翻譯教學中的答辯式教學模式探析論文
摘要。根據(jù)現(xiàn)代教學理論,特別是建構主義教學理論,在分析任務教學法和合作學習基礎上,提出了應用于翻譯教學的答辯式教學模式,并以英語專業(yè)翻譯基礎課教學為例,探討了該模式在教學中的應用.答辯式翻譯教學模式以。答辯”為中心,以教師為主導,強調學生“從干中學”,體現(xiàn)了翻譯教學的多邊活動觀,有利于培養(yǎng)學生的翻譯技能和創(chuàng)造性.
關鍵詞:翻譯;答辯式教學模式;教學
近年來,為了滿足社會發(fā)展對翻譯人才的需求,各種形式的翻譯課程及教學法應運而生。從目前翻譯教學的現(xiàn)狀來看,今后相當一段時期,大學外語院系本科仍將是中國翻譯人才的主要來源【lJ。研究外語專業(yè)翻譯課教學方法問題,對于翻譯人才的培養(yǎng)具有現(xiàn)實意義,對提高教學效率則具有直接意義。教學模式是在一定的教育思想、教學和學習理論指導下,在某種環(huán)境中展開的教學過程的穩(wěn)定結構形式。一個完整的教學模式包含理論基礎、教學目標、操作程序、實現(xiàn)條件、評價等因素。本文根據(jù)現(xiàn)代教學理論,基于教學實踐,探討針對翻譯基礎課教學的答辯式教學模式設計及應用問題。
一、答辯式教學模式的理論和實踐基礎后現(xiàn)代主義
教學理論強調以學生為中心,重視教學過程設計、教學資源利用、意義的重構和創(chuàng)造能力的培養(yǎng)[21。根據(jù)建構主義教學理論,教學應以學生為中心,學生是信息加工主體,是意義的主動建構者。對于學生,知識不再是單一的傳輸過程,而是動態(tài)、開放的自我調節(jié)系統(tǒng),是學習者在與環(huán)境交互作用過程中逐漸建構的結果。知識不再單純是社會歷史認識的產(chǎn)物,而是個人經(jīng)驗的綜合【3】。受這種觀念的影響,翻譯教學中出現(xiàn)了一些新的教學法如啟發(fā)式、討論式、發(fā)現(xiàn)式、研究式、任務式等。以任務為中心的語教學方法是近幾十年來語言交際教學思路的一種發(fā)展形態(tài),是建立在二語習得研究基礎上的一個具有重要影響的語言教學路子,其哲學依據(jù)是建構主義。它把語言應用的基本理念轉化為具有實踐意義的課堂教學方式。在完成任務的進程中,學生以“意義”為中心,盡力調動各種語言的和非語言的資源進行“意義”構建,以達到解決某種交際問題的目的。任務型教學反映出外語教學目標和功能的轉變,體現(xiàn)了外語教學從關注教材到關注學生,以教師為中心轉變?yōu)橐詫W生為中心,從注重語言本身的結構、功能、系統(tǒng)轉移到注重語言習得與運用的發(fā)展趨勢。合作學習是20世紀70年代初興起于美國,并在70年代中期至80年代中期取得實質性進展的一種教學理論與策略。合作學習理論強調教師與學生、學生與學生多邊互動,是一種將交際作為語言學習手段的多邊活動觀。目前,合作學習已逐步發(fā)展成為一個令人矚目的教學理論研究領域與教學流派。合作學習是一種以小組學習活動為主的方法,又與班級授課結合在一起。它綜合了傳統(tǒng)的班級授課和現(xiàn)代的合作學習策略,體現(xiàn)了傳統(tǒng)與現(xiàn)代的統(tǒng)一。在實踐中運用合作學習模式對外語教師的要求較高,也不能替代學生個人的學習與競爭性學習。從務實的觀點看,外語的教與學,歸根到底是培養(yǎng)外語學習者的理解能力、表達能力和這兩種能力的綜合——翻譯能力。外語專業(yè)翻譯基礎課屬于培養(yǎng)學生外語終端應用能力的高年級技能型課程。