精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

淺究英漢主位對信息塊選擇傾向性

時(shí)間:2022-09-26 05:20:45 畢業(yè)論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺究英漢主位對信息塊選擇傾向性

  傾向性也就是意志的傾向性,《數(shù)理情感學(xué)》認(rèn)為,意志的傾向性是指人在決策過程中將會表現(xiàn)出不同的決策傾向,它反映了意志的行為價(jià)值的偏好性。

  摘要:語言的線性決定了語言的主位對不同信息量的信息塊具有選擇權(quán),根據(jù)信息量的大小,信息塊可以分為:未知信息、相關(guān)信息以及已知信息。本文的目的就是在真實(shí)語料的基礎(chǔ)上對比英漢語主位對不同信息量的信息塊的選擇的異同,并從社會語言學(xué)的角度對這些異同進(jìn)一步的解釋說明。

  關(guān)鍵詞:主位選擇;已知信息;相關(guān)信息;新信息;信息塊

  系統(tǒng)功能語法認(rèn)為,語言的線性表現(xiàn)為主位+述位。那么,話語的內(nèi)容是什么呢?

  Leech(1994)認(rèn)為任何語言都只是信息的載體,要保證信息的有效流動(dòng),必須做到以下三點(diǎn):信息應(yīng)該被分割成一個(gè)一個(gè)的思想內(nèi)容;這些思想內(nèi)容應(yīng)該得到適當(dāng)?shù)膹?qiáng)調(diào);應(yīng)該有適當(dāng)?shù)拇涡蚺帕。而這些思想內(nèi)容即為“信息塊”,是信息單位的組成成分(Halliday,1994/2000:59),話語小句要表達(dá)的是話語的一個(gè)信息單位(information unit),而信息單位是由若干個(gè)信息塊組成(Brown & Yule,2000:155-156),話語信息中最基本的組成成分是信息塊,這些信息塊聚合儲存于發(fā)話人大腦之中,在話語交際時(shí),只須發(fā)話人從大腦中檢索、提取和拼制相關(guān)的信息塊,就可以將整個(gè)信息快速而準(zhǔn)確的傳遞給聽話人。因而,話語小句的信息單位=主位信息塊+述位信息塊(谷化琳,2004:57)。話語小句主位和信息塊之間的關(guān)系可以如下圖所示:

  可以看出,話語主位對信息塊具有選擇權(quán)。 每一信息塊都含有一定的信息量,根據(jù)信息量的大小,信息塊可以分為:未知信息、相關(guān)信息以及已知信息。本文的目的就是對比英漢語主位對不同信息量的信息塊的選擇的異同,為英漢互譯提供一個(gè)新的研究視角。

  一、英漢主位對已知信息選擇的對比分析

  英漢語的主位選擇中存在一個(gè)共性,即都傾向于把已知信息主位選擇。這也是語言的共性,因?yàn)樵捳Z一般是從已知到未知的一個(gè)交際過程。一般來說,話語的信息單位有相對固定位置.,非標(biāo)記信息主位結(jié)構(gòu)應(yīng)該是:主位――>述位;已知信息――>新信息。話語這一非標(biāo)記形式符合人類認(rèn)知規(guī)律,同時(shí)也符合話語交際的規(guī)律,人們在語言交際中很少一開始就談及對方一無所知的事物。經(jīng)驗(yàn)表明,只有當(dāng)受話人對話題已有一定的了解時(shí),他對說話人的話才產(chǎn)生興趣。從Halliday對已知信息的定義可以看出已知信息又可以分為以下兩種:

  (一)交際現(xiàn)場主人公

  (1)魯貴:我家里的,太太不是說過要我叫她來么?

  繁漪:你為什么不早點(diǎn)來告訴我?

  魯貴:我倒是想著,可是我(低聲)剛才瞧見太太跟大少爺說話,所以就沒敢驚

  繁漪:啊,你,你剛才――

  魯貴:我?我在大客廳伺候老爺見客呢!(故意的不明白)太太有什么事?(《雷雨》)

  LU: My wife. You asked me to bring her here, I believe, madam.

  FAN: Why did you tell me earlier?

  LU: I meant to, only I (lowering his voice) I saw you were having a conversation with Master Ping, I didn’t like to disturb you.

  FAN: OH, so you―you were---

  LU: Me? Ho, I've been waiting on the master and his guests in the main drawing-room. (Pretending not to understand her suggestion. ) Why,did you want me for something, madam?

