。另外,遇上不懂的也可以到老師這里來,老師幾乎每天都在辦公室里,隨時(shí)歡迎大家的到來。”老師的這段話可以說給我們每個(gè)人都打上了一針鎮(zhèn)定劑;氐綄嬍液螅移炔患按貫g覽了一下我的翻譯材料,看到密密麻麻的英文單詞,還是有種望而生畏的感覺。在接下來的時(shí)間里,我首先是把要翻譯的十五頁從頭到尾一共看了三遍,這才勉強(qiáng)了解了英文原著的大概內(nèi)容,但總有些似懂非懂模模糊糊的概念縈繞在腦海里。而后,我就從頭開始投入了我的翻譯工作中。先是把不認(rèn)識的單詞全都挑出來,查清楚他們的含義,然后再根據(jù)上下文推斷出生詞的準(zhǔn)確含義,就這樣先查單詞再推斷其在文中準(zhǔn)確的含義最后翻譯句子,繞來繞去,僅僅翻譯第一段就花費(fèi)了我一個(gè)上午的時(shí)間,要知道第一段可是只有七八個(gè)句子而已。所以不得不感慨自己的速度比蝸牛還慢呀。雖然翻完后,看到自己的成果
有種從所未有的成就感和自豪感,但是我也嚴(yán)重地意識到自己的效率實(shí)在是太低了。因此我就改變了策略———先按英文內(nèi)容把文章分成了幾個(gè)大的段落,再把一個(gè)大段落里的生詞全找出來,查清其含義后通通寫在一個(gè)生詞本上,這樣既積累了單詞,又放方便查找;最后就一次翻譯一個(gè)大段落。這樣顯然比之前輕松了好多,效率也提高了。但是還是會有徘徊糾結(jié)的時(shí)候。偶爾遇到一個(gè)怎么也理不清的長句,思維就僵持在半空中,怎么也跳不出母語的語言框架及規(guī)則。這個(gè)時(shí)候就只能請教電腦大師了。但是有時(shí)這位大師翻譯出來的漢語會讓你讀起來哭笑不得,這時(shí)只能干想著信雅達(dá)的標(biāo)準(zhǔn),忍痛割愛地舍信雅求其達(dá)了。
然而在翻譯的過程中我遇到的難題不僅僅是復(fù)雜長句,還有諸如一些特殊名詞(尤其是人名)以及一些國外名著中的片段的翻譯問題。對于一些我從未見過的人名,我只能到詞典里搜索一下,所幸地是絕大多數(shù)都能搜得到。那時(shí)我就想可能是我自己孤陋寡聞,連這些著名作家和知名語言學(xué)家都沒聽說過,以后可要長點(diǎn)記性了,多多留意一下外國名人作家了。而當(dāng)我遇到名著中的選段時(shí),我則毫不猶豫的參考了比較權(quán)威的譯作。因?yàn)槲抑肋@些名著的譯本有很多,而再要我去翻譯,可能會翻譯得一塌糊涂,那樣不僅會褻瀆了原著而且可能會誤導(dǎo)別人,所以我就索性不譯了,而是把名家的經(jīng)典譯作摘抄下來放至我的譯作了。這個(gè)時(shí)候問題就來了,既然是別人的譯作,那么把它放在我的作品里面,是否應(yīng)該寫個(gè)注釋說明澄清一下譯者的身份呢?如果不注明,那么這是不是等于剽竊?還有,對于原著中的注釋,作為譯者,是否應(yīng)該把注釋也翻譯成漢語呢?另外,在翻譯的過程中也許會碰到這樣一種情況:有些英語單詞在漢語里找不到相對等的詞語,要是湊合用一個(gè)相關(guān)聯(lián)的中文詞語代替就會有點(diǎn)四不像的味道,而如果保留其英語形式,讀者還容易理解一些。這種舍棄目標(biāo)語言而保留源語言形式的方法到底可不可?
最后,通過這次英譯中的翻譯實(shí)習(xí),我深刻地感受到了三點(diǎn):第一,心態(tài)很重要,不浮不躁方能順利完成實(shí)習(xí)任務(wù)。但是到了大四,大家的目標(biāo)都已經(jīng)很明確,考研的就整天泡自習(xí)室;找工作的'就帶著簡歷四處奔波,能夠抽出時(shí)間靜心地對待實(shí)習(xí)的人少之又少。但是無論你管或不管,實(shí)習(xí)任務(wù)還是在那里不增不減。這時(shí)你就得合適地安排時(shí)間,心平氣和地對待它,才能輕輕松松地早日完成。第二,翻譯是一門藝術(shù),一篇好的譯作可以算作是一件精美絕倫的藝術(shù)品。荀子云:
不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。同樣,要想使譯作達(dá)到信雅達(dá)的要求,關(guān)鍵是在于平時(shí)的積累。僅靠臨時(shí)抱佛腳的惡補(bǔ)翻譯技巧是差強(qiáng)人意的,希望一步登天更是癡心妄想的。第三,對母語的掌握程度對其他語言的翻譯起著至關(guān)重要的作用。無論是對母語語言結(jié)構(gòu)及其語言特點(diǎn)的了解,還是對母語中的一些常識和俗語的掌握程度,都能在譯作中得到展現(xiàn)。在此次英譯中的過程中,我不得不作出深刻的反剩因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)自己除了英語閱讀理解水平低之外,對母語的掌握程度以及運(yùn)用也很有限。好在亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)未晚。在接下來的時(shí)間里,我一定要多多閱讀一些中外名著,培養(yǎng)勤于思考的習(xí)慣以及對母語和英語的語言敏感度。
在開始實(shí)習(xí)之前,我多少有些心虛。因?yàn)槲业脑S多朋友都有過假期打工的經(jīng)歷。而作為一名英語專業(yè)的大二學(xué)生,這次的實(shí)習(xí)卻是我的第一次工作經(jīng)歷。我很擔(dān)心自己會在工作的過程中出現(xiàn)差錯(cuò)。但現(xiàn)在回想這實(shí)習(xí)的兩個(gè)星期在工作和生活上出現(xiàn)的困難,其實(shí)都不算什么。就像著名主持人魯豫曾經(jīng)說過的話,如果一個(gè)困難沒有將你打敗,你一定會變的比以前更堅(jiān)強(qiáng)。我相信如果再有一次實(shí)習(xí)的機(jī)會,我一定會比這次做的更好。
【英語專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:
英語專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告02-21
商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告06-12
英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告03-03
英語專業(yè)的實(shí)習(xí)報(bào)告03-14
大學(xué)生英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告范文08-05
英語專業(yè)大學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告09-26
英語專業(yè)畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告06-12
旅游英語專業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告09-26