根據(jù)我國目前的情況,翻譯課定為三個層次:純粹作為外語教學手段的教學翻譯,目的是提高外語水平;作為外語專業(yè)課,具有過渡性,即是外語教學的高級課程,同時也是培養(yǎng)翻譯人才的初級課程;作為翻譯專業(yè)課,目的是培養(yǎng)職業(yè)譯員 J。目前我國高校的翻譯教學實質上仍是外語教學的一部分,未形成獨立的學科教學格局【5]。作為外語專業(yè)課,因其過渡性質,具有雙重任務,既要著眼于培養(yǎng)學生的翻譯素質、意識和技能,也要著眼于提高學生的外語乃至漢語水平,必須二者兼顧,而以前者為主。近年來,由于高校擴招,師資相對缺乏,翻譯教學班變大。課堂教學大多只能采取講課的傳統(tǒng)形式,教師在教學材料選擇上難以顧及學生的英語水平差異,對學生譯文的評析往往缺乏代表性、針對性;目前學生的英語基本功不扎實,特別是寫、譯能力欠缺,所以對于翻譯普遍存在畏難情緒,因此教學法研究必須考慮這些因素。
二、答辯式教學模式設計
本文的“答辯”指學生在翻譯課特定的時間內,在教師主導下口頭陳述自己的翻譯過程,展示譯文,然后回答其他學生和教師的相關問題并討論的過程!按疝q式教學模式”就是以學生答辯為中心環(huán)節(jié)的教學模式。這個模式考慮了翻譯教學規(guī)律以及大班授課特點,吸取了任務式和合作式教學法的一些做法。基于上文,筆者以英譯漢教學中“英語被動意義的翻譯處理”專題“課堂教學為例,分析答辯式教學基本模式設計包括的環(huán)節(jié)。
1.布置任務。翻譯課的作業(yè)與課堂教學的關系主要不是“課堂講授+課后復習鞏固”,而是“課下作業(yè)先行+課堂講評隨后”。在典型翻譯課上實施答辯式教學時,教師應于前一次課布置任務(作為課后練習的一部分),并提出具體要求。這部分訓練屬于“精譯”,以學生實際翻譯能力為參照,材料應有一定難度,但量不宜多,每次一個小段或一個較為復雜的長旬為宜,沒有“參考譯文”可供參考,以此造成“懸念”。必要時向學生提供相關背景信息。材料應與下一次課教師重點講解的'內容有關。不同課次所用材料的選擇應分別體現(xiàn)知識性、鮮活性、時代性、趣味性和文體風格的多樣性與典型性,以此激發(fā)學生的學習興趣與積極性。筆者選取了-d,段話作為學生的翻譯任務,并交待翻譯時要注意被動意義的翻譯、四字詞組的使用、各種譯法的應用 。
2.完成任務。這是各翻譯小組完成任務的過程。小組成員首先拿出個人的譯文,在組內充分討論,確定小組的譯文,準備答辯材料,確定小組答辯代表,制作課堂展示電子文本。這是一個重要的學習階段,小組成員不但要努力理解原文并用各種翻譯技巧表達自己的理解,還要和其他成員進行討論,進一步學習。小組內解決不了的問題,將會在下一步解決。教師要加強指導,培養(yǎng)學生的自主學習能力和團隊合作精神,使這個階段在學生翻譯技能建構中發(fā)揮重要作用。
3.課堂陳述。課堂上的“答辯”是下一次課首先要進行的教學活動。在教師導入活動后,隨機指定一個小組來完成。小組代表借助課件展示譯文,陳述翻譯過程、要點,講解關鍵詞語、句法結構和譯法及依據(jù)或目的,最后請其他同學提問。課堂陳述也是個重要的學習過程。在陳述過程中,教師應盡量避免打斷學生。教師應做適當?shù)挠涗洠员阍u析。筆者在課堂導入后,指定了一個小組,由其代表完成陳述。其他學生集中精力聽講,基于自己的理解評價講者的表現(xiàn),并準備問題。學生代表展示譯文并在陳述時重點分析了翻方法問題 。
