精品国产一级毛片大全,毛片一级在线,毛片免费观看的视频在线,午夜毛片福利

我要投稿 投訴建議

六級英語翻譯練習及答案解析

時間:2021-02-21 11:22:39 英語試題 我要投稿

2017六級英語翻譯練習及答案解析

  導語:灰心生失望,失望生動搖,動搖生失敗。你可以選擇這樣的“三心二意”:信心、恒心、決心;創(chuàng)意、樂意。以下是由CN人才網收集整理的2017六級英語翻譯練習及答案,歡迎閱讀。

2017六級英語翻譯練習及答案解析

 

2017六級英語翻譯練習及答案(一)

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國的電影市場一直在髙速發(fā)展,但是國產的動畫業(yè)(animation industry)卻不盡如人意。去年有33部動畫電影發(fā)行,但沒有一部票房(box office)喜人。原因有以下幾點:一是投入少。一部好萊塢動畫電影在放映和電影特技上的`花費要超過其一半的預算。但在中國,這些通常只占10%。二是故事情節(jié)單一。目前中國很難有超過1億票房的動畫電影。內部人士稱電影情節(jié)無趣是票房過低的罪魁禍首。此外,薪酬較低,要找一個好編劇(scriptwriter)也很困難。

  參考翻譯:

  China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box office.The reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at thebox office. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides,its hard to find a good scriptwriter with low payment.

  1.一直在高速發(fā)展:“一直”可用現在完成時表達,故譯為have been developing at a tremendous speed。

  2.不盡如人意:即“不能令人滿意”,可譯為not to our satisfaction。反之,“令人滿意”則譯為to one's satisfaction。

  3.票房:固定譯法為box office。

  4.投入少:即“低投資”,可譯為low investment。

  5.放映和電影特技:可譯為screening and special effects。

  6.罪魁禍首:即“主要原因”,可譯為main reason。

 

2017六級英語翻譯練習及答案(二)

  請將下面這段話翻譯成英文:

  中國自20世紀70年代實行改革開放政策以來,經濟一直以驚人的速度發(fā)展。糧食、肉類、鋼等工農業(yè)產品的產量一直在顯著增長;原子能(atomic energy)、計算機技術、航空航天(aviation and aerospace)技術等方面也已經達到世界先進水平。預計到21世紀中葉,中國將基本實現現代化,達到中等發(fā)達國家的水平。目前,中國經濟發(fā)展水平的地區(qū)差異較大,東部沿海地區(qū)比較發(fā)達,而西部地區(qū)相對不那么發(fā)達。中國正在進行西部大開發(fā)(Western Development Strategy),以縮小各地區(qū)的經濟發(fā)展差異。

  參考翻譯:

  Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has keptdeveloping at a remarkably high speed. The outputof the industrial and agricultural products, such asgrain, meat and steel etc., has been growingmarkedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace havereached the world advanced level. It is predicted that China will basically realizemodernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas alongthe east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparativelyunderdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as tonarrow down the economic gaps between different regions.

  1.改革開放政策:可譯為the reform and opening-up policy。

  2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed。

  3.達到世界先進水平:可譯為reach the world advanced level。

  4.預計:可使用It is predicted that…結構表達。

  5.基本實現現代化:可譯為basically realize modernization。

  6.中等發(fā)達國家:其中“中等發(fā)達”可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country。

  7.東部沿海地區(qū):可譯為areas along the east coast。

  8.以縮小各地區(qū)的經濟發(fā)展差棄:其中“縮小”可用narrow down來表達,故該句可譯為so as to narrow down the economic gaps between different regions。其中so as to意為“以便,以使”。

【2017六級英語翻譯練習及答案解析】相關文章:

小升初英語練習試題及答案解析04-11

《天凈沙·秋思》閱讀練習及答案解析01-08

關于小升初英語練習試題及答案解析04-10

大學四級英語翻譯題練習及答案04-02

司法考試練習真題及答案解析05-25

自考“知識產權法”練習試題及答案解析03-06

自考貨幣銀行學練習題及答案解析12-14

《寫作上的從小見大》閱讀練習及答案解析01-21

2017江蘇高考物理真題試卷及答案解析06-12

2017年考研英語(二)真題及答案解析11-29