  在漢語中我們看到話語的主位經(jīng)常是由話語現(xiàn)場的交際雙方來充當(dāng),如“太太”“你”“我”“我”“你”“我” “太太”;英語中也有這樣的傾向,如“You”“I”“I”“I” “you”“I”“you”。

  (二)上文所提到的內(nèi)容

  (2)大海:(忽然)剛才我看見一個(gè)年輕人,在花園里躺著,臉色發(fā)白,閉著眼睛,像是要死的樣子,聽說這就是周家的大少爺,我們董事長的兒子。

  四鳳:(氣)你,――(忽然)他待人頂好,你知道嗎?

  大海:他父親作盡了壞事弄錢,他會是個(gè)好東西?(《雷雨》)

  四鳳和魯大海之間對話的中心是關(guān)于周萍的,從魯大海的第一句話引發(fā)出新信息“一個(gè)年輕人”,而后話語的主位所代表的信息大部分是關(guān)于這一內(nèi)容,在英文版中,也出現(xiàn)這樣的情況:

  HAI (with a sudden scorn): Just now as I was coming in I saw a young man in the garden. He was lying there with his eyes closed and his face so pale that I shouldn’t think he’d last much longer. And they tell me this is our chairman’s eldest son.   FENG (indignant): how dare you-(checking herself) he treats people very decently, you know.

  HAI: He can’t be any good with a father who’ll stoop to any dirty trick to make money.

  英漢語的共性是已知信息主位選擇,“由‘熟’及‘生’是我們說話的一般趨勢,不完全是為了聽話人的便利,發(fā)話者心里也是已知的先浮現(xiàn),新知的跟著來(呂叔湘,1983)。但是語料統(tǒng)計(jì)顯示,英漢主位對已知信息選擇的傾向性是不同的:(見表1)

  表1顯示:漢語中已知信息主位選擇的傾向性低于英語。其它的作品中也出現(xiàn)這樣的傾向,如:

  (3)辛楣冷笑道:大家聽聽,方鴻漸方先生的議論多透辟啊!他年齡剛二十八歲,新有過一次不幸的戀愛經(jīng)驗(yàn),可是他看破了教育,看破了政治,看破了一切。哼!(《圍城》)

  Hsin-mei remarked sarcastically, “listen, everyone. Mr. Fang Hung-chien’ s views are so penetrating! He is only twenty-eight and has just had an unhappy love affair, yet he sees through education, he sees through politics, he sees through everything. Humph!

  在趙辛楣的這段話中,漢語中已知信息“他”或者“方鴻漸”主位選擇了3次,而在相對應(yīng)的英文版中“Mr. Fang Hung-chien’”或“He”主位選擇了八次。

  二、英漢主位對相關(guān)信息選擇對比

  相關(guān)信息即隱形已知信息,是前文沒有出現(xiàn)過,但發(fā)話人認(rèn)為該內(nèi)容對聽話人來說是共享的,根據(jù)其具體內(nèi)容又可以分為以下幾類:

  (一)環(huán)境相關(guān)信息

  環(huán)境相關(guān)信息是說話人首次提到的時(shí)間地點(diǎn)或方式,而這些時(shí)間或地點(diǎn)或方式又是說話人認(rèn)為聽話人所熟知的,是說話人認(rèn)為位于聽話人的認(rèn)知框架的休眠區(qū)內(nèi)或長期記憶系統(tǒng)的,但是需要說話人主動(dòng)的去激活的。這類信息塊一般是由說話人 “主動(dòng)”的提及,是自由選擇的,并非一定要回答的,正如Halliday(1994:296)所說的“說話人想把某人或某事,作為對方明白的信息提供給聽話人,意思是:這不是新聞”。如下面:

  (4)魯侍萍:上次我走的時(shí)候,我不知道我的事情怎么樣。外面人生地疏,在這兒四鳳有鄰居張大嬸照應(yīng)她,我自然不帶她走,F(xiàn)在我那邊的事已經(jīng)定了。(《雷雨》

  PING: When I went away last time, I didn’t know how this job of mine would turn out, I was going to a strange place and I hadn’t got any friends there, and all the while she stayed here she’d at least have Mrs. Chang next door to look after her, so naturally I didn’t take here with me. I know now that the job is a steady one.

  在魯侍萍的這段話里,漢語中有四個(gè)環(huán)境相關(guān)信息,如:上次我走的時(shí)候、外面、在這兒、現(xiàn)在。而英語中,同樣有四個(gè)相應(yīng)環(huán)境相關(guān)信息: When I went away last time、there、here、now ,將這些信息塊定為相關(guān)信息,是因?yàn)檫@些信息塊是已知信息和新信息的混合,說話人認(rèn)為這些命題是聽話人所知道的,雖然要經(jīng)過聽話人的一番思索,但是該命題是一種共享信息。而這一信息塊和下面的信息塊又有區(qū)別:

  (5)周樸園:(不耐煩地)不要胡言亂語,你剛才究竟上哪兒去了?