4.問題與答辯。課堂答辯是讓學生充分發(fā)揮主體作用的好形式。由教師指定或其他小組的學生自發(fā)向答辯人提問,也可就其發(fā)音、語言分析等方面提問或討論,然后答辯人回答。教師的角色是主持人,保證討論的順利進行。在學生交流完畢后,教師也應就有關問題向學生提出問題,讓其做答。這一階段對學生也同樣具有學習功能。筆者隨機指定了不同小組的兩名學生,并又有兩名學生自發(fā),評論、提出問題、與講者討論。他們肯定了譯文的優(yōu)點,也提出了問題。問題涉及譯文結構、選詞,譯法,講者的語言分析、發(fā)音等。例如,某學生的問題是:“Is there any necessity for dividing thequoted sentence into two Chinese sentences,and rearrangingthe phrase order?”由于問辯雙方受學識所限而不能給出充分的理由時筆者給予了必要的引導:讓學生考慮原文引語有何修辭特點,屬何種句子類型,句內信息分布有何用意等。受此啟發(fā),答辯人分析后認為基于原文信息分布而非結構所造成的懸性特點,該句為英語圓周句(periodic sentence),譯文保留原文語序為好,以體現(xiàn)這種信息分布特點,但不知如何翻譯。
5.教師總結。在總結階段,教師應全面就問答雙方的表現(xiàn)做出評價,重點在答方。教師總結重在“啟發(fā)思路、指點方法”,最后確定譯文“定稿”時,應盡量吸收學生譯文中的合理之處。教師應利用這個階段,歸納總結出翻譯中一些規(guī)律性的東西,這要比援引譯例,演示、說明、例解現(xiàn)成的翻譯條條框框更為有效。筆者首先對整個過程作了評論,明確指出學生陳述、課件、譯文的“亮點”,然后分析存在的主要問題及答辯中未能解決的問題并解決,提出了改進建議。最后 筆者在學生的譯文基礎上,提出了幾個可能的譯文 。通過討論,說明了英語被動意義的幾種譯法,自然地過渡到下—個教學環(huán)節(jié),即系統(tǒng)總結英語被動意義的翻譯處理。
三、答辯式教學模式分析
答辯式教學模式按照學習理論依據(jù)屬于建構主義模式。建構主義理論以心理學、哲學、和人類學為基礎,認為人的認知是和經(jīng)驗共同發(fā)展的,知識是經(jīng)驗的重組與重構,是一種連續(xù)不斷的心理構建過程,是體驗、發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造的過程。真實自然的教學任務應為學習者提供這種體驗過程。答辯式教學含有有待實現(xiàn)的目標、需要解決的問題,必然激活學習者對新知識、新信息的渴求,通過合作學習、參與過程、完成任務、陳述答辯,促進了學生新攝入的信息與已有認知圖式的互動、連接、交融與整合,從而促進了自身知識技能的構建。答辯式教學模式的優(yōu)勢是:
(1)通過鉆研、體驗翻譯過程,并評價他人的譯文,有利于培養(yǎng)翻譯實踐和評價能力;
(2)應用多種知識解決翻譯問題的過程,有利于培養(yǎng)創(chuàng)造性;
(3)有利于培養(yǎng)合作精神,同時提高自主學習能力;
(4)有利于全面訓練學生聽說讀寫譯及語言綜合能力;
(5)有利于學生的自我滿足,不僅使學生獲得認知方面的發(fā)展,而且能在翻譯過程中得到樂趣,滿足心理情感需要,突出了教學的情意功能;
(6)有助于豐富與改進課堂教學氣氛。局限性表現(xiàn)在它不能取代教師課堂講授!按疝q”是翻譯課的一個課堂教學環(huán)節(jié),而非代替整個課堂教學。因為,其一, 由于教學課時有限,學生數(shù)量多,而學生本身的語言造詣、翻譯經(jīng)驗不足,還受到準備情況、業(yè)務功底、表達能力三個因素制約,可能會使討論難以深入。其二,“答辯”研討的內容屬于“精譯”范疇,存在學生練習量的不足。其三,因為“學習翻譯的一個最好辦法是聽有經(jīng)驗的譯者詳述怎樣用譯語把原文的含義表達出來”【6J。如何更好得發(fā)揮答辯教學法的作用,還需要在翻譯教學實踐中不斷探討和研究。
[注釋]
① 本課(2學時)教學目的是通過梳理英語中各種被動意義的表達形式,在語言對比的基礎上,幫助學生掌握英語被動意義的漢譯處理方法,本次課中整個答辯式教學環(huán)節(jié)用時35分鐘。
、 原文:In English the indiscriminate USC of passivevoice shouldbeavoided.The activevoice is generallypreferredforitisusually clearer andmore emphatic.Onebitteropponentofthe passive voice says,“Halfthe dilatoriness,thepassingofthe buck,the shirking ofresponsibility,the lazy-mindedness,andthewantofinitiative couldbeeradicatedovernightbythesimple expedient offorbiddingthe use ofthe passive voicein
anyoficialdocument.”Perhapsheis8littleover-optimistic。
、 學生譯文:在英語中應避免隨意使用被動語態(tài)。主動語態(tài)在一般情況下要優(yōu)于被動語態(tài),是因為它通?梢宰屢馑急磉_的更清晰、更富有強調意義。一位憤憤不平,反對使用被動語態(tài)的人說:“實際上方法很簡單,只要禁止在任何政府文件中使用被動語態(tài),那么,工作拖拉,推脫職責,逃避責任,懶于思索,缺乏主動這些現(xiàn)象有一半都會在一夜之間被徹底消除!被蛟S他有點過于樂觀了。
、 筆者認為較好的一個是:“英語中應避免濫用被動語態(tài)。人們一般垂青主動語態(tài),因為主動語態(tài)往往表達更為清楚,更有強調意味。有人堅決反對被動語態(tài),說拖拖拉拉,推委扯皮,逃避責任,懶于動腦,缺乏主動諸弊端一夜之間便可根除一半,方法簡單而有應急之效,禁止公文使用被動語態(tài)即可;蛟S此人有點過于樂觀了!
[參考文獻】
【l】鮑川運.關于翻譯教學的幾點看法【J】.中國翻譯,2003,(2):48—50.
【2】楊柳.信息化翻譯教學的圖景【J】.夕 語與外語教學,2005,(1 1):58—60.
【3】大衛(wèi)。J.史密斯著,郭洋生譯:全球化與后現(xiàn)代教育學【 .北京:教育科學出版社,2000.4.
【4】李紅青,黃忠廉.外語專業(yè)翻譯課的定位問題【J】.外語與外語教學,2004,(1 1):22—25.
【5】張美芳.中國翻譯教材研究 .上海:外語教育出版社,2001.30.
【6】Eugene Nida:FascinatedbyLanguage[M].John~ jaminsPublishingCompany,2003.77.
【翻譯教學中的答辯式教學模式探析論文】相關文章:
微寫作作文教學模式探析的論文07-20
初中閱讀教學中的微寫作探析論文12-19
寫作教學中解題思路的暴露式教法論文12-18
微博式寫作教學策略設想及運用SWOT模式分析的論文01-21
翻譯專業(yè)論文答辯稿08-02
論計算機應用基礎教學中的分組式教學12-14
英語寫作教學中的幾點體會的論文01-11