  繁漪:(望著他,一字一句的)在你的家里!(《雷雨》)

  ZHOU(impatiently): Don't tak such utter nonsense. Where exactly have you been?

  FAN (looking him full in the face, a syllable at time): At your place!

  繁漪在漢語版里用表示地點(diǎn)的“在你的家里”,在英語版里用“At your place!”來回答周樸園的問題,是新信息,不是說話人主動(dòng)提起的,而是用來回答問題的。可見表示時(shí)間、地點(diǎn)或方式的命題并不一定都是相關(guān)信息。英漢主位都可以選擇環(huán)境相關(guān)信息。

  (二)事件相關(guān)信息

  事件相關(guān)信息是指上文沒有出現(xiàn)過的人、事、物等,好像是新信息,但是從語境中又可以看出是已知信息,發(fā)話人認(rèn)為聽話人知道的,但是要經(jīng)過聽話人推理的共享

  信息。

  (6)繁漪:(軟下來)不怎么樣。(強(qiáng)笑)今天下午的話我說錯(cuò)了,你不要怪我。(《雷雨》)

  FAN: ( crumpling ): Nothing. ( forcing a smile ) It was wrong of me to say what I did this afternoon. You mustn’t think too badly of me……..

  漢語中出現(xiàn)了“今天下午的話”,英語中出現(xiàn)了“what I did”,這一信息塊在上文中并沒有出現(xiàn)過,但是從非話語語境來看“今天下午的話”和“what I did”暗指的是繁漪上次在周萍面前說威脅的話這個(gè)事實(shí),繁漪知道周萍不會忘記這些事實(shí),而“今天下午的話”和“what I did”的確也激活了埋藏于周萍記憶中或認(rèn)知框架中的這些事實(shí)。如果這些事實(shí)不被激活,周萍也未必能再提起這一事實(shí)或?qū)⑺倪h(yuǎn)離認(rèn)知框架,如果有人再將這一信息內(nèi)容告訴周萍時(shí),則需要又一輪的話語引導(dǎo)。

  三、總結(jié)

  話語的信息塊依其所體現(xiàn)的信息量可以分為若干類,通過語料統(tǒng)計(jì)顯示:對于不同量的信心塊,英語和漢語的主位選擇不盡相同。體現(xiàn)如下:英語中已知信息主位選擇的傾向性大于漢語;漢語中相關(guān)信息主位選擇的傾向性大于英語;英語中新信息主位選擇的傾向性大于漢語;對于這三種狀態(tài)的信息塊,漢語的主位選擇具有更大的靈活性。

  英漢主位對狀態(tài)信息塊的選擇之所以出現(xiàn)這樣的差異,我們認(rèn)為其原因如下:第一,漢語是意合的語言,話語中的已知信息尤其是代詞經(jīng)常被省略,而在英語中不能隨便省去,聽話人能清楚地理解每個(gè)句子的人物替代,所以漢語中主位選擇已知信息的傾向性要低于英語。第二,漢語是話題語言且經(jīng)常將狀語提前,而英語則是焦點(diǎn)末尾(end-weight)語言,且長的句子成分往往后置,所以漢語中相關(guān)信息主位選擇的傾向性大于英語,尤其是漢語主位可以選擇多項(xiàng)相關(guān)信息,而英語則不可以;第三,漢語是注重謂語的語言,“在正常的情況下,漢語句子的主要信息(te point of message)總是擱在謂語中”(趙元任,1968),而英語中由于疑問代詞的提前、感嘆句中What和How引導(dǎo)的倒裝句以及被動(dòng)句的廣泛應(yīng)用,其次,由于英語從句有連詞引導(dǎo),所以表示新信息的主句可以出現(xiàn)在句首也可以出現(xiàn)在句尾,而漢語屬于意合語言,主從關(guān)系往往不靠關(guān)聯(lián)詞表示,所以語序較為固定,通常情況下,表已知信息的從句在前,而表新信息的主句在后,所以英語中新信息主位選擇的傾向性大于漢語。

  參考文獻(xiàn):

  [1] M.A.K.Halliday An Introduction to Functional Grammar [M].Foreign Language Teaching and Research Press Edward Arnold(publishers)Limited Blackwell. 1985/1994/2000.27-398.

  [2] Leech, G.&J. Svartvik. A Communicative Grammar[M].New York: Addision Wesley Longman Inc. 1994.

  [3] Quirk, R., S..A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985;1869-1970.

  [4]呂叔湘,馬慶株.通過比較研究語法[A].呂叔湘文集,